ويكيبيديا

    "compétents pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات الصلة في
        
    • المختصة في
        
    • ذات الصلة من أجل
        
    • ذات الصلة بغية
        
    • التي لها صلاحية
        
    • المختصة من أجل
        
    • المعنيين من أجل
        
    • المختصة بغية
        
    • تتمتع بالسلطة اللازمة
        
    • بالولاية على
        
    • المختصتين
        
    • الوثيقة الصلة على تنفيذ ما
        
    • لها الاستماع إلى
        
    • اختصاص البت في
        
    • اختصاص الدخول في
        
    Le Comité a recommandé que ledit plan soit examiné par les organes délibérants compétents pour qu'ils puissent l'aligner sur les directives établies avant qu'il ne soit mis en œuvre. UN وأوصت اللجنة بأن تنظر الهيئات التشريعية ذات الصلة في خطة العمل قبل تنفيذها لمواءمتها مع الولايات التشريعية.
    Les publications donnant suite à des directives de caractère général devraient être soumises aux organes intergouvernementaux compétents pour qu'ils les examinent dans le contexte de leur programme de travail. UN فالمنشورات التي تستند إلى ولايات عامة يجب أن تُستعرض من قبل الهيئات التشريعية ذات الصلة في سياق برامج عملها.
    La CNA participe également activement à des discussions avec les ministères compétents pour élaborer des instruments législatifs visant à améliorer la gestion des ressources naturelles. UN ويشارك الاتحاد مشاركة فعالة في مناقشات مع الوزارات المختصة في وضع صكوك تشريعية لتحسين إدارة الموارد الطبيعية.
    Pendant la période examinée, elle a collaboré étroitement avec le mécanisme de suivi national et les acteurs nationaux compétents pour faire en sorte que la société congolaise adhère à l'application de l'Accord-cadre et définir des objectifs de référence. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت البعثة عن كثب مع الآلية الوطنية للرقابة ومع الجهات الفاعلة الوطنية ذات الصلة من أجل ضمان تأييد المجتمع الكونغولي لتنفيذ الإطار وذلك من خلال وضع نقاط مرجعية.
    Il participe activement aux travaux du Comité des droits de l'enfant en lui fournissant des informations sur la situation des enfants réfugiés et en diffusant ses recommandations auprès de ses bureaux extérieurs compétents pour en renforcer la mise en oeuvre. UN وتشارك المفوضية مشاركة نشطة في أعمال لجنة حقوق الطفل عن طريق موافاتها بمعلومات عن حالة اﻷطفال اللاجئين وإرسال توصياتها إلى المكاتب الميدانية ذات الصلة بغية تقوية تنفيذها.
    - Ainsi la loi de 2003 n'a pas institué des tribunaux d'exception, les tribunaux de droit commun demeurent compétents pour connaître des infractions terroristes. UN - ولم ينشئ قانون 2003 محاكم استثنائية بل ظلت المحاكم العادية هي التي لها صلاحية النظر في الجرائم الإرهابية.
    Les personnes séropositives ou souffrant d'une maladie sexuellement transmissible sont orientées vers les services de santé compétents pour se faire traiter. UN وتحال الحالات الإيجابية أو المصابون بأي أمراض منقولة بالاتصال الجنسي إلى الدوائر الصحية المختصة من أجل العلاج.
    Dans le cadre de cet appui opérationnel, des réunions en tête à tête ont été organisées avec les responsables compétents pour mieux les sensibiliser et favoriser la coordination interministérielle. UN وشمل دعم تنفيذ العمليات اجتماعات فردية مع المسؤولين المعنيين من أجل زيادة الوعي وحفز التنسيق بين الوزارات.
    Assistance au Parlement, au Cabinet présidentiel et aux ministères compétents pour l'élaboration d'un plan d'action national, novembre 1999. UN وتقديم المساعدة للبرلمان وديوان الرئاسة والوزارات ذات الصلة في عملية صياغة خطة عمل وطنية، تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    Une autre a souligné qu'il était nécessaire d'examiner le cadre de coopération à la lumière des événements qui s'étaient produits récemment au Bélarus et a encouragé le PNUD à collaborer avec la société civile et les organismes internationaux compétents pour la mise en oeuvre du cadre. UN وأكد وفد آخر ضرورة استعراض اﻹطار في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة في بيلاروس وشجع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على ضمان التعاون مع المجتمع المدني والمؤسسات الدولية ذات الصلة في تنفيذ اﻹطار.
    Une autre a souligné qu'il était nécessaire d'examiner le cadre de coopération à la lumière des événements qui s'étaient produits récemment au Bélarus et a encouragé le PNUD à collaborer avec la société civile et les organismes internationaux compétents pour la mise en oeuvre du cadre. UN وأكد وفد آخر ضرورة استعراض اﻹطار في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة في بيلاروس وشجع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على ضمان التعاون مع المجتمع المدني والمؤسسات الدولية ذات الصلة في تنفيذ اﻹطار.
    Afin d'améliorer le respect des droits de l'homme dans l'appareil fidjien de justice criminelle, des organisations spécialisées avaient été invitées à coopérer avec les organismes fidjiens compétents pour mettre en place les activités de formation envisagées. UN وقد دعيت منظمات متخصصة إلى التعاون مع الوكالات ذات الصلة في فيجي لتقديم هذا التدريب على نحو يحسِّن مكانة حقوق الإنسان في نظام العدالة الجنائية في فيجي.
    Amana a réalisé cette enquête en juillet et en a distribué les résultats aux ministères compétents pour essayer de montrer que les appartements trouveraient acquéreurs dès que le Gouvernement donnerait le feu vert pour leur mise en vente. UN وقد أجرت " أمانا " المسح في تموز/يوليه ووزعته على الوزارات الحكومية المختصة في محاولة لتبين لها أنه سيكون هناك مشترون للشقق بمجرد أن تعطي الحكومة إشارة البدء في بيعها.
    Les observations du Comité à l'issue de l'examen de ces communications sont ensuite adressées aux services ouzbeks compétents pour examen et suite à donner. UN ووفقا لذلك، ترسل الآراء التي تعرب عنها اللجنة بشأن هذه البلاغات إلى السلطات المختصة في البلد لتدرسها وتتخذ التدابير اللازمة بشأنها.
    Un corps de conciliateurs sociaux est chargé de prévenir et de résoudre les conflits du travail sans préjudice des missions des tribunaux et cours du travail compétents pour trancher les litiges individuels du travail. UN وهناك هيئة من الموفقين الاجتماعيين مكلفة بالحيلولة دون نشوء نزاعات عمل وحل هذه النزاعات دون المساس بمهام الهيئات القضائية ومحاكم العمل المختصة في الفصل في النزاعات الفردية للعمل.
    Le Département de l'information devrait également travailler en étroite collaboration avec les organismes compétents pour améliorer la compréhension au niveau planétaire de questions PRESSANTES, notamment les pandémies comme la fièvre hémