Elles continuent de gagner de plus en plus de pouvoir économique, permettant ainsi aux communautés d'être concurrentielles sur le marché mondial. | UN | وما برحت هذه المؤسسات تحشد القوة الاقتصادية على نحو يمكّن المجتمعات المحلية من المنافسة بنجاح في السوق العالمية. |
L'application de principes de gestion souples adossés à des ressources adéquates permettra aux communautés d'adapter leurs moyens de subsistance; | UN | وسيؤدي وضع مبادئ وسياسات إدارية تتسم بالمرونة ومدعومة بالموارد الكافية إلى تمكين المجتمعات المحلية من تكييف أسباب معيشتها؛ |
Il a été proposé de constituer un fonds des terres et des eaux autochtones, qui devrait permettre aux communautés d'acquérir de nouvelles ressources. | UN | ومن المقترح أيضا انشاء صندوق لﻷراضي والمياه خاص بالسكان اﻷصليين يمكن المجتمعات المحلية من الحصول على المزيد من الموارد . |
Ils l'ont aussi louée pour l'action menée afin d'améliorer l'insertion sociale des membres des communautés d'immigrés. | UN | وأشادت بها على جهودها الرامية إلى دمج أعضاء الجاليات المهاجرة بشكل أفضل في التيار السائد في المجتمع. |
Le Ministère du développement et de l'intégration sociale est chargé de la lutte contre la pauvreté et le Ministère de la culture comprend un Vice-Ministère de l'interculturalité chargé de protéger les droits des peuples autochtones et des communautés d'ascendance africaine. | UN | ووزارة التنمية والاندماج الاجتماعي مسؤولة عن مكافحة الفقر، وتضم وزارة الثقافة منصب وكيل الوزارة للتعددية الثقافية مكلف بحماية حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المنحدرة من أصل أفريقي. |
L'accord de gestion communautaire des forêts permet aux communautés d'adopter une méthode intégrée d'utilisation et de gestion des ressources qui leur permet d'assurer leur subsistance. | UN | ويمكﱢن اتفاق إدارة حراجة المجتمعات المحلية هذه المجتمعات من اتباع نهج متكامل إزاء استخدام الموارد وإدارتها من أجل كفالة وسائل عيشها. |
Les pays qui estiment que ce phénomène est plus présent dans les communautés d'immigrants inscrivent leurs efforts dans le cadre de politiques d'intégration. | UN | أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج. |
Ces réseaux ont été établis pour permettre aux communautés d'avoir accès à des marchés et pour faciliter une production bioresponsable de biens et de services. | UN | وقد أنشئت هذه الشبكات لتمكين المجتمعات المحلية من الوصول إلى الأسواق وتيسير إنتاج السلع والخدمات بشكل مسؤول من الناحية البيولوجية. |
Afin d'améliorer les dispositions prises de longue date dans le village, elle a facilité la tenue de réunions régulières pour permettre aux représentants des deux communautés d'exposer leurs problèmes et de rechercher ensemble des solutions. | UN | وسعيا لتحسين الترتيبات القائمة في البلدة منذ عهد طويل، قامت القوة بتيسير اجتماعات منتظمة بغية تمكين ممثلي المجتمعات المحلية من إثارة المسائل التي تثير قلقهم وإيجاد حلول متفق عليها. |
d) Promouvoir une communication de masse qui permette aux communautés d'exprimer leurs besoins et de participer à la prise de décisions; | UN | )د( تشجيع الاتصال الجماهيري الذي يمكﱢن المجتمعات المحلية من اﻹعراب عن احتياجاتها والمشاركة في صنع القرار؛ |
Il faut en outre permettre aux communautés d'utiliser leurs connaissances des situations locales pour favoriser une meilleure santé et leur fournir des informations fiables reposant sur des données probantes dans le domaine des soins de santé et de la prévention des maladies. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من تمكين المجتمعات المحلية من استخدام معارفها ذات السياقات المحلية من أجل تعزيز وزيادة تحسين النتائج الصحية، وتزويدها بمعلومات دقيقة معززة بالأدلة عن الرعاية الصحية والوقاية من الأمراض. |
Cela permet, grâce à diverses manifestations socioculturelles, la libre expression culturelle des communautés étrangères vivant dans le pays, ainsi que l'échange et l'amitié entre les différentes communautés d'une part et entre celles-ci et la population burkinabé d'autre part. | UN | وتتيح هذه المناسبة للمجتمعات الأجنبية التي تعيش داخل البلاد الإعراب عن ثقافتها، من خلال تقديم العروض الاجتماعية والثقافية المتنوعة، كما تتيح التبادل الثقافي وتعزيز الروابط الودية بين مختلف المجتمعات المحلية من جهة وبينها وبين عموم السكان في بوركينا فاسو من جهة أخرى. |
Un plan stratégique au niveau des communes et des régions pourrait favoriser une gouvernance décentralisée et permettre aux communautés d'être parties prenantes au processus et éviterait d'aggraver la disparité entre les zones, notamment dans le nord et l'est du pays. | UN | ومن شأن خطة استراتيجية على مستوى السلطات المحلية والإقليمية أن تعزز الحوكمة اللامركزية وتمكّن المجتمعات المحلية من المشاركة بفعالية في العملية وتجنب تفاقم التفاوت بين المناطق، ولا سيما في شمال وشرق البلد. |
En conséquence, il convient de noter que les Juifs russes ont fait l'objet d'un plus grand nombre d'actes et de manifestations antisémites que les communautés d'Ukraine, du Bélarus ou des Républiques baltes. | UN | وبالتالي لا بد من ملاحظة أن اليهود الروس يعانون من الأفعال والعبارات المعادية للسامية أكثر مما تعاني منه الجاليات اليهودية في أوكرانيا أو بيلاروس أو جمهوريات البلطيق. |
Cela est ressorti clairement du soutien écrasant exprimé par nos citoyens qui ont participé à de nombreuses manifestations et réunions, tant dans le pays qu'au niveau des communautés d'expatriés à l'étranger. | UN | وقد أثبت مواطنونا ذلك بدعمهم العارم الذي تجسد في عدد كبير من التجمعات واللقاءات سواء داخل البلد أو في أوساط الجاليات المغتربة في الخارج. |
Des mesures pourraient être prises pour encourager une utilisation productive des envois de fonds et mettre les réseaux de diasporas ou de communautés d'expatriés au service du développement. | UN | ويمكن لتدابير سياسات عامة استباقية أن تشجع الاستخدام المنتج للتحويلات المالية والاستفادة من شبكات الجاليات في أغراض التنمية. |
Il précise néanmoins que des investissements ciblés, destinés expressément aux communautés d'ascendance africaine, sont également nécessaires pour tenter de combler la grave pénurie de services de base qui affecte certaines de ces communautés. | UN | بيد أن الخبراء يرون أن من الضروري أيضاً تخصيص استثمار هادف للمجتمعات المنحدرة من أصل أفريقي تحديداً لمعالجة ما تعانيه بعض هذه المجتمعات من نواقص خطيرة تعتري إتاحة الخدمات الأساسية لها. |
Le Bangladesh a même créé un ministère exclusivement chargé de gérer tout ce qui concerne les migrations et de veiller au bien-être des communautés d'expatriés. | UN | بل إن بنغلاديش أنشأت وزارة يقتصر عملها على إدارة كل ما له صلة بالهجرة وضمان رفاهة جاليات المغتربين. |
En outre, les gouvernements des pays d'origine encouragent plus activement le retour de leurs ressortissants et renforcent les liens avec les communautés d'expatriés de façon à favoriser la participation des migrants au développement dans leurs pays respectifs. | UN | إضافة إلى ذلك، أصبحت حكومات البلدان المرسلة للمهاجرين أكثر نشاطا في تشجيعها عودة مواطنيها وتقويتها الروابط مع جالياتها من المغتربين لتشجيع المهاجرين بالخارج على رعاية التنمية في أوطانهم. |
Ces services juridiques sont fournis dans deux cadres: a) accompagnement des communautés données qui reçoivent aussi des subventions; b) versement de subventions à des organisations territoriales de deuxième niveau qui desservent des communautés d'un même peuple. | UN | وتُنفذ الخدمات القانونية بطريقتين هما: (أ) توفير خدمة المرافقة لمجتمعات محلية بعينها وتقديم إعانات لها؛ و(ب) تقديم إعانات لتنظيمات من الأراضي من الدرجة الثانية تشكل نواة لمجتمعات محلية من نفس الشعب. |
En mai, la plupart des personnes déplacées ont été contraintes de quitter provisoirement les lieux en prévision de la tempête tropicale Mahasen, pour revenir plus tard dans le mois dans leurs camps et leurs communautés d'accueil. | UN | وفي أيار/مايو، نُقل بصورة مؤقتة معظم المشردين داخلياً استعداداً للعاصفة المدارية محاسن، ثم عادوا إلى مخيماتهم وإلى المجتمعات التي تستضيفهم في وقت لاحق من الشهر نفسه. |
L'Institut national pour le développement des petites et moyennes entreprises a créé un mécanisme de prêt spécialement destiné aux communautés d'ascendance africaine. | UN | وقد فتح المعهد الوطني لتطوير الصناعتين الصغيرة والمتوسطة خطاً ائتمانياً خاصاً لصالح المجتمعات المحلية المتحدرة من أصل أفريقي. |