D'autres soutiennent que les exactions commises par les groupes armés doivent certes être condamnées mais qu'il ne s'agit pas à proprement parler de violations des droits de l'homme, l'obligation juridique qui est violée incombant au seul gouvernement. | UN | وتؤكد حكومات أخرى أنه رغم كون التجاوزات التي ترتكبها الجماعات المسلحة تستحق اﻹدانة فإنها لا تعتبر انتهاكات لحقوق اﻹنسان بالمعنى الصحيح للكلمة ما دام الالتزام القانوني المنتهك التزاماً للحكومات وحدها. |
Observée dans neuf pays, cette tendance doit permettre de mobiliser les énergies pour mettre fin aux violations graves commises par les groupes armés sur la personne d'enfants. | UN | وقد لوحظ ذلك الاتجاه في تسع من الحالات الوارد بيانها في هذا التقرير وهو يرسي الأساس لبناء الزخم اللازم للتصدي للانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها الجماعات المسلحة في حق الأطفال. |
Il convient de rappeler que les atrocités commises par les groupes armés dirigés par les Tutsis depuis lors et les rumeurs les concernant ont contribué à cette situation. | UN | ويجدر التأكيد مجدداً على أن الفظائع التي ارتكبتها الجماعات المسلحة بقيادة التوتسي منذ ذلك الوقت، والشائعات التي راجت حولهم، أسهمت في هذه الحالة. |
En effet, le Bureau a appris que la nouvelle direction avait réaffirmé son engagement à redéfinir l'ordre de priorité des enquêtes, en y incorporant les cas de violations du droit international humanitaire commises par les groupes de guérilla. | UN | فقد أعادت الإدارة الجديدة تأكيد التزامها بإعادة ترتيب أولويات التحقيق لكي تشمل التحقيق في ما ترتكبه جماعات المغاورين من مخالفات لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Par l'intermédiaire des médias, elle a fait savoir qu'elle était disposée à recevoir tout groupe ou tout individu qui souhaiterait lui fournir des informations se rapportant à son mandat, notamment sur les violations des droits de l'homme commises par les groupes paramilitaires. | UN | وأعربت عن استعدادها من خلال وسائط الاعلام للاستماع إلى أي مجموعة أو فرد يود أن يقدم لها معلومات تفيدها في تأدية ولايتها، بما في ذلك المعلومات التي تخص انتهاكات حقوق الانسان التي ترتكبها المجموعات شبه العسكرية. |
Pour ce qui est des groupes armés illégaux, il y a lieu de préciser que le Code pénal sanctionne toutes les exactions qui peuvent être commises par les groupes organisés ne relevant pas du Ministère de la défense. | UN | وفيما يتعلق بالجماعات المسلحة غير المشروعة، يجدر توضيح أن القانون الجنائي ينص على معاقبة جميع اﻷفعال غير المشروعة التي ترتكبها جماعات منظمة لا تتبع وزارة الدفاع. |
8. Condamne également les violations des droits de l'homme et les exactions commises par les groupes armés et terroristes présents dans le nord du Mali, et exprime sa préoccupation face à la situation humanitaire sur le terrain. | UN | 8 - يدين أيضا ما ترتكبه الجماعات الإرهابية المسلحة العاملة في الجزء الشمالي من مالي من انتهاكات لحقوق الإنسان ومن تجاوزات، ويعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية في الميدان. |
Le représentant du Mali a condamné les violations et les atteintes commises par les groupes armés contre les enfants dans le nord du Mali. | UN | 4 - وأدان ممثل مالي الانتهاكات والتجاوزات التي ترتكبها الجماعات المسلحة ضــد الأطفال في شمال مالي. |
La population centrafricaine, en particulier la jeunesse, les personnes âgées, les personnes handicapées, les femmes et les enfants, sont les principales victimes des violences commises par les groupes armés, milices armées, bandits et autres groupes criminels. | UN | 57- إن سكان جمهورية أفريقيا الوسطى، وبخاصة الشباب والأشخاص المسنون وذوو الإعاقة والنساء والأطفال، هم الضحايا الرئيسيون لأعمال العنف التي ترتكبها الجماعات والميليشيات المسلحة والعصابات وجماعات إجرامية أخرى. |
15) Le Comité demeure préoccupé par le nombre important, sur l'ensemble du territoire de l'État partie, de disparitions forcées ou d'exécutions sommaires et/ou arbitraires commises par les groupes en conflit. | UN | (15) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد حالات الاختفاء القسري أو الإعدام بإجراءات موجزة و/أو تعسفاً، التي ترتكبها الجماعات المشاركة في النـزاع في كامل أرجاء إقليم الدولة الطرف. |
60. La commission a conclu que les informations relatives aux exécutions commises par les groupes armés antigouvernementaux − avec ou sans < < procès > > − constituaient des motifs raisonnables de croire que les crimes de guerre de meurtre ou de condamnation ou d'exécution en l'absence de procès équitable ont été commis à plusieurs reprises. | UN | 60- وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات المتعلقة بالإعدامات التي ترتكبها الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة، سواء بمحاكمة أو بغير محاكمة تشكل أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب المتمثلة في القتل أو إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية قد ارتكبت عدة مرات. |
De graves violations ont continué d'être commises par les groupes armés illégaux, en particulier les FARCEP et les unités paramilitaires qui constituent les Groupes d'autodéfense unis de Colombie (Autodefensas Unidas de Colombia − AUC). | UN | ولوحظ استمرار الانتهاكات الخطيرة التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة، وبخاصة القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي والوحدات شبه العسكرية للقوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس (AUC). |
