ويكيبيديا

    "communiquent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ترسل
        
    • يتواصلون
        
    • تتواصل
        
    • تقدّمها
        
    • تتقاسم
        
    • يطلعوا
        
    • تقدمها تلك
        
    • التخاطب
        
    • الاتصالات تجري بالتالي
        
    • تزويد المعوقين
        
    • لاستقاء
        
    • تُجمع منها هذه المعلومات
        
    • التي يتواصل
        
    • المتحدة تقديرات اقتران منقَّحة
        
    • متصلتين
        
    Lorsque des transporteurs ont signé des protocoles d'accord, ils communiquent les informations à l'avance. UN أما في الحالات الفردية التي تتوافر فيها مذكرات تفاهم مع شركات النقل، فإن الأطراف في مذكرة التفاهم ترسل معلومات مسبقة.
    Le BIT a confirmé à mes collaborateurs qu'il compte remédier à cette situation en publiant une circulaire exigeant des sections techniques et des bureaux régionaux qu'ils communiquent tous les rapports d'évaluation au Groupe d'évaluation. UN وأبلغت منظمة العمل الدولية الموظفين العاملين معي أنها تعتزم معالجة ذلك بإصدار مذكرة، تطلب من اﻷقسام التقنية والمكاتب اﻹقليمية أن ترسل جميع تقارير التقييم الى وحدة التقييم.
    Ils communiquent par un réseau SMS interne qui reçoit les messages d'un seul endroit : Open Subtitles إنّهم يتواصلون عبر شبكة رسائل قصيرة داخليّة مستقبلين الرسّائل من مكان واحد،
    Il faudrait que ces institutions communiquent principalement par voie électronique, fournissent à toutes les institutions intéressées des informations sur les activités menées et encouragent la création de partenariats entre les différentes initiatives. UN وينبغي أن تتواصل هذه المؤسسات بالدرجة الأولى بواسطة البريد الإلكتروني، وأن تقدّم المعلومات إلى جميع المؤسسات المهتمة عن الأنشطة المقترحة وأن تعزّز الشراكات بين مختلف المبادرات.
    Le Comité encourage les États et les organisations internationales concernées à joindre une traduction dans l'une des six langues officielles de l'Organisation lorsqu'ils lui communiquent des informations dans une langue autre que celles-ci. UN تشجع اللجنة الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة على أن توفر ترجمة للمعلومات التي تقدّمها ما لم تكن تلك المعلومات بإحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    Les États-Unis communiquent des informations sur une base bilatérale et à Interpol. UN تتقاسم الولايات المتحدة المعلومات على أساس ثنائي ومع الإنتربول.
    17. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé restent sensibles aux coutumes et aux traditions nationales et locales des pays où ils se trouvent et communiquent clairement leur intention et leurs objectifs aux populations locales ; UN 17 - تؤكد أهمية كفالة أن يراعي العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها باستمرار الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها وأن يطلعوا السكان المحليين بوضوح على الأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛
    Les lieux d'affectation hors Siège communiquent par exemple à New York tous les mois les données relatives au personnel alors que les utilisateurs voudraient que ce transfert soit quotidien. UN فعلى سبيل المثال، ترسل بيانات الموارد البشرية من المكاتب البعيدة عن المقر إلى نيويورك شهريا؛ ويود المستعملون أن يتم ذلك يوميا.
    S'agissant de la collaboration avec les ONG, celles-ci communiquent des informations aux procureurs quand cela est compatible avec le respect de la vie privée des victimes, et peuvent poser des questions au ministère public. UN وفيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، ترسل هذه المنظمات معلومات إلى المدعين العامين عندما لا يتعارض ذلك مع احترام الحياة الخاصة للضحايا، ويحق لها توجيه أسئلة إلى النيابة العامة.
    Le nombre de pays et de zones qui communiquent des données à la Division pourrait augmenter dans les années à venir, au fur et à mesure que les recensements prévus s'achèvent et que la mise en tableaux des données, qui a pu être jugée non prioritaire, est conduite à son terme. UN ومن المتوقع أن يزداد عدد البلدان والمناطق التي ترسل تقارير إلى الشعبة في السنوات المقبلة، لأن التعدادات المقررة استكملت وتم الانتهاء من جدولة البيانات التي ربما كانت قد أُعطيت أولوية منخفضة.
    Il s'ensuit que les Parties communiquent maintenant le plus souvent avec le Secrétariat par courrier électronique et que celui-ci fait de même pour la plupart de ses communications, y compris en ce qui concerne la correspondance et la documentation des réunions. UN ونتيجة لذلك، تتلقى الأمانة في الوقت الراهن جميع الرسائل من الأطراف عن طريق الوسائل الإلكترونية وبالمثل ترسل معظم رسائلها، بما في ذلك الخطابات ووثائق الاجتماعات عن طريق الوسائل ذاتها.
    Ainsi, les services qui ont une comptabilité autonome communiquent désormais à la Section de la gestion du matériel un état mensuel des anomalies relatives aux biens durables aux fins du rapprochement et de la mise à jour des registres; ils prennent les mesures voulues pour élucider ces anomalies, et ils sont tenus de rendre compte des résultats de leurs investigations à la Section. UN وتتضمن هذه التدابير كفالة أن ترسل وحدات المحاسبة المستقلة تقارير شهرية بالاختلافات المتعلقة بالأصول غير المستهلكة لديها إلى قسم إدارة الممتلكات لتوفيق السجلات وتحديثها واتخاذ خطوات للتحقيق، وهي ملزمة بأن تبلغ قسم إدارة الممتلكات بنتائج التحقيقات.
    Nous savons qu'ils communiquent entre-eux en utilisant les fréquences radio. Open Subtitles نعلم أنهم يتواصلون مع بعضهم باستخدام ترددات المذياع
    Elles communiquent par leur compte mail mais n'envoient aucun message. Open Subtitles أنهم يتواصلون من خلال حساب بريد ألكتروني و لكن في الحقيقة لم يتم أرسال أي بريد ألكتروني
    Selon elle, les terroristes communiquent avec quelqu'un à l'extérieur. Open Subtitles تقول أن الإرهابيين يتواصلون مع شخص من الخارج
    L'OMS, l'OIE et la FAO communiquent les unes avec les autres et chacune a mis au point son propre système d'alerte et de riposte rapides. UN تتواصل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية ومنظمة الصحة العالمية مع بعضها بعضا ووضعت كل منظمة نظام الإنذار والاستجابة المبكر الخاص بها.
    Oui. Mais les équipements aéronautiques ne communiquent pas avec les systèmes au sol. Open Subtitles لكن الطائرات التجارية لا تتواصل مع الأنظمة ذات القواعد الأرضية
    Je pense que ces lions communiquent entre eux, à distance. Open Subtitles أظن أن هذه الأسود تتواصل معًا من على بُعد
    Le paragraphe 5 de l'article 63 de la Convention prévoit que la Conférence doit s'enquérir des mesures prises et des difficultés rencontrées par les États parties pour appliquer la Convention en utilisant les informations que ceux-ci lui communiquent et par le biais des mécanismes complémentaires d'examen qu'elle pourra établir. UN عملا بالفقرة 5 من المادة 63 من الاتفاقية، يكتسب المؤتمر المعرفة اللازمة بالتدابير التي تتخذها الدول الأطراف لتنفيذ الاتفاقية، والصعوبات التي تواجهها في ذلك، من خلال المعلومات التي تقدّمها تلك الدول ومن خلال ما قد ينشئه المؤتمر من آليات استعراض تكميلية.
    Il recommande que tous les États se fournissent mutuellement toute l'assistance possible dans le cadre des enquêtes et communiquent les informations confidentielles et autres dont ils disposent au sujet des personnes ou entités figurant sur la liste. UN ويوصي الفريق بأن تساعد الدول بعضها البعض بأقصى قدر ممكن في التحقيقات المتصلة بأولئك المدرجة أسماؤهم على القائمة وأن تتقاسم الاستخبارات وسائر المعلومات المتعلقة بهم.
    18. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé soient au fait et soucieux des coutumes et traditions nationales et locales des pays où ils se trouvent et communiquent clairement leur intention et leurs objectifs aux populations locales ; UN 18 - تؤكد أهمية كفالة معرفة العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها ومراعاتهم لها، وأن يطلعوا السكان المحليين بوضوح على الأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛
    Conformément à l'article 63, paragraphe 5, de la Convention, la Conférence des États parties s'enquiert des mesures prises et des difficultés rencontrées par les États parties pour appliquer la présente Convention en utilisant les informations que ceuxci lui communiquent et par le biais des mécanismes complémentaires d'examen qu'elle pourra établir. UN وتنص الفقرة 5 من المادة 63 من الاتفاقية على أن يكتسب مؤتمر الدول الأطراف المعرفة اللازمة بالتدابير التي تتخذها الدول الأطراف في سبيل تنفيذ الاتفاقية، والصعوبات التي تواجهها في ذلك، من خلال المعلومات التي تقدمها تلك الدول ومن خلال ما قد ينشئه مؤتمر الدول الأطراف من آليات استعراض تكميلية.
    12. En général, lorsqu'une institution traite une affaire, les parties communiquent par son intermédiaire jusqu'à ce que le tribunal arbitral soit constitué. UN 12- عندما تدير مؤسسة ما قضية ما، عادة ما يتم التخاطب بين الأطراف قبل تشكيل هيئة التحكيم عن طريق تلك المؤسسة.
    D'après les informations reçues par les Inspecteurs, les membres communiquent essentiellement par voie électronique. UN وعلم المفتشان أن معظم الاتصالات تجري بالتالي من خلال الوسائل الإلكترونية.
    a) communiquent les informations destinées au public aux personnes handicapées, sans tarder et sans frais supplémentaires pour celles-ci, sous des formes accessibles et au moyen de technologies adaptées aux différents types de handicap; UN (أ) تزويد المعوقين بمعلومات موجهة لعامة الناس باستعمال الأشكال والتكنولوجيات السهلة المنال والملائمة لمختلف أنواع الإعاقة، في الوقت المناسب وبدون تحميل المعوقين تكلفة إضافية؛
    6. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils communiquent à la Commission du droit international avant le 1er janvier 2008 leurs commentaires et leurs observations sur le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières et les commentaires y afférents adoptés par la Commission en première lecture à sa cinquante-huitième session ; UN 6 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستقاء تعليقاتها وملاحظاتها، في موعد أقصاه 1 كانون الثاني/يناير 2008، بشأن مشروع المواد والتعليقات المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود اللذين اعتمدتهما اللجنة في القراءة الأولى في دورتها الثامنة والخمسين()؛
    Ils s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utile possible et soient utilisées au mieux, et pour réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et autres organisations qui les communiquent. UN وتسعى اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية إلى توحيد جهودهما، كلما كان ذلك مناسبا، لكفالة الاستفادة من هذه المعلومات واستغلالها إلى أكبر حد ممكن، والتخفيف إلى أدنى حد من اﻷعباء الملقاة على الحكومات الوطنية والمنظمات اﻷخرى التي يمكن أن تُجمع منها هذه المعلومات.
    C'est une violation flagrante des droits culturels et nationaux des Portoricains, dont 96 % communiquent en espagnol. UN ويمثّل ذلك انتهاكاً صريحاً للحقوق الثقافية والوطنية لبورتوريكو التي يتواصل 96 في المائة من سكانها باللغة الإسبانية.
    Ils communiquent aux opérateurs des évaluations précises des conjonctions, qui contiennent des données éphémérides détaillées en réponse à la notification initiale d'un rapprochement. UN وتقدِّم الولايات المتحدة تقديرات اقتران منقَّحة إلى المشغِّلين تتيح بيانات تفصيلية عن مواقع الأجسام الفضائية استجابةً لإخطار الاقتراب الشديد الأول.
    Comment va le loquet ? Nos compartiments communiquent. Open Subtitles قلت كيف حال المزلاج فلدينا غرفتين متصلتين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد