Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. | UN | فهي تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي. |
Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. | UN | وهي صلات تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي. |
C'est pourquoi mon pays adopte, en ce qui concerne la réalisation de l'objectif commun qu'est l'élimination totale des armes nucléaires, une approche différente de celle qui inspire le projet. | UN | ولذلك، تتخذ بلادي نهجا مختلفا عن نهج مشروع القرار هذا إزاء الهدف المشترك المتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
:: Renforcer la coopération entre les États membres de l'APEC de sorte que la menace du terrorisme ne les empêche pas d'atteindre l'idéal commun qu'est une région libre, ouverte et prospère. | UN | :: إقامة تعاون وثيق بين البلدان الأعضاء في الرابطة للعمل على ألا يحول خطر الإرهاب دون تحقيق اقتصادات الرابطة الهدف المشترك المتمثل في إنشاء منطقة حرة ومفتوحة ومزدهرة تشمل بلدان الرابطة. |
Selon ce point de vue, l'humanité dans son ensemble forme une communauté intergénérationnelle, dont tous les membres se respectent mutuellement et se soucient du bien-être des autres, œuvrant ainsi au but commun qu'est la survie de l'humanité. | UN | وفي إطار هذا الرأي، تشكل البشرية بأسرها مجتمعا تتلاحق فيه الأجيال، يحترم فيه أعضاؤه بعضهم بعضا ويراعون بعضهم بعضا تحقيقا للهدف المشترك وهو بقاء البشرية. |
La réunion de haut niveau devrait donc permettre une participation de tous les intéressés afin de progresser vers l’objectif commun qu’est le développement durable. | UN | وينبغي أن يكون باﻹمكان أيضا أن يشارك جميع أصحاب المصالح ذوي الصلة في الحدث الرفيع المستوى بغية التعجيل بتقدم الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة. |
Il a donc gardé des contacts étroits avec elle et le Haut—Commissariat pour que leurs efforts respectifs se complètent et contribuent à l'objectif commun qu'est le renforcement de l'efficacité des efforts de l'Organisation des Nations Unies en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | وبناء عليه ظل المكتب على صلة وثيقة بالمفوضة السامية وبمكتبها بغية التأكد من تضافر الجهود المبذولة بهدف بلوغ الغرض المشترك المتمثل في تحسين فعالية اﻷمم المتحدة في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Les États-Unis se réjouissent à l'idée de travailler avec tous les pays et les autres organisations pour réaliser cet objectif commun qu'est l'édification d'un monde affranchi des mines terrestres antipersonnel. | UN | والولايات المتحدة تتطلع إلى العمل مع جميع الدول والمنظمات اﻷخرى في سبيل بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في عالم خال من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
4. Souligne qu'il est important de mobiliser la communauté internationale en vue de la réalisation de l'objectif commun qu'est l'édification d'un monde exempt d'armes nucléaires; | UN | ٤- تشدد على أهمية تعبئة الجهود الدولية لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية؛ |
À de nombreuses occasions, le RoyaumeUni a exprimé son attachement à l'objectif ultime commun qu'est l'élimination de toutes les armes nucléaires. | UN | لقد أعربت المملكة المتحدة في عدة مناسبات عن التزامها بالهدف السامي المشترك المتمثل في القضاء على الأسلحة النووية على الصعيد العالمي. |
Il faut faire preuve de plus d'imagination quant à l'objectif commun qu'est la paix durable, et demander l'intervention directe du Conseil économique et social et des organismes de développement des Nations Unies. | UN | ويجب أن نتوخى قدرا أكبر من الإبداع في هدفنا المشترك المتمثل في السلام المستدام، مع المطالبة بالمشاركة المباشرة من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوكالات الإنمائية للأمم المتحدة. |
Le Procureur de la Cour pénale internationale a axé son exposé sur l'intérêt d'une coopération renforcée entre le Conseil et la Cour, notamment en ce qui concerne le suivi des renvois, afin de réaliser l'objectif commun qu'est la lutte contre l'impunité de crimes odieux. | UN | وركزت المدعية العامة للمحكمة الجنائية الدولية في عرضها على قيمة تعزيز التعاون بين المجلس والمحكمة الجنائية الدولية، لا سيما متابعة المسائل التي يحيلها إلى المحكمة، في سبيل تحقيق الغرض المشترك المتمثل في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم البشعة. |
Elle a souligné que, malgré tous les efforts déployés sur les plans national, régional et international, il était indispensable d'établir un plan d'action à l'échelle de l'Organisation, arrêtant tant les points de droit que de procédure, conformément auquel la communauté internationale s'engagerait à coopérer activement en vue de réaliser l'objectif commun qu'est l'élimination du terrorisme. | UN | وأشار الوفد مقدّم المقترح إلى أنه رغم كل الجهود المبذولة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، لا تزال هناك حاجة ماسة لوضع خطة عمل في إطار الأمم المتحدة، تشمل الجوانب القانونية والإجرائية، بما يضمن تعاونا دوليا فعالا لتحقيق التطلع المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب. |
Il a exprimé l'espoir que ce débat du Conseil appellerait davantage l'attention sur les futurs besoins, aiderait à mobiliser suffisamment d'appui sur les plans politique, financier, humain et logistique, et renforcerait ainsi la poursuite de l'objectif commun qu'est l'utilisation du maintien de la paix pour consolider la paix et la sécurité internationales. | UN | وأعرب عن الأمل في أن مناقشة المجلس ستنمي الوعي بالاحتياجات المقبلة وتساعد في تحقيق مستويات كافية من الدعم السياسي والمالي والبشري والسوقي، وأن تدعم بالتالي الهدف المشترك المتمثل في استخدام أداة حفظ السلام لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Malgré tous les efforts déployés sur les plans national, régional et international, il était indispensable d'établir un plan d'action à l'échelle de l'Organisation, arrêtant tant les points de droit que de procédure, conformément auquel la communauté internationale s'engagerait à coopérer activement en vue de réaliser l'objectif commun qu'est l'élimination du terrorisme. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، لا تزال هناك حاجة ماسة لوضع خطة عمل في إطار الأمم المتحدة، تشمل الجوانب القانونية والإجرائية، بما يضمن تعاونا دوليا فعالا لتحقيق التطلع المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب. |
Malgré tous les efforts déployés sur les plans national, régional et international, il était indispensable d'établir un plan d'action à l'échelle de l'Organisation, arrêtant tant les points de droit que de procédure, conformément auquel la communauté internationale s'engagerait à coopérer activement en vue de réaliser l'objectif commun qu'est l'élimination du terrorisme. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، لا تزال هناك حاجة ماسة لوضع خطة عمل في إطار الأمم المتحدة، تشمل الجوانب القانونية والإجرائية، بما يضمن تعاونا دوليا فعالا لتحقيق التطلع المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب. |
Des centres de développement de la petite enfance dirigés par les communautés, appuyés par l'UNICEF, ont aidé également à renforcer la cohésion sociale en rassemblant les femmes de différents milieux autour de l'objectif commun qu'est le bien-être des enfants. | UN | وقدمت مراكز النماء في مرحلة الطفولة المبكرة التي تديرها المجتمعات المحلية، المدعومة من خلال منظمة الأمم المتحدة للطفولة، مزيداً من المساعدة في بناء التماسك الاجتماعي من خلال الجمع بين النساء من خلفيات متباينة حول الهدف المشترك المتمثل في تحقيق رفاه الأطفال. |
Sachant que se tiendra très bientôt la deuxième réunion du Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2015 (22 avril au 3 mai), les États-Unis réaffirment leur attachement à l'objectif commun qu'est le désarmement nucléaire. | UN | 12 - مع سرعة اقتراب موعد الاجتماع الثاني (من 22 نيسان/أبريل إلى 3 أيار/مايو) للجنة التحضيرية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2015، تؤكد الولايات المتحدة من جديد التزامها بالهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Le Comité lance un appel à tous les pays qui soutiennent ses objectifs sans avoir pour autant participé jusqu'ici à ses travaux pour qu'ils en deviennent membres afin d'en faire un instrument de l'Assemblée générale plus large et encore plus efficace, au service de l'objectif commun qu'est l'instauration d'une paix dans la justice en Palestine et dans toute la région du Moyen-Orient. | UN | وتحث اللجنة البلدان التي تؤيد أهداف اللجنة دون أن تشارك حتى اﻵن في أعمالها على أن تنظر في أمر الانضمام إليها لكي تجعلها أداة أكثر فعالية وأوسع نطاقا في يد الجمعية العامة في السعي من أجل تحقيق الهدف المشترك وهو إقرار السلم المقترن بالعدل في فلسطين وفي منطقة الشرق اﻷوسط بأسرها. |
Car la culture est la marque particulière que chaque société humaine imprime dans toutes les facettes de son existence : politique, social, économie, etc. Et les innovations naissent des rencontres et des fusions entre les éléments de notre patrimoine commun qu'est la diversité culturelle. | UN | فجميع مناحي الحياة في أي مجتمع بشري تحمل بصمات ثقافته الخصوصية، سواء السياسية منها أو الاجتماعية أو الاقتصادية، وما إلى ذلك. والمبتكرات نتيجة لتلاقي وانصهار العناصر المكونة لتراثنا المشترك وهو التنوع الثقافي. |