Il s'emploie actuellement à étudier les possibilités d'initiatives et projets communs sur les questions liées à la paix et au désarmement. | UN | وتبذل الجهود الآن بهدف استكشاف مبادرات ومشاريع مشتركة بشأن القضايا ذات الصلة بالسلام ونزع السلاح. |
Plus de la moitié des équipes de pays des Nations Unies dans le monde participent à l'exécution de programmes et de projets communs sur les sexospécificités. | UN | ويعمل أكثر من نصف الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم في برامج ومشاريع مشتركة بشأن نوع الجنس. |
Il n'existe pas d'autre mécanisme mondial qui permette aux pays de résoudre des problèmes communs sur une base aussi universelle de participation égale. | UN | ولا توجد أية آلية عالمية أخرى تمكن البلدان من حل مشاكلها المشتركة على هذا اﻷساس الشامل المتمثل في الاشتراك على قدم المساواة. |
L'UE maintient aussi des contingents communs sur certaines importations en provenance de Chine. | UN | ويطبق الاتحاد اﻷوروبي أيضا حصصا مشتركة على بعض الواردات من الصين. |
L'organisation de séminaires de formation communs sur le droit des réfugiés, en particulier en Europe, est à présent très répandue. | UN | وأصبحت الدورات التدريبية المشتركة بشأن قانون اللاجئين، التي تعقد أساسا في أوروبا، سمة معتادة. |
Par une coopération étroite avec chacune de ces institutions, des documents, publications et matériaux communs sur, respectivement, les droits à la santé, à l'alimentation et au logement ont été produits. | UN | ومن خلال التعاون الوثيق مع كل من هذه الوكالات على التوالي، صدرت وثائق ومنشورات ومواد مشتركة تتعلق بالحقوق في الصحة والغذاء والسكن. |
Il a aidé le Cabinet du Secrétaire général en élaborant, par l'intermédiaire du Groupe de la communication, des messages communs sur le programme de développement pour l'après-2015 afin que le système des Nations Unies soutienne d'une seule voix les mécanismes intergouvernementaux et les consultations. | UN | وساعدت مكتب الأمين العام، من خلال فريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة، على إعداد رسائل إلكترونية مشتركة عن خطة التنمية لما بعد عام 2015 بهدف تمكين منظومة الأمم المتحدة من التحدث بصوت واحد دعما للعمليات التشاورية الحكومية الدولية في إطار الخطة. |
Ce transfert devrait également favoriser la coopération et les synergies avec le Groupe de la communication des Nations Unies en ce qui concerne les messages communs sur la transition et le rôle que le système des Nations Unies joue au Libéria. | UN | ومن المتوقع أن يسهم هذا الإجراء أيضا في تيسير الرفع من مستوى التعاون والتآزر مع فريق الأمم المتحدة للاتصالات بشأن الرسائل المشتركة المتعلقة بعملية انتقال البعثة ودور الأمم المتحدة ككل في ليبريا. |
Il nous appartient, au cours des mois qui viennent, d'exploiter tous nos points communs sur ces questions, afin de favoriser les convergences de vues. | UN | وعلينا أن نحاول استغلال الشهور المقبلة للتوصل إلى تقارب في اﻵراء بالاستناد إلى ما يوجد من أرضية مشتركة بشأن هذه القضايا. |
Je dois également informer l'Assemblée que des consultations de fond ont été menées par Peter Hansen, Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, et ces consultations ont également indiqué la voie vers des solutions et des accords communs sur ces questions en suspens. | UN | إلا أنه يجب علي أيضا أن أبلغ الجمعية العامة بأن بيتر هانسن وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية قد أجرى مشاورات مستفيضة وأنها تمهـد الطريــق أيضــا صوب حلول واتفاقات مشتركة بشأن تلك القضايا المعلقة. |
L'observateur de la Fédération de Russie a proposé que les organes des Nations Unies envisagent d'entreprendre des études ou des projets communs sur la situation de certaines minorités. | UN | واقترح المراقب عن الاتحاد الروسي أن تفكر هيئات الأمم المتحدة في إجراء دراسات مشتركة أو تنفيذ مشاريع مشتركة بشأن حالات معينة تتعلق بالأقليات. |
Au niveau bilatéral, l'Arménie continue de coopérer étroitement avec de nombreux pays, notamment dans l'application de projets communs sur la sûreté nucléaire, l'échange d'informations techniques, l'amélioration du fonctionnement des normes de sécurité et la protection contre les rayonnements dans les centrales nucléaires. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، تواصل أرمينيا تعاونها الوثيق مع عدد كبير من البلدان. ويشمل هذا التعاون تنفيذ مشاريع مشتركة بشأن اﻷمان النووي، وتبادل المعلومات التقنية، وتحسين معايير أمان التشغيل، والحماية من الاشعاع في محطات الطاقة النووية، واﻷمان في حالات الزلازل، وتدريب العاملين. |
L'objectif sera d'identifier, d'arrêter et de promouvoir des principes communs sur la manière de diffuser l'information sur la < < durabilité > > d'un produit de manière légitime et pratique. | UN | وسيكون الهدف من ذلك هو تحديد مبادئ مشتركة بشأن كيفية إبلاغ المعلومات المتعلقة بالاستدامة بطريقة مشروعة وعملية والاتفاق على هذه المبادئ وترويجها. |
Il n’existe aucun autre mécanisme mondial permettant aux pays de participer à la recherche d’une solution aux problèmes communs sur une telle base d’universalité et d’égalité. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
66. De nombreuses délégations ont appuyé les initiatives prises pour accroître la participation interinstitutions dans les missions d'évaluation afin de réaliser les buts et les stratégies communs sur le terrain. | UN | ٦٦ - وأيدت عدة وفود المبادرات التي جرى القيام بها لضمان اشتراك الوكالات اشتراكا أنشط في بعثات التقييم بهدف تحقيق الغايات والاستراتيجيات المشتركة على الصعيد الميداني. |
Ces accords, qui portent sur des lieux d'affectation et des opérations à l'intérieur de l'Iraq, ainsi qu'au Koweït, permettent à la Mission de fournir des services communs sur la base du remboursement des coûts. | UN | وتشمل الاتفاقات حاليا المواقع والعمليات داخل العراق، وفي الكويت أيضا، لتتمكن البعثة من تقديم خدمات مشتركة على أساس الاسترداد. |
Récemment, une proposition concernant la mise en place de locaux communs sur un terrain donné par le Gouvernement, un plan de travail détaillé pour l'harmonisation des pratiques de fonctionnement et une stratégie commune de communication ont été élaborés. | UN | وصيغ مؤخرا مقترح لإقامة مبان مشتركة على أراض ممنوحة من الحكومة، وخطة عمل مفصلة لتطبيق ممارسات منسقة في مجال الأعمال، واستراتيجية مشتركة للاتصال. |
L'expérience acquise par le Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes et le Groupe de travail sur la violence à l'égard des femmes dans l'élaboration de programmes communs sur la violence contre les femmes permettra d'établir un manuel sur le sujet. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة من مبادرة البرمجة المشتركة بشأن العنف ضد المرأة التي اضطلعت بها فرقة العمل المعنية بالعنف ضد المرأة التابعة للشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، ومن الجهود الأخرى ذات الصلة، سيجري إعداد دليل/مبادئ توجيهية بشأن البرمجة المشتركة. |
Tout récemment, en février de cette année, la Thaïlande et le Cambodge sont convenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer à leurs frontières communes toutes les mines terrestres dans un délai de trois ans et de mettre sur pied des projets communs sur le déminage et d'autres activités connexes. | UN | ومؤخرا جدا، اتفقت تايلند وكمبــوديا في شهر شباط/فبراير من هذا العــام على اتخاذ كل الخطــوات اللازمة لتطهير مناطق الحدود المشتركة بينهما من جميع اﻷلغام اﻷرضية في غضون ثـــلاثة أعـــوام، وعلى إقامة مشاريع مشتركة تتعلق بعمليات إزالة اﻷلغام وغير ذلك من اﻷنشطة ذات الصلة. |
La Commission pour la prévention du crime et la justice pénale pourrait vouloir examiner ces différents points lors de l'élaboration des principes communs sur le recours à la justice réparatrice pendant sa onzième session. | UN | وقد ترغب لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في النظر في هذه النقاط عند وضع مبادئ مشتركة عن استخدام العدالة التصالحية أثناء دورتها الحادية عشرة. |
L'organisation de projets de recherche communs sur les problèmes qui affectent les pays à faible couvert forestier, notamment pour la mise au point de modèles pour la gestion et la remise en état des forêts naturelles et des terres boisées et pour la sylviculture communautaire ou participative; | UN | ∙ مشاريع الأبحاث المشتركة المتعلقة بقضايا تمس البلدان القليلة الغطاء الحرجي خاصة تطوير نماذج لإدارة وإصلاح الغابات والأحراج الطبيعية والحراجة المجتمعية والحراجة القائمة على المشاركة؛ |
À cet égard, ouverture de discussions entre les membres du Mouvement afin d'explorer des terrains communs sur cette question; | UN | وفي هذا الصدد، يجب بدء مناقشات بين أعضاء حركة الانحياز لاستكشاف أسس مشتركة بخصوص هذه المسألة؛ |
Commentaires du TPIY : Voir plus bas, aux paragraphes 37 à 39, les commentaires communs sur les recommandations 7, 9 et 10. | UN | تعليقات محكمة يوغسلافيا السابقة: انظر التعليقات الموحدة على التوصيات 7 و9 و10 في الفقرات 37 إلى 39 أدناه. |
À cet égard, la Directrice a fait remarquer que la priorité était actuellement accordée à la participation aux réunions hebdomadaires du Groupe des services communs sur la passation de marchés. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المديرة إلى أنه تولى أولوية إلى المشاركة في الاجتماعات اﻷسبوعية التي يعقدها فريق اﻷمم المتحدة العامل للخدمات المشتركة المعني بالمشتريات. |
Ils ont également cherché à rassembler des groupes de communication régionale pour examiner les difficultés et possibilités en matière de communication communes à tous les organismes des Nations Unies et élaborer des projets communs sur les questions les plus importantes. | UN | وقد تصدرت هذه المراكز أيضا الجهود المبذولة للجمع بين الأفرقة الإقليمية للاتصالات لمناقشة الشواغل والفرص المشتركة في مجال الاتصالات في الأمم المتحدة ووضع مشاريع مشتركة متعلقة بمسائل رئيسية. |
Le Fonds estime qu'il importe au plus haut point d'axer le développement des services communs sur la productivité, en s'attachant à la qualité et la célérité dans la prestation des services. | UN | ومن رأي الصندوق أن هناك أهمية قصوى لوضع خدمات مشتركة بأسلوب يماثل أسلوب اﻷعمال التجارية لكفالة إنجاز الخدمات على نحو رفيع وفي الوقت المناسب. |