70. Mme Yassine (Brésil) dit que sa délégation a voté en faveur de la résolution en raison des violations flagrantes des droits de l'homme qui sont commises en République arabe syrienne, mais qu'elle a trouvé le texte déséquilibré dans son traitement des violations commises par les groupes armés opposés au Gouvernement syrien. | UN | 70 - السيدة ياسين (البرازيل): قالت إن وفدها قد صوت لصالح القرار بسبب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تحدث في الجمهورية العربية السورية، ولكنه يجد أن النص غير متوازن في معاملته للانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة المعارضة للحكومة السورية. |
Le nombre total de violations commises par les groupes armés du 12 avril au 5 mai 2012 est de 2 339. | UN | ومجموع الانتهاكات التي ارتكبتها الجماعات المسلحة خلال الفترة من 12 نيسان/أبريل إلى 5 أيار/مايو 2012 هو 339 2 انتهاكا. |
Le Gouvernement doit être tenu responsable de toutes les graves violations commises par les groupes qui lui sont affiliés, notamment les Chabbiha et les services de renseignement. | UN | وينبغي تحميل الحكومة المسؤولية عن جميع الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبتها الجماعات المنتسبة إليها، ومن بينها الشبيحة وقوات المخابرات. |
Les victimes de violations des droits de l'homme commises par les groupes armés illégaux peuvent aussi tenter d'obtenir réparation dans le cadre d'un programme de réparation de caractère administratif mis en place par le Gouvernement en avril 2008. | UN | ويجوز أيضاً لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الجماعات المسلحة الخارجة عن القانون المطالبة بالجبر في إطار برنامج إداري للجبر وضعته الحكومة في نيسان/أبريل 2008. |
55. Le Sri Lanka a relevé que malgré les violences et les atrocités commises par les groupes insurrectionnels, les Philippines étaient pleinement résolues à préserver les valeurs démocratiques et s'efforçaient de conclure plusieurs accords de paix. | UN | 55- وأشارت سري لانكا إلى التزام الفلبين الكامل بضمان القيم الديمقراطية ومحاولتها التوصل إلى العديد من مواثيق السلام رغم ما ترتكبه جماعات المتمردين من أعمال عنف وفظائع في مجال حقوق الإنسان. |
55. Sri Lanka a relevé que malgré les violences et les atrocités commises par les groupes insurrectionnels, les Philippines étaient pleinement résolues à préserver les valeurs démocratiques et s'efforçaient de conclure plusieurs accords de paix. | UN | 55- وأشارت سري لانكا إلى التزام الفلبين الكامل بضمان القيم الديمقراطية ومحاولتها التوصل إلى العديد من مواثيق السلام رغم ما ترتكبه جماعات المتمردين من أعمال عنف وفظائع في مجال حقوق الإنسان. |
Les autorités syriennes ont exercé la plus grande retenue et se sont acquittées du devoir qu'a l'État de protéger ses citoyens contre la violence, les crimes et les violations commises par les groupes terroristes armés, dont les actions dénotent l'absence de perspectives, des croyances religieuses dévoyées et la volonté d'éliminer tous ceux qui ne partagent pas leurs idées. | UN | وقد مارست السلطات السورية أقصى درجات ضبط النفس وأدت واجب الدولة المتمثل في حماية مواطنيها من أعمال العنف والجرائم والانتهاكات التي ترتكبها المجموعات الإرهابية المسلحة التي تنطلق أفعالها من نظرة ظلامية ومعتقدات دينية منحرفة وعقلية استئصال تستهدف كل من يرفض أفكارها. |
31. L'Algérie a recommandé à la Colombie a) de continuer de faire tout son possible, avec le soutien de la communauté internationale, pour protéger la population contre toutes les formes de violation des droits de l'homme commises par les groupes armés illégaux. | UN | 31- وأوصت الجزائر كولومبيا (أ) بمواصلة بذل قصارى جهدها، بمساعدة المجتمع الدولي، لحماية سكانها من جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها المجموعات المسلحة الخارجة عن القانون. |
3. Condamne fermement les violations persistantes, généralisées, systématiques et flagrantes des droits de l'homme et toutes les violations du droit international humanitaire commises par les autorités syriennes et les milices affiliées au Gouvernement, ainsi que toute atteinte aux droits de l'homme et toute violation du droit international humanitaire commises par les groupes armés d'opposition; | UN | 3- يدين بشدة استمرار الانتهاكات الجسيمة والمنهجية وواسعة النطاق لحقوق الإنسان وجميع انتهاكات القانون الدولي الإنساني من جانب السلطات السورية والميليشيات الموالية لها، وأي تجاوزات لحقوق الإنسان وانتهاكات للقانون الدولي الإنساني ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة؛ |
8. Condamne également les violations des droits de l'homme et les exactions commises par les groupes armés et terroristes présents dans le nord du Mali, et exprime sa préoccupation face à la situation humanitaire sur le terrain. | UN | 8 - يدين أيضا ما ترتكبه الجماعات المسلحة والإرهابية العاملة في الجزء الشمالي من مالي من انتهاكات لحقوق الإنسان ومن تجاوزات، ويعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية في الميدان. |
Toutefois, les attaques menées par les forces antigouvernementales sont en augmentation, 9 attaques sur 10 étant commises par les groupes d'opposition depuis le mois de mars 2013. | UN | بيد أن الهجمات التي تشنها القوات المناوئة للحكومة آخذة في التزايد، إذ وقعت 9 من بين ١٠ هجمات ارتكبتها جماعات المعارضة منذ آذار/مارس 2013. |