D'une façon générale, la Commission n'a bénéficié d'aucune collaboration de la part des autorités militaires compétentes pour enquêter sur ce cas. | UN | وبصفة عامة، لم تتعاون السلطات العسكرية المختصة في التحقيق في هذه القضية. |
Les autorités compétentes pour enquêter sur les affaires relatives à la torture sont: | UN | الجهات المختصة في إجراء التحقيق في الدعاوى المتعلقة بالتعذيب تشمل: |
Des démarches ont été entreprises auprès des autorités compétentes pour débloquer la situation. | UN | وقد بُذلت جهود مع السلطات المختصة من أجل حلّ هذا المأزق. |
L'État partie sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, est tenu, sans aucune exception, et que l'infraction dont il s'agit ait été ou non commise sur son territoire, de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale, selon une procédure conforme à la législation de cet État. | UN | تكون الدولة الطرف، التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة، إذا لم تقم بتسليمه، ملزمة، دون استثناء على الإطلاق وسواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تعرض الأمر على سلطاتها المختصة لغرض المحاكمة، عن طريق إجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة. |
Liaison avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes pour la mise en oeuvre du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées. | UN | العلاقات الخارجية - الاتصال بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة بشأن تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين. |
Le secrétariat de la CNUCED devrait s'efforcer de resserrer sa coopération avec l'OCDE et d'autres organisations compétentes pour la conduite de ses travaux; | UN | وينبغي أن تلتمس أمانة اﻷونكتاد تعاونا أوثق من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومن المنظمات اﻷخرى ذات الصلة من أجل تصريف أعمالها؛ |
À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. | UN | ولهذه الغاية، وُضعت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه التشييد غير المرخص به في المنطقة العازلة. |
Conformément à cette directive, nous demandons un formulaire aux autorités de transit compétentes pour chaque ressortissant de pays tiers en transit sur l'espace Schengen. | UN | ووفقا لهذا التوجيه، فإننا نلتمس استمارة من السلطات المختصة في دولة العبور لكل أجنبي في حالة عبور في منطقة شنغن. |
L'autorité centrale analyse et transmet les demandes aux autorités nigérianes compétentes, pour qu'elles y donnent suite. | UN | وتقوم الوحدة المختصة في السلطة المركزية بتحليل الطلبات وإحالتها إلى السلطات النيجيرية المختصة لتنفيذها. |
Renforcer la coordination interinstitutions et la coopération entre autorités compétentes pour l'entraide judiciaire; | UN | :: تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات والتعاون بين السلطات المختصة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة. |
A. Autorités compétentes pour les questions relatives aux droits de l'homme 133 - 141 23 | UN | ألف- السلطات المختصة في مجال حقوق اﻹنسان ٣٣١-١٤١ ٥٢ |
A. Autorités compétentes pour les questions relatives aux droits de l'homme | UN | ألف - السلطات المختصة في مجال حقوق اﻹنسان |
Il est nécessaire de renforcer encore les mécanismes de coopération et le rôle des organisations internationales compétentes pour redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | وتدعو الحاجة إلى مواصلة تقوية آليات التعاون ودور المنظمات الدولية المختصة من أجل زيادة فعالية الجهود المبذولة في ذلك المجال. |
C'est ainsi que les projets d'articles 13 à 15 font obligation à un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction soit d'extrader ce dernier, soit de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice d'une action pénale. | UN | وهكذا فإن المواد من ١٣ إلى ١٥ من مشروع الاتفاقية تلزم الدولة الطرف التي يوجد المدعى بارتكابه الجريمة في إقليمها، إما بتسليمه، وإما بعرض القضية على سلطاتها المختصة من أجل محاكمته. |
Par exemple, on a noté que nombre de traités, notamment les conventions sectorielles sur la répression du terrorisme international, utilisaient des formules plus prudentes, prévoyant de soumettre l'affaire aux autorités compétentes < < pour l'exercice de l'action pénale > > , par opposition à une obligation < < de poursuivre > > . | UN | وعلى سبيل المثال، ذُكر أن معاهدات عديدة، منها الاتفاقيات القطاعية لقمع الإرهاب الدولي، تتضمن صيغة أكثر حذراً، تنص على تقديم الدعوة إلى السلطات المختصة " لغرض المقاضاة " مقابل الالتزام " بالمقاضاة " . |
Liaison avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes pour la mise en oeuvre du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées. | UN | العلاقات الخارجية - الاتصال بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة بشأن تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين. |
Le secrétariat de la CNUCED devrait s'efforcer de resserrer sa coopération avec l'OCDE et d'autres organisations compétentes pour la conduite de ses travaux; | UN | وينبغي أن تلتمس أمانة اﻷونكتاد تعاونا أوثق من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومن المنظمات اﻷخرى ذات الصلة من أجل تصريف أعمالها. |
À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نُفذت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه البناء بدون ترخيص في المنطقة العازلة. |
85. Le projet de loi tendant à l'incrimination du viol conjugal fait l'objet d'une large consultation avant sa présentation aux instances compétentes pour adoption. | UN | 85- وتجري مشاورات واسعة النطاق بشأن مشروع قانون لتجريم الاغتصاب الزوجي قبل تقديمه إلى السلطات المختصة بغرض اعتماده. |
Les mêmes efforts sont déployés, de concert avec les autres institutions compétentes, pour améliorer la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays qui sont originaires de la province autonome du Kosovo-Metohija. | UN | وتُبذل جهود مماثلة مع المؤسسات المختصة بغية تحسين وضع المشردين داخلياً من إقليم كوسوفو وميتوخيا المتمتع بالحكم الذاتي. |
< < ...impose à l'État concerné l'obligation de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale, indépendamment de l'existence, au préalable, d'une demande l'extradition à l'encontre du suspect. | UN | " الدولة المعنية بعرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة، بغض النظر عن وجود طلب سابق بتسليم المشتبه فيه. |
- Coopération avec toutes les autorités compétentes pour rendre l'application des sanctions plus efficace. | UN | التعاون مع جميع السلطات المختصة بهدف جعل تنفيذ الجزاءات أكثر كفاءة |
Ces efforts porteront sur le renforcement du système éducatif, la sensibilisation de la population, et l'amélioration des institutions compétentes pour que les Coréens et les étrangers puissent mieux comprendre et respecter mutuellement leur histoire, leur culture et leur système. | UN | وسنسعى إلى تعزيز النظام التعليمي، وزيادة الوعي العام، وتحسين المؤسسات ذات الصلة بغية ترسيخ الاحترام المتبادل للتاريخ والثقافات وأنماط العيش في أوساط الكوريين والأجانب. |
Des commissions de qualification régionales étaient compétentes pour donner un avis en première instance. | UN | وكانت هناك لجان تأهيل إقليمية لها صلاحية تقديم رأي في الدرجة الأولى. |
Ces examens ont poussé le FNUAP à aider à renforcer les capacités des institutions nationales compétentes pour permettre à ces dernières d'établir des bases nationales et locales de données. | UN | وحثت هذه الاستعراضات الصندوق على المساعدة في تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية المختصة على إعداد قواعد بيانات وطنية ومحلية. |
Les organisations religieuses ont le droit de porter plainte devant les administrations compétentes pour toute violation de leurs droits et intérêts. | UN | وللمنظمات الدينية الحق في التقدم بشكاوى أمام الادارات المختصة فيما يتعلق بكل انتهاك لحقوقها ومصالحها. |
< < L'État contractant sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et que l'infraction ait ou non été commise sur son territoire, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. > > | UN | " تلتزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم في إقليمها، إذا لم تسلمه، بتقديم القضية إلى سلطاتها المختصة لأغراض المقاضاة بدون أي استثناء كان سواء ارتُكب الفعل في إقليمها أم لا " . |