ويكيبيديا

    "commune que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشترك الذي
        
    • المشترك بأن
        
    • مشترك وأنه
        
    • حل للقدرة على
        
    En bref, nous en appelons une fois de plus aux dirigeants nord-américains dans cette lutte commune que nous menons aux côtés du Mexique, de la Colombie et de toute l'Amérique centrale. UN باختصار، مرة أخرى، فإننا ندعو القيادة الأميركية الشمالية إلى الانخراط في هذا النضال المشترك الذي نخوضه جنبا إلى جنب مع المكسيك وكولومبيا وبلدان أمريكا الوسطى كلها.
    48. La coopération entre les Etats afin de circonscrire et de combattre le terrorisme international est la condition essentielle du succès de la lutte commune que mène la communauté internationale contre ce fléau. UN ٤٨ - وقال إن التعاون بين الدول لغرض حصر ومكافحة اﻹرهاب الدولي هو الشرط اﻷساسي لنجاح الكفاح المشترك الذي يضطلع به المجتمع الدولي ضد هذا الوباء.
    Nous croyons qu'il est de l'intérêt de chacun de préserver la victoire commune que nous avons remportée en Afrique du Sud et d'aller plus loin pour réussir non seulement dans le domaine politique mais aussi dans le domaine socio-économique. UN ونحن نعتقد أنه من المصلحة العامة تعزيز النصر المشترك الذي حققناه في جنوب افريقيا، والمضي به قدما، بتحقيق النجاح لا في المجال السياسي وحده لكن أيضا في المجال الاقتصادي الاجتماعي.
    Aussi, voudrais-je croire que cette rencontre aura atteint son but si elle venait avantageusement renforcer cette conviction commune que nous avons dans la nécessité absolue d'un devenir harmonieux de notre monde, de notre planète. UN وأعتقد أن هذا الاجتماع سيكون قد حقق غرضه إذا استطاع تدعيم اقتناعنا المشترك بأن تحقيق مستقبل متسق لكوكبنا ضرورة حتمية.
    Nous restons convaincus que les dangers de telles armes et les menaces grandissantes qu'elles contiennent nous ramèneront à l'idée commune que des mesures juridiques négociées dans le cadre de la Convention dépassent de loin toute solution ponctuelle ou non contraignante. UN ونبقى مقتنعين بأن أخطار الأسلحة البيولوجية والتهديدات المتزايدة ستعيدنا إلى الفهم المشترك بأن التدابير القانونية التي تم التفاوض بشأنها في سياق الاتفاقية تتجاوز إلى حد بعيد أية تسويات خاصة بحالات منفردة أو تسويات غير ملزمة.
    4) Le concept de responsabilité et d'indemnisation des victimes apparaît également dans le principe 22 de la Déclaration de Stockholm, où est exprimée la conviction commune que: UN (4) مفهوم المسؤولية القانونية والتعويض للضحايا يتجلى أيضاً في المبدأ 22 من إعلان ستكهولم، الذي تم فيه الإعراب عن اعتقاد مشترك وأنه:
    Nous éprouvons une profonde compassion pour les victimes du terrorisme et nous appuierons toute action entreprise conformément au droit international et aux normes internationales des droits de l'homme pour lutter contre cette menace commune que constitue le terrorisme. UN ونشعر بتعاطف عميق مع الذين لحق بهــم اﻷذى مــن اﻹرهاب، وسنؤيد كل جهد يتفق مع القانون الدولــي ومعايــير حقوق الانسان الدولية لمكافحة التهديــد المشترك الذي يشكله اﻹرهاب.
    En tant que pays mélanésien et, au demeurant, en tant que pays insulaire du Pacifique, nous pensons que la paix ne peut être réalisée que par la négociation et les pourparlers avec nos adversaires, aux fins de résoudre les différends et d'obtenir la paix commune que nous souhaitons tous. UN وإننا كبلد ميلانيزي وكبلد جزري في المحيط الهادئ، نعتقد بأن السلام لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات والمناقشات مع خصومنا لتسوية الخلافات والتوصل إلى السلام المشترك الذي نصبو إليه جميعا.
    J’ai l’honneur de me référer à la déclaration commune que nous avons signée à Londres ce jour et à notre échange de lettres, en date de ce jour également, énonçant les arrangements intervenus entre nos gouvernements concernant son application détaillée. UN يشرفني أن أشير إلى البيان المشترك الذي وقعناه في لندن اليوم، وإلى رسائلنا المتبادلة وأيضا إلى الرسالة المؤرخة اليوم، مما يتضمن أوجه التفاهم بين حكومتينا بشأن تنفيذ ذلك البيان تفصيلا.
    Les valeurs de paix, de liberté et de justice économique et sociale qui ont inspiré les pères fondateurs de l'ONU, doivent rester, aujourd'hui plus que jamais, les fondements de l'action commune que nous impose la quête d'une vie décente pour tous. UN إن قيم السلام والحرية والعدالة الاقتصادية والاجتماعية، التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة، يجب أن تبقى اليوم، أكثر من ذي قبل، أساس العمل المشترك الذي يفرضه علينا السعي إلى حياة كريمة للجميع.
    Les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale relatives à la lutte contre ces fléaux reposent sur une compréhension large de la menace commune que constituent les stupéfiants et le terrorisme pour tous les États Membres et de la nécessité pour l'ensemble de la communauté internationale de coopérer. UN وأضاف أن قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن مكافحة هاتين الآفتين تستند إلى فهم واسع النطاق للتهديد المشترك الذي تشكله المخدرات والإرهاب على جميع الدول الأعضاء وضرورة تعاون المجتمع الدولي بأسره.
