Des représentants du Congrès ont lancé des programmes de mentorat pour les femmes pauvres et les femmes vulnérables en ouvrant des centres du Moyen-Orient pour les femmes des communautés musulmanes, chrétiennes et juives. | UN | ودشن الممثلون برامج للتوجيه للنساء اللاتي يعانين من الفقر والنساء المعرضات للخطر عن طريق افتتاح مراكز في الشرق الأوسط تعنى بالنساء من الطوائف الإسلامية والمسيحية واليهودية. |
Dans cette optique, il juge particulièrement inquiétants les actes de violence dont les communautés musulmanes auraient été les victimes en 2001. | UN | وفي هذا الشأن، يشعر بالقلق بشكل خاص إزاء ما ذكر عن وقوع أعمال عنف ضد الطوائف الإسلامية في عام 2001. |
Elle a en outre souligné la nécessité de préserver les intérêts, les droits et l'identité des communautés musulmanes en Thrace occidentale. | UN | كما أكد أيضا على أن مصالح وحقوق وهوية المجتمعات المسلمة في تراقيا الغربية يجب أن تحترم وتصان. |
67. Des données précises sur l'importance numérique des différentes communautés musulmanes et non musulmanes n'ont pu être obtenues. | UN | ٦٧ - ولم يتسن الحصول على بيانات دقيقة بشأن القيمة العددية لمختلف طوائف المسلمين وغير المسلمين. |
Le FBI et la CIA ciblant les communautés musulmanes... | Open Subtitles | المباحث الفدرالية والاستخبارات المركزية تستهدف مجتمعات مسلمة... |
En fin de compte, la lutte contre les terroristes doit être remportée au sein des communautés musulmanes elles-mêmes. | UN | وفي النهاية، من الضروري أن تنجح الحرب ضد الإرهابيين داخل المجتمعات الإسلامية نفسها. |
Des communautés musulmanes auraient été déplacées à la suite de ces incidents. | UN | وتفيد بعض التقارير بتشريد الجماعات المسلمة نتيجة لهذه الأحداث. |
Par ailleurs, le Parlement veille à évaluer l'impact qu'ont les pouvoirs attribués en vue de la lutte contre le terrorisme sur les communautés, notamment les communautés musulmanes. | UN | وهناك أيضاً فحص برلماني دقيق لتأثير السلطات الممنوحة لمكافحة الإرهاب على الجاليات، بما فيها الجاليات المسلمة. |
Quant à la restitution découlant du divorce, elle se limite, dans les communautés musulmanes, à la dot avancée. | UN | أما التعويض الناشئ عن الطلاق، فيقتصر لدى الطوائف الإسلامية على المهر المؤجّل. |
Il s'agit donc d'un monopole d'État sur l'islam sunnite ne prenant pas en compte la diversité des communautés musulmanes turques notamment alévie et différentes confréries. | UN | لذلك فإن الأمر يتعلق هنا باحتكار الدولة للإسلام السني دون مراعاة تنوع الطوائف الإسلامية التركية، لا سيما الطائفة العلوية ومختلف الجماعات الدينية. |
Les communautés musulmanes dans de nombreux pays sont sujettes à la discrimination, à l'intolérance et à la violence. | UN | 30 - وتتعرض الطوائف الإسلامية في بلدان كثيرة للتمييز والتعصب والعنف. |
Cette même délégation a demandé également s'il existait une stratégie subsidiaire spécifique pour atteindre les communautés musulmanes et d'autres groupes ethniques d'accès difficile aux Philippines. | UN | وسأل نفس الوفد أيضا عما إذا كانت هناك استراتيجية فرعية للوصول إلى المجتمعات المسلمة وسائر الفئات العرقية التي يصعب الوصول إليها في الفلبين. |
Cette même délégation a demandé également s'il existait une stratégie subsidiaire spécifique pour atteindre les communautés musulmanes et d'autres groupes ethniques d'accès difficile aux Philippines. | UN | وسأل نفس الوفد أيضا عما إذا كانت هناك استراتيجية فرعية للوصول إلى المجتمعات المسلمة وسائر الفئات العرقية التي يصعب الوصول إليها في الفلبين. |
L'ex-Séléka en lançant des attaques contre les communautés chrétiennes et en épargnant les communautés musulmanes a contribué à détruire les relations entre ces communautés. | UN | فقد ساهم مقاتلو حركة سيليكا السابقة بهجماتهم التي استهدفت المجتمعات المسيحية دون المجتمعات المسلمة في تدمير العلاقات بين هاتين الطائفتين. |
Or, on constate des violations à l'encontre des communautés musulmanes et non musulmanes minoritaires, principalement en raison d'une interprétation et d'une application étroites du principe de nationalisme, à savoir, sous forme de turquisation, qui n'est pas susceptible de tolérer, en toutes circonstances, le droit à la tolérance et à la non-discrimination. | UN | إلا أنه من الملاحظ أن ثمة انتهاكات ترتكب في حق طوائف المسلمين وغير المسلمين التي تمثل أقلية مما يرجع بصفة رئيسية إلى ضيق الأفق في تفسير وتطبيق مبدأ القومية، الأمر الذي يتجسد في إضفاء الطابع التركي بما لا يحتمل معه، على أية حال، تقبل الحق في التسامح وفي عدم التمييز. |
Le FBI et la CIA qui ciblent des communautés musulmanes... | Open Subtitles | المباحث الفدرالية والاستخبارات المركزية تستهدف مجتمعات مسلمة... |
Profilage ethnoreligieux des membres des communautés musulmanes | UN | التنميط الإثني والديني لأفراد المجتمعات الإسلامية |
La compréhension de la situation religieuse en Turquie est également à lier au nationalisme turc, s'étant notamment exprimée par la politique de turquisation dont l'impact se ressent pour les communautés musulmanes minoritaires non sunnites et/ou non ethniquement turques et surtout pour les minorités non musulmanes. | UN | كما يرتبط فهم الحالة الدينية في تركيا بالنزعة الوطنية التركية، المتجلية بصورة خاصة في سياسة إضفاء الطابع التركي التي يظهر أثرها على الجماعات المسلمة غير السنية التي تمثل أقلية و/أو التي ليست من عرق تركي وخاصة على الأقليات غير المسلمة. |
La Malaisie a noté avec satisfaction la création, en 2007, d'un groupe de travail sur la promotion de l'intégration des musulmans en vue d'institutionnaliser le dialogue entre les membres des communautés musulmanes et la population chrétienne. | UN | وأشارت ماليزيا بارتياح إلى تشكيل فريق عامل في عام 2007 معني بتعزيز إدماج المسلمين بهدف إعطاء طابع مؤسسي للحوار بين أعضاء الجاليات المسلمة والسكان المسيحيين. |
Les communautés musulmanes sont les principales cibles de cette violence. | UN | وكانت المجموعات المسلمة هي اﻷكثر استهدافا. |
Nous considérons qu'un tel débat permet de tisser des réseaux durables, en particulier entre les communautés musulmanes de la région, qui pourraient constituer une force de modération et de pluralisme. | UN | وننظر إلى المناقشة داخل الديانة الواحدة على أنها وسيلة لبناء شبكات دائمة يمكن أن تكون قوة للاعتدال والتعددية، خاصة فيما بين الجماعات الإسلامية في المنطقة. |
Le Ministre d’Etat aux affaires étrangères a déclaré être favorable à l’extension des avantages liés au statut de personne morale de droit public aux communautés musulmanes et a estimé que ce processus était en marche. | UN | وقد أعلن وزير الدولة للشؤون الخارجية تأييده لمنح الطائفة المسلمة الامتيازات المتصلة بصفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام، وأعرب عن اعتقاده بأن العملية جارية اﻵن. |
Notant avec profonde préoccupation la montée de l'islamophobie dans certains pays non islamiques et l'introduction et le renforcement de lois discriminatoires qui ciblent spécialement les minorités et communautés musulmanes, | UN | وإذ يلاحظ بقلق بالغ استمرار ظاهرة كراهية الإسلام وتصاعد وتيرتها في بعض البلدان غير الإسلامية، وسن وتطبيق قوانين تميّز على نحو خاص ضد الجماعات والمجتمعات المسلمة وتستهدفها؛ |
Il devrait ensuite aider à développer la confiance et la coopération entre les institutions de l'état et les communautés musulmanes. | UN | وثانيا، سيساعد هذا المشروع على تنمية الثقة والتعاون بين المؤسسات الحكومية والطوائف الإسلامية. |
46. Le Comité accueille également avec satisfaction l'élection d'un organisme représentatif des communautés musulmanes ayant pour mission d'entretenir et de développer le dialogue avec les pouvoirs publics belges. | UN | 46- وترحب اللجنة كذلك بانتخاب هيئة تمثل الجالية المسلمة بهدف مواصلة الحوار مع السلطات العامة في بلجيكا وتطويره. |