Le Groupe de Rio est disposé à négocier un consensus qui prenne en compte les intérêts communs des États Membres. | UN | ومجموعة ريو مستعدة للتفاوض بغرض الوصول إلى توافق للآراء قائم على المصالح المشتركة للدول الأعضاء. |
Il espère travailler étroitement avec le Directeur général pour consolider les efforts communs des États Membres. | UN | وقال إنه يتطلع إلى العمل معه بشكل وثيق من أجل مواصلة الجهود المشتركة للدول الأعضاء. |
La défense des intérêts communs des États Membres passe par une coopération concrète face aux menaces communes, en particulier face au terrorisme. | UN | ويتمثل الدفاع عن المصالح المشتركة للدول الأعضاء في إقامة تعاون فعلي في وجه التهديدات المشتركة، وخصوصا في وجه الإرهاب. |
Enfin, le Groupe des 77 ne doit pas perdre de vue les intérêts communs des États Membres. | UN | 32 - واختتم حديثه قائلا إن على مجموعة الـ 77 ألا يغيب عن بالها المصالح المشتركة للدول الأعضاء. |
En tant qu'organe législatif international, celle-ci doit servir les intérêts communs des États Membres et répondre à leurs préoccupations communes. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للأمم المتحدة بوصفها هيئة تشريعية دولية أن تعزز المصالح المشتركة للدول الأعضاء وأن تعالج الشواغل المشتركة. |
La réalité exige de chaque État Membre qu'il prenne pour position de mettre de côté ses intérêts et de donner la priorité aux intérêts communs des États Membres dans les délibérations sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | والواقع يتطلب أن يضع كل بلد عضو مصالحه الشخصيــة جانبـــا ويعطـــي الأولويــة للمصالح المشتركة للدول الأعضاء في المداولات الجارية بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Nous pensons que des efforts dans ce sens doivent porter sur l'élaboration d'une réponse commune de la communauté internationale face aux nouveaux défis et menaces, et sur des efforts communs des États Membres visant à renforcer la sécurité internationale dans toutes ses dimensions. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تركز على صياغة المجتمع الدولي ردا جماعيا على التحديات والتهديدات الجديدة وعلى الجهود المشتركة للدول الأعضاء لتعزيز الأمن الدولي بجميع أبعاده. |
En outre, l'Organisation doit être démocratisée de façon que toutes les questions internationales soient réglées conformément aux intérêts communs des États Membres. | UN | فضلاً عن ذلك، ينبغي ترسيخ الديمقراطية في الأمم المتحدة ليتسنى حل جميع القضايا الدولية على نحو يتمشى مع المصالح المشتركة للدول الأعضاء. |
La tournure prise récemment par les événements a montré que toute action de nature à nuire aux négociations intergouvernementales est préjudiciable au processus de réforme du Conseil de sécurité, et ne sert pas les intérêts communs des États Membres. | UN | وقد أظهرت التطورات الأخيرة أن أي أفعال قد تقوض المفاوضات الحكومية الدولية تضر بعملية إصلاح مجلس الأمن ولا تخدم المصالح المشتركة للدول الأعضاء. |
La réforme entreprise par le CAC est un élément à part entière des réformes en cours dans le système des Nations Unies et vise à renforcer les activités à l'échelle du système, à accroître leur impact et à promouvoir une collaboration plus étroite entre les organisations en vue d'atteindre les objectifs communs des États Membres. | UN | ويشكل الإصلاح الذي تضطلع به لجنة التنسيق الإدارية جزءا لا يتجزأ من الإصلاحات الجارية في منظومة الأمم المتحدة ويهدف إلى تعزيز الأنشطة على نطاق المنظومة، وزيادة أثرها وتشجيع التعاون الأوثق بين المنظمات من أجل تحقيق الأهداف المشتركة للدول الأعضاء. |
Les activités de base de l'Organisation sont l'expression des intérêts communs des États Membres et, en tant que telles, leur exécution relève de la responsabilité collective de ces États. | UN | 117 - وأضاف قائلا إن الأنشطة الرئيسية للمنظمة تمثل المصالح المشتركة للدول الأعضاء ولذا فهي تعتبر مسؤولية جماعية لتلك الدول. |
Depuis lors, son mandat s'est élargi pour englober la promotion, au sein de la famille des Nations Unies, de la coopération entre les fonds, les programmes, les institutions spécialisées, les organisations connexes et les institutions de Bretton Woods sur un large éventail de questions de fond et de gestion relatives à la poursuite des objectifs communs des États Membres. | UN | ومنذئذ، تطورت ولايتها وآلت إلى الاضطلاع بدور أكثر شمولا، يتمثل في تعزيز التعاون، في إطار أسرة صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة ومنظماتها ذات الصلة، ومؤسسات بريتون وودز، في السعي إلى تحقيق الأهداف المشتركة للدول الأعضاء عبر طائفة واسعة من المسائل الفنية والإدارية. |
Promouvoir la coordination des positions des membres de la communauté internationale sur les ressources génétiques marines et la pêche illégale non déclarée et non réglementée pour faire en sorte que les intérêts communs des États Membres de la Zone soient pris en compte de manière adéquate dans les instances internationales et régionales compétentes; | UN | 4 - تعزيز التنسيق في مجال تحديد الموقف الدولي فيما يخص الموارد الجينية البحرية وصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم من أجل كفالة معالجة المصالح المشتركة للدول الأعضاء في المنطقة في المنتديات الدولية والإقليمية المختصة بما فيه الكفاية؛ |
b) Définir la portée du futur projet, dont les résultats devraient faciliter, grâce à l'utilisation de données fournies par des satellites météorologiques, la prévision et la surveillance des crues, en tenant compte des besoins communs des États Membres et des États coopérants d'EUMETSAT; | UN | (ب) تحديد نطاق المشروع المرتقب، الذي ينبغي أن تدعم نتائجه التنبؤ بالفيضانات ورصدها باستخدام البيانات المأخوذة من سواتل الأرصاد الجوية، فيما يتعلق بالاحتياجات المشتركة للدول الأعضاء في منظمة يومتسات والدول المتعاونة معها على السواء؛ |
Dans l'affaire Cristiani c. Istituto italo-latino-americano, la Cour de cassation a statué que les organes d'une organisation internationale qui est dotée de la personnalité morale internationale doivent être distingués à toutes fins juridiques des organes des États membres et ne peuvent pas non plus être assimilés à des organes communs des États Membres. | UN | وفي قضية كريستياني ضد المعهد الإيطالي - الأمريكي اللاتيني()، قضت محكمة النقض بأن الأجهزة التابعة لمنظمة دولية، تتمتع بشخصية قانونية دولية ينبغي تمييزها، للأغراض القانونية، عن أجهزة الدول الأعضاء، وفي الوقت نفسه لا يمكن مساواتها بالأجهزة المشتركة للدول الأعضاء. |