L'une, accordée au Centre cambodgien pour les médias indépendants, a permis d'appuyer une activité de formation des représentants de la communauté autochtone à l'utilisation efficace des médias pour plaider en faveur des droits des autochtones. | UN | فدعمت إحداهما، وهي المقدمة للمركز الكمبودي لوسائط الإعلام المستقلة، مبادرة تدريبية لممثلي مجتمعات الشعوب الأصلية عن الاستخدام الفعال لوسائط الإعلام لأغراض الدعوة لحقوق الشعوب الأصلية. |
Dans ses observations concernant un autre État partie, le Comité a demandé à celui-ci de prendre des mesures afin que les membres de la communauté autochtone soient protégés contre la discrimination et disposent de moyens de recours efficaces à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة، في ملاحظاتها الموجهة إلى دولة طرف أخرى، أن تتخذ الدولة الطرف المعنية الخطوات اللازمة لضمان حماية مجتمعات الشعوب الأصلية من التمييز وحصولها على سبل الانتصاف القانونية الفعالة في هذا الصدد. |
368. Le Cambodge s'employait également à lutter contre les problèmes rencontrés par la communauté autochtone. | UN | 368- وأوضح أن كمبوديا تعمل أيضاً من أجل التصدي للقضايا التي تؤثر على المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
L'affaire concernait une communauté autochtone vivant de chasse et de cueillette sur son territoire traditionnel et sacré situé dans la forêt tropicale au Nicaragua. | UN | وتخص القضية إحدى جماعات السكان الأصليين التي تعيش على الصيد وجمع الثمار في مناطقها التقليدية والمقدسة في الغابات الاستوائية في نيكاراغوا. |
Au Canada, une communauté autochtone sur huit risque d'être contaminée par de l'eau impropre à la consommation, qui chaque année est cause du décès de nouveau-nés et de vieillards. | UN | وهناك مجتمع واحد من بين ثمان من المجتمعات الأصلية داخل كندا تهدده المياه غير الصالحة للشرب التي تودي سنويا بحياة حديثي الولادة والشيوخ من السكان الأصليين. |
C'était la première fois qu'une communauté autochtone cherchait réparation devant les tribunaux. | UN | وكانت القضية أول محاولة من قبل مجتمع السكان الأصليين للجوء إلى المحاكم التماساً للإنصاف. |
La Commission néo-zélandaise des droits de l'homme, par exemple, a expliqué qu'en Nouvelle-Zélande, les questions ayant trait à la criminalité, aux familles vulnérables et aux victimes d'infractions, du fait de leur caractère interdépendant, étaient traitées en partenariat avec les responsables de la communauté autochtone. | UN | فقد أوضحت على سبيل المثال لجنة نيوزيلندا لحقوق الإنسان كيف يجري في نيوزيلندا تناول القضايا المترابطة المتعلقة بالجريمة والأسر الضعيفة وضحايا الجرائم، بالاشتراك مع قادة المجتمعات المحلية الأصلية. |
i) Milecio de la Cruz, Saúl Baltazar, Guillermo Carmona et Rosember Clemente, membres du conseil de gestion de la communauté autochtone Zenú de San Andrés de Sotavento, à la suite de menaces de mort. | UN | `١` ميليشيو دي لا كروث، وسول بالتاثار، وغيلرمو كارمونا، وروسامبر كلمنتيه، وهم أعضاء في مجلس قيادة مجموعة السكان اﻷصليين زينو بسان اندريبس دي سوتافنتو، بعد تهديدهم بالقتل. |
44. Les pratiques traditionnelles de prise des décisions peuvent n'être que de portée locale et se limiter au niveau du village, être géographiquement larges ou s'appliquer à toute une communauté autochtone en particulier. | UN | 44- ويمكن أن تكون عمليات صنع القرارات التقليدية محلية تقتصر على القرية أو قد تتسع جغرافياً أو قد تُطبق في مجتمع بأسره من مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Un État a indiqué que les politiques et programmes gouvernementaux ne suffisaient pas à atteindre les buts de la Déclaration et a souligné qu'un engagement plus grand de la communauté autochtone s'imposait. | UN | 93- وأشارت إحدى الدول إلى أن البرامج والسياسات الحكومية غير كافية لتحقيق أهداف الإعلان، وشددت على ضرورة مشاركة مجتمعات الشعوب الأصلية بقدر أكبر. |
En outre, les entreprises devraient s'assurer que les études d'impact sont suffisamment pointues pour détecter des impacts plus marqués sur des groupes potentiellement vulnérables, susceptibles de pâtir davantage que d'autres des opérations menées en raison de leur marginalisation sur le plan politique, économique ou social au sein de la communauté autochtone. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل مؤسسات الأعمال أن تكون تقييمات الأثر فعالة بما يكفي للكشف عن وقع الآثار الناجمة عن الاختلافات على الفئات المحتمل تعرضها للمخاطر التي قد تتكبد المزيد من الآثار الضارة الناشئة من عملية بعينها بسبب التهميش السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Depuis sa première session l'Instance permanente s'intéresse tout spécialement aux femmes autochtones qui souvent pâtissent d'une triple discrimination de par leur identité, leur sexe et leur situation économique tant au sein de la communauté autochtone que dans la société en général. | UN | وأشارت السيدة باس إلى أن المنتدى الدائم ظل يولي اهتماما خاصا، منذ دورته الأولى، لنساء الشعوب الأصلية اللواتي كثيراً ما يواجهن تمييزاً ثلاثي الأبعاد بسبب الهوية ونوع الجنس والوضع الاقتصادي، سواء داخل مجتمعات الشعوب الأصلية أو في المجتمع ككل. |
La preuve est faite que lorsqu'une communauté autochtone exerce un certain degré de contrôle sur la conception et l'application de mesures destinées à lutter contre la violence, celles-ci sont plus susceptibles d'être efficaces et de donner des résultats. | UN | 43 - وهناك أدلة واضحة على أنه عندما تتولى مجتمعات الشعوب الأصلية ممارسة درجة ما من تولي زمام الأمور في تصور واستحداث تدابير للتصدي للعنف، فإن تلك التدابير تكون على الأرجح فعالة وناجحة. |
Il arrive ainsi que, sous l'effet d'une discrimination croisée, différents groupes ou individus au sein d'une communauté autochtone se heurtent à différents obstacles qui nécessitent des réponses spécifiques tant de la part de l'État que des institutions et autorités autochtones. | UN | ويستتبع تقاطع التمييز احتمال تعرض محتلف المجموعات والأفراد داخل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية لمختلف الحواجز التي تتطلب استجابة محددة من قبل الدولة والمؤسسات والسلطات التابعة للشعوب الأصلية على حد سواء. |
Les États devraient faciliter l'élaboration de stratégies propres à enrayer la violence exercée à l'encontre des femmes autochtones au lieu d'imposer d'en haut des stratégies qui ne reflètent pas les valeurs et le savoir-faire de chaque communauté autochtone. | UN | 64 - وينبغي أن تعمل الدول على تيسير ودعم عملية وضع استراتيجيات مجتمعية لمكافحة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية، بدلا من فرض استراتيجيات لا تراعي قيم بعض المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية ومعارفها. |
Il est recommandé à l'État partie de lutter plus intensivement contre les inégalités socioéconomiques et les disparités régionales et contre la discrimination à l'encontre des enfants les plus défavorisés - les filles, ceux qui sont handicapés, appartiennent à une communauté autochtone ou à une minorité ethnique, vivent ou travaillent dans la rue, ou habitent dans les campagnes. | UN | وتوصي اللجنـة بأن تتخذ الدولـة الطرف المزيد من التدابير للحد من الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية والإقليمية؛ ومنع التمييز ضد أشد جماعات الأطفال حرماناً، مثل الطفلات، والمعوقين من الأطفال، والأطفال الذين ينتمون إلى جماعات السكان الأصليين والجماعات العرقية، والأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Il est recommandé à l'État partie de lutter plus intensivement contre les inégalités socioéconomiques et les disparités régionales et contre la discrimination à l'encontre des enfants les plus défavorisés - les filles, ceux qui sont handicapés, appartiennent à une communauté autochtone ou à une minorité ethnique, vivent ou travaillent dans la rue, ou habitent dans les campagnes. | UN | وتوصي اللجنـة بأن تتخذ الدولـة الطرف المزيد من التدابير للحد من الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية والإقليمية؛ ومنع التمييز ضد أشد جماعات الأطفال حرماناً، مثل الطفلات، والمعوقين من الأطفال، والأطفال الذين ينتمون إلى جماعات السكان الأصليين والجماعات العرقية، والأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
La décision no A/010/2003 visant à établir les orientations relatives à l'action engagée par les fonctionnaires du ministère public saisis d'une enquête préliminaire impliquant la détention ou la participation d'une personne appartenant à un peuple ou une communauté autochtone. | UN | القرار A/010/2003 يحدد المبادئ التوجيهية للإجراءات التي يتعين أن يتخذها أعضاء النيابة العامة الذين يجرون تحقيقاً أولياً في حالة يحتجز فيها أو يشترك فيها شخص من أبناء الشعوب أو المجتمعات الأصلية. |
Autonomiser la communauté autochtone; | UN | تمكين المجتمعات الأصلية |
Mise en oeuvre de projets pratiques de base pour renforcer les efforts faits par la communauté autochtone pour lutter contre la violence familiale. | UN | :: تنفيذ مشاريع عملية على صعيد القواعد الشعبية لدعم جهود مجتمع السكان الأصليين في التصدي للعنف المنـزلي. |
Les 16 ethnies qui composent la communauté autochtone argentine représentent environ 1,5 % de la population du pays. | UN | 14 - إن الـ 16 جماعة عرقية التي يتكون منها مجتمع السكان الأصليين في الأرجنتين تمثل زهاء 1.5 في المائة من سكان البلد. |
Le Comité constate avec intérêt l'adoption de l'Ordonnance municipale sur les droits de la communauté autochtone d'Izalco, fondée sur l'Ordonnance municipale sur les droits des communautés autochtones établies dans la commune de Nahuizalco. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة باهتمام اعتماد النظام الداخلي بشأن حقوق سكان إيزالكو الأصليين، الذي صيغ وفقاً للنظام الداخلي بشأن المجتمعات المحلية الأصلية المقيمة في بلدية ناهويزالكو. |
Durant le mois de juin 1996, 165 familles appartenant à la communauté autochtone Zenú, habitant la municipalité de Necoclí (Antioquia) dans le nord-ouest du pays, ont dû fuir leurs territoires en raison de la guerre. | UN | وخلال شهر حزيران/يونيه ٦٩٩١ اضطرت ٥٦١ أسرة تنتمي إلى مجموعة السكان اﻷصليين زينو، وتقيم في بلدية نيكوكلي )انتيوكيا( في شمال غرب البلد إلى الهروب من أراضيها بسبب الحرب. |
632. S'agissant des communautés autochtones et de leur droit à la vie, à l'intégrité physique et à leurs territoires, la Colombie a fait état du massacre en février 2009 de 80 membres de la communauté autochtone awa par les FARC, qui voulaient conserver les plantations de coca situées sur le territoire awa. | UN | 632- وفيما يتعلق بالمجتمعات الأصلية وحقها في الحياة والسلامة والأراضي التقليدية، أشارت كولومبيا إلى المجزرة التي وقعت في شباط/فبراير 2009 وراح ضحيتها 80 شخصاً من مجتمع " أوا " الأصلي على يد " القوات المسلحة الثورية في كولومبيا " التي أرادت الاحتفاظ بمزارع الكوكا في أراضي هذه الجماعة. |