    Ensemble, nous pouvons faire faire un bond historique au développement, mais nous ne pourrons le faire que si nous allons de l'avant avec le sérieux et le sentiment d'une mission commune que ce moment exige. UN ويمكننا معا أن نقطع أشواطا تاريخية في التنمية. ويمكننا أن نفعل هذا، ولكن فقط إذا تحركنا قدما بجدية وبحس من الغرض المشترك الذي يتطلبه هذا الوقت.
    En revanche, des individus armés appartenant au groupe Salifiste pour la Prédication et le Combat (GSPC) évoluent depuis quelque temps dans la bande désertique commune que se partagent le Mali, le Niger, la Mauritanie et l'Algérie. UN إلا أن بعض الأفراد المسلحين الذين ينتمون إلى الجماعة السلفية للدعوة والجهاد يتحركون منذ مدة في الشريط الصحراوي المشترك الذي تتقاسمه مالي والنيجر وموريتانيا والجزائر.
    < < J'ai l'honneur de me référer à la déclaration commune que nous avons signée à Londres ce jour et à notre échange de lettres, en date de ce jour également, énonçant les arrangements intervenus entre nos gouvernements concernant son application détaillée. UN " يشرفني أن أشير إلى البيان المشترك الذي وقعناه في لندن اليوم، وإلى تبادل الرسائل فيما بيننا وأيضا إلى الرسالة المؤرخة اليوم، المتضمنة أوجه التفاهم بين حكومتينا بشأن تنفيذ ذلك البيان تفصيلا.
    Une troisième dimension est la compréhension commune que tous ces efforts, associés à la démocratisation des sociétés internes et des relations internationales, devraient conduire à une amélioration des conditions de vie dans tous les États Membres. UN أما البعد الثالث فقوامه التفاهم المشترك بأن كل تلك الجهود، باقترانها بديمقراطية المجتمعات الداخلية والعلاقات الدولية، ينبغي أن تحقق معايير معيشية محسنة للدول الأعضاء.
    Nous souhaitons réaffirmer notre conviction commune que l'on ne parviendra à une paix juste et durable que par le biais de négociations pacifiques. UN " ونود أن نكرر اقتناعنا المشترك بأن سلاما عادلا ودائما لا يمكن تحقيقه إلا من خلال مفاوضات سلمية.
    La décision qui a été prise en 1948 de créer un groupe international d'experts pour la prévention du crime et le traitement des délinquants était inspirée par la conviction commune que, dans de nombreuses régions du monde, une réforme des systèmes de justice pénale était fort nécessaire. UN وكان القرار المتخذ في سنة 1948 لانشاء فريق دولي من الخبراء معني بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين مستوحى من الاعتقاد المشترك بأن نظم العدالة الجنائية في كثير من أنحاء العالم في حاجة إلى اصلاح.
    Ce sera également un symbole physique de l'obligation commune que nous avons de nous souvenir de la part d'ombre de notre histoire et de reconnaître que la bataille contre une telle sauvagerie n'est jamais totalement gagnée. UN وسوف يكون أيضا رمزا مادياً لالتزامنا المشترك بأن نتذكر هذا الفصل المظلم من تاريخنا، وأن نعترف بأننا لم نكسب بعد حقا الحرب ضد هذه الأعمال الوحشية.
    C'est en grande partie grâce à ses efforts que des chefs d'État ou de gouvernement se sont réunis à New York en septembre 2005 pour exprimer leur conviction commune que la paix et la sécurité, le développement et le respect des droits de l'homme sont fondamentalement liés. UN ويعود الفضل الأكبر إلى جهوده في اجتماع رؤساء الدول أو الحكومات في نيويورك في أيلول/ سبتمبر 2005، للإعراب عن اقتناعهم المشترك بأن السلام والأمن، والتنمية واحترام حقوق الإنسان مترابطة بصورة أساسية.
    Elle était, surtout, la réaffirmation de la conviction commune que la paix, la sécurité, la démocratie, la bonne gouvernance, la stabilité politique et sociale ainsi que des politiques économiques efficaces sont les conditions essentielles d'un développement socioéconomique durable sur le continent. UN وهو بالدرجة الأولى إعادة تأكيد للإيمان المشترك بأن السلام والأمن والديمقراطية والحكم الرشيد والاستقرار السياسي والاجتماعي والسياسات الاقتصادية الفعالة شروط أساسية للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية المستدامة في القارة.
    5) Le concept de responsabilité et d'indemnisation des victimes apparaît également dans le principe 22 de la Déclaration de Stockholm, où est exprimée la conviction commune que: UN (5) مفهوم المسؤولية والتعويض للضحايا ينعكس أيضاً في المبدأ 22 من إعلان ستكهولم، الذي تم فيه الإعراب عن اعتقاد مشترك وأنه:
    La plate-forme commune que constitue le système normalisé de gestion de la sécurité mis en place au Siège et dans les principaux lieux d'affectation facilite le raccordement vidéo et la mise en œuvre d'un système de gestion des autorisations d'accès. UN وسيؤدي تنفيذ نظام تشغيل أمني موحد في المقر ومراكز العمل الرئيسية الأخرى إلى إيجاد منصة لتكنولوجيا المعلومات من شأنها تنفيذ حل للقدرة على نقل صور الفيديو وأذون الدخول على نطاق المؤسسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد