La communauté internationale est de plus en plus consciente de l'ampleur des préoccupations communes qui scelle notre destin en tant que communauté mondiale. | UN | والمجتمع الدولي يزداد اﻵن إدراكا للنطاق الشاسع للشواغل المشتركة التي تربط مصيرنا كمجتمع عالمي. |
Les jeunes sont prêts et aptes à prendre en main leur propre avenir et à s'approprier les idées communes qui nous sont si chères. | UN | فالشباب مستعدون وقادرون على تولي زمام مستقبلهم والأفكار المشتركة التي نعزها. |
L'histoire, l'amitié et les valeurs communes qui nous unissent n'exigent rien de moins. | UN | إن التاريخ المشترك، والصداقة والقيم المشتركة التي تربطنا معا لا تتطلب أقل من ذلك. |
Une série d'initiatives et d'activités communes qui ont été définies à cette occasion sont actuellement mises en oeuvre. | UN | وتم تمديد سلسلة من المبادرات والأنشطة المشتركة التي تجري متابعتها في الوقت الراهن. |
:: Le nombre de communes qui gèrent et conduisent des mécanismes consultatifs de planification stratégique et de développement local augmente. | UN | :: زيادة عدد البلديات التي تدير وتقود العمليات الاستشارية للتخطيط الإنمائي الاستراتيجي والمحلي |
Cependant, cela aurait pour conséquence que les Nations Unies seraient de moins en moins capables de faire face aux menaces communes qui pèsent sur notre sécurité. | UN | إلا أن النتيجة ستكون تناقص قدرة الأمم المتحدة باطراد على التصدي للتحديات المشتركة التي تواجه أمننا. |
:: De prendre acte des liens entre religions et cultures et de cultiver les valeurs communes qui renforcent l'harmonie et la compréhension au sein de la société; | UN | :: الاعتراف بالروابط بين الأديان والثقافات، والترويج للقيم المشتركة التي من شأنها أن تعزز الوئام والتفاهم في المجتمع؛ |
Elle reflète les valeurs communes qui ont toujours inspiré le processus européen et conduit à la consolidation de la démocratie, de la prospérité, de la justice sociale et de la solidarité. | UN | إنه يعكس القيم المشتركة التي ألهمت دائما العملية اﻷوروبية وأدت إلى تعزيز الديمقراطية والرفاه والعدل الاجتماعي والتضامن. |
L'un et l'autre revêtent une dimension universelle. Ce sont des aspirations communes qui sont partagées par tous les peuples et par toutes les nations. | UN | فكلتاهما عالمية البعد، وهما من بين التطلعات المشتركة التي تتشاطرها جميع الشعوب وجميع الدول. |
Dans ce monde en pleine mutation, il revient à l'ONU de faire émerger les valeurs communes qui fonderont la civilisation du XXIe siècle. | UN | وفي هذا العالم المتغير، على اﻷمم المتحدة أن تبين القيم المشتركة التي سترتكز عليها المدنية في القرن الحادي والعشرين. |
La coopération dans le secteur de Gali a été particulièrement bonne, à la faveur d'une augmentation du nombre de patrouilles communes, qui a donné de bons résultats opérationnels. | UN | وكان التعاون في قطاع غالي طيبا بصورة خاصة، حيث زادت الدوريات المشتركة التي تترتب عليها نتائج عملية إيجابية. |
Dans le cadre de la diversité multiculturelle, nous devons découvrir les valeurs communes qui peuvent encourager le dialogue. | UN | وفي إطار تنوع الثقافات المتعددة يجب أن نكتشف القيم المشتركة التي تعزز الحوار. |
La CFPI a fait une distinction entre les amendements proposés à des textes juridiques et un examen de normes communes qui, à son sens, devraient régir tous les membres de la fonction publique internationale. | UN | وقال إن لجنة الخدمة المدنية الدولية ميزت بين التعديلات المقترحة على النصوص القانونية وإجراء استعراض للمعايير المشتركة التي ترى أنها ينبغي أن تكون ناظمة لسائر الخدمة المدنية. |
La communauté internationale a pris certaines initiatives communes, qui, dans une certaine mesure, ont contribué à alléger le fardeau de la dette dans certains pays en développement. | UN | وقد قام المجتمع الدولي ببعض المبادرات المشتركة التي أسهمت بقدر ما في تخفيف عبء الديون عن بعض البلدان النامية. |
Tout dialogue doit donc mettre l'accent sur l'importance des valeurs communes qui donnent un sens à la vie et forgent les identités. | UN | وبالتالي لا بد لأي حوار أن يركز على أهمية القيم المشتركة التي تضفي معنى على الحياة وتوفر شكل الهويات ومضمونها. |
Plus que jamais, nous devons réaffirmer les valeurs universelles communes qui fondent notre existence. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، علينا أن نجدد التأكيد على القيم العالمية المشتركة التي تشكل أساس وجودنا. |
Si le monde a beaucoup changé en 50 ans, les valeurs communes qui ont présidé à la création de l'Organisation en 1945 sont aujourd'hui mieux connues et partagées. | UN | وإذا كان العالم قد تغير كثيرا في غضون ٥٠ عاما، فإن القيم المشتركة التي وجهت إنشاء المنظمة في عام ١٩٤٥ أصبحت اليوم معروفة ومشتركة على نحو أفضل. |
La Commission avait établi une distinction entre les dispositions statutaires et réglementaires spécifiques, qui pouvaient varier en fonction des besoins des différentes organisations, et le corps de normes communes qui devait guider l'ensemble de la fonction publique internationale. | UN | ووضعت اللجنة حدا فاصلا يميِّز بين أنظمة وقواعد محددة يمكن أن تختلف رهنا باختلاف احتياجات فرادى المنظمات، ومجموعة من المعايير المشتركة التي ينبغي أن تسترشد بها الخدمة المدنية بكاملها. |
Son action doit toucher le personnel dirigeant au plus haut niveau, notamment les chefs de secrétariat, si l'on veut que les capacités d'initiative communes qui favorisent et renforcent l'engagement se développent et s'enracinent. | UN | كما أن على كلية الموظفين أن تحاول التواصل مع قمم الإدارة العليا، بما في ذلك الرؤساء التنفيذيون، إذا ما أريد تطوير وترسيخ الصفات القيادية المشتركة التي تولِّد الالتزام وتحفظ استدامته. |
Dans sa grande encyclique, Rerum Novarum, rédigée en 1891, le pape Léon XIII a exprimé la nécessité de comprendre les besoins communs ainsi que les aspirations communes qui guident la croissance économique et l'élimination de la pauvreté. | UN | وقد تكلم البابا ليـو الثالث عشر في منشوره البابوي العظيم، الذي كتب في عام 1891، عن ضرورة تفهم الاحتياجات والتطلعات المشتركة التي تهتدي بها التنمية الاقتصادية وعملية القضاء على الفقر. |
Graphique 1. communes qui ont affecté des ressources à leurs MM | UN | الرسم البياني 1 - البلديات التي رصدت موارد لمكاتبها البلدية للمرأة |