ويكيبيديا

    "compétence exclusive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاختصاص الحصري
        
    • اختصاص حصري
        
    • اختصاصا حصريا
        
    • باختصاص حصري
        
    • اختصاص قضائي حصري
        
    • القضائية الحصرية
        
    • الولاية الحصرية
        
    • ولاية قضائية حصرية
        
    • بالاختصاص الحصري
        
    • المختصة بالنظر
        
    • الجهة الوحيدة المختصة
        
    • الاختصاص المطلق
        
    • اختصاص وحيد
        
    • اختصاصاً حصرياً
        
    • اختصاصها الحصري
        
    Les tribunaux ont des sections spéciales pour les affaires relevant de la compétence exclusive de ces districts. UN وبالنسبة للقضايا الداخلة في الاختصاص الحصري للمنطقتين تشكل دوائر خاصة للمحاكم.
    En Belgique, la Cour d'appel de Bruxelles, qui a compétence exclusive de connaître des appels interjetés dans les affaires de concurrence, contrôle autant les faits que le droit. UN ففي بلجيكا، تراجع محكمة استئناف بروكسل صاحبة الاختصاص الحصري بالطعون في قضايا المنافسة كلاً من الوقائع والقانون.
    Ainsi, ces deux systèmes judiciaires ont une compétence exclusive dans certains domaines et conjointe dans d'autres. UN وبالتالي لكل من نظامي المحاكم اختصاص حصري في بعض المجالات واختصاص مشترك في مجالات أخرى.
    Lesdits tribunaux ont une compétence exclusive en matière de mariage et de divorce des druzes, ainsi qu’en ce qui concerne la création et l’administration d’oeuvres de bienfaisance religieuses druzes. UN وتختص هذه المحاكم اختصاصا حصريا بمسائل الزواج والطلاق للدروز وبالمسائل المتعلقة بإنشاء أوقاف خيرية دينية.
    2. Le Gouvernement panaméen est favorable à la création d'un organe judiciaire pénal international de caractère permanent doté d'une compétence exclusive et obligatoire. UN ٢ - وتؤيد حكومة بنما إنشاء جهاز قضائي جنائي دائم على المستوى الدولي يتمتع باختصاص حصري وولاية قضائية الزامية.
    Elle a compétence exclusive pour certaines affaires de caractère international, notamment au titre des conventions internationales relatives à l'enlèvement et à la détention d'enfants. UN ولهذه المحكمة اختصاص قضائي حصري في قضايا دولية معينة، وبالأخص بموجب الاتفاقيات الدولية التي تعالج اختطاف الأطفال واحتجازهم.
    Question 4. Clauses de compétence exclusive UN المسألة 4: البنود المتعلقة بالولاية القضائية الحصرية
    Les questions de garde d’enfants et de succession concernant les musulmans demeurent de la compétence exclusive des tribunaux de la chari’a. UN وفي ما يتعلق بالمسلمين تكون الولاية الحصرية للمحاكم الشرعية في مسائل حضانة الأطفال والمواريث.
    Ainsi, ces deux systèmes judiciaires ont une compétence exclusive dans certains domaines et conjointe dans d'autres. UN وهكذا نجد أن لكل من نظامي المحاكم ولاية قضائية حصرية في بعض المجالات وولاية قضائية مشتركة في حالات أخرى.
    Il s'agit là d'une réaffirmation qui ne souffre d'aucune ambiguïté de la compétence exclusive du Conseil pour décider du recours à la force dans les relations internationales. UN ويعني هذا تأكيدا غير غامض على الاختصاص الحصري للمجلس في التخويل باستعمال القوة في العلاقات الدولية.
    Les domaines suivants relèvent de la compétence exclusive de la Confédération : UN يدخل في الاختصاص الحصري للدولة الاتحادية ما يلي:
    Il en résulte que la compétence exclusive de la Bosnie-Herzégovine en matière de défense découle de la Constitution et d'un accord de transfert conclu en vertu de celle-ci. UN ونتيجة لذلك، فإن الاختصاص الحصري للبوسنة والهرسك في المسائل المتعلقة بالدفاع ناتج عن دستور البوسنة والهرسك وعن اتفاق النقل الذي وُقِّع عليه بموجب الدستور.
    L'affaire relève de la compétence exclusive du Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo. UN وتقع القضية في نطاق الاختصاص الحصري لمكتب الادعاء الخاص في كوسوفو.
    Ils ont compétence exclusive pour l'organisation, la direction et le contrôle des élections, plébiscites et référendums. UN ولهم اختصاص حصري بتنظيم الانتخابات والاستفتاءات وإدارتها ومراقبتها.
    En vertu de cette nouvelle disposition, les juridictions nationales, et non pas les tribunaux arbitraux, jouissent d'une compétence exclusive pour statuer sur les demandes de récusation des arbitres. UN ووفقا لهذا التعديل، يكون للمحاكم الوطنية دون هيئات التحكيم، اختصاص حصري في الفصل في طلب رد أي محكّم.
    La question de la répartition de l'obligation et de la responsabilité devrait ainsi être décidée en faveur de la Communauté étant donné que la politique commerciale est une compétence exclusive de la Communauté, que lui ont intégralement transférée les États membres. UN ويتعين البتّ في مسألة فرض الالتزام والمسؤولية لصالح الجماعة، نظرا لأن السياسة التجارية تعد اختصاصا حصريا للجماعة، أحالته الدول الأعضاء إليها كليا.
    À la suite de cet accord juridiquement contraignant, la Communauté européenne a, dans un domaine particulier, une compétence exclusive que ne possèdent plus les États de l'Union européenne. UN ونتيجة لهذا الترتيب الملزم قانونا، أصبحت الجماعة اﻷوروبية تتمتع باختصاص حصري في مجــال موضوعي محدد لم تعد دول الاتحاد اﻷوروبي تتمتــع به.
    Elle exerce une compétence exclusive sur certaines affaires de caractère international, notamment au titre des conventions internationales relatives à l'enlèvement et à la garde d'enfants. UN ولهذه المحكمة اختصاص قضائي حصري في قضايا دولية معينة، وبالأخص بموجب الاتفاقيات الدولية التي تعالج اختطاف الأطفال واحتجازهم.
    Il est à noter que la nouvelle loi prévoit la compétence exclusive des tribunaux civils en cas de viol et de meurtre. UN وينص القانون الجديد بصفة خاصة على الولاية القضائية الحصرية للمحاكم المدنية في قضايا الاغتصاب والقتل.
    D'où la conclusion à laquelle est arrivée le Tribunal dans la même affaire, aux termes de laquelle la détermination des critères et la mise en place des formalités pour l'attribution et le retrait de la nationalité aux navires sont des questions qui relèvent de la compétence exclusive de l'État du pavillon. UN ومن ثم يأتي ما خلصت إليه المحكمة في القضية نفسها، من أن تحديد معايير ووضع إجراءات منح الجنسية للسفن وسحبها أمور تقع تحت الولاية الحصرية لدولة العلم.
    Ainsi, ces deux systèmes judiciaires ont une compétence exclusive dans certains domaines et conjointe dans d'autres. UN وهكذا نجد أن لكل من نظامي المحاكم ولاية قضائية حصرية في بعض المجالات وولاية قضائية مشتركة في حالات أخرى.
    Dans ce contexte, la Fiscalía General de la Nación doit exercer sa compétence exclusive sur les violations graves des droits de l'homme et de droit international humanitaire, et accélérer les enquêtes sur les affaires qui lui sont transmises. UN وفي هذا السياق ينبغي أن يحتفظ مكتب النائب العام بالاختصاص الحصري في قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وأن يعجل التحقيق في القضايا التي يتلقاها.
    Certaines réformes législatives sont également recommandées, notamment criminaliser le viol conjugal, donner aux tribunaux séculiers compétence exclusive sur les cas de violence sexuelle, assurer le respect de la vie privée des victimes et leur protection au cours de la procédure judiciaire, faciliter la poursuite en justice des cas de violence au foyer et aggraver les peines frappant les crimes sexuels. UN وأوصت اللجنة أيضا بإجراء تغييرات تشريعية محددة، بما في ذلك تجريم الاغتصاب الزوجي، وضمان أن تكون المحاكم المدنية هي الجهة الوحيدة المختصة بالنظر في قضايا العنف الجنسي، وضمان السرية والحماية للضحايا خلال إجراءات المحاكمة، وتيسير نظر المحاكم في العنف المنزلي، ومضاعفة العقوبات المسلطة على مرتكبي الجرائم الجنسية.
    L'établissement de ces tribunaux a exigé une modification préalable de la Constitution, en vertu de laquelle les questions relatives au mariage et à sa dissolution relevaient de la compétence exclusive des tribunaux ecclésiastiques. UN وقد اقتضى إنشاء هذه المحاكم التعديل المسبق للدستور الذي كانت القضايا المتعلقة بالزوج وحل الرابطة الزوجية تدخل بموجبه، في نطاق الاختصاص المطلق للمحاكم الكنسية.
    Toutefois, compte tenu des circonstances particulières inhérentes à toute période de transition, le recours peut être formé devant une commission ad hoc, à compétence exclusive, à la condition qu'elle réponde aux critères d'indépendance, d'impartialité et de fonctionnement prévus aux principes 6, 7 a), 8 a) et b) et 10. UN بيد أنه يجوز، نظراً إلى الظروف الخاصة التي تلازم كل مرحلة انتقالية، التظلم إلى هيئة مخصصة ذات اختصاص وحيد شريطة أن تلبى فيها معايير الاستقلالية، وعدم التحيز والعمل المنصوص عليها في المبادئ ٦، و٧ )أ( و٨ )أ( )ب(، و٠١.
    En Algérie, il n'existe pas de juridiction ayant compétence exclusive pour vérifier la compatibilité des lois nationales avec les dispositions du Pacte. UN ولا يوجد في الجزائر محكمة تملك اختصاصاً حصرياً للتحقق من توافق القوانين الوطنية مع أحكام العهد.
    Par ailleurs, la délivrance de documents personnels d'identité relève de la compétence exclusive de ces autorités, cette responsabilité étant la prérogative de la souveraineté de tous les États. UN كما وأن من اختصاصها الحصري إصدار وثائق الهوية الشخصية، إذ أنه حق من حقوق السيادة لكل دولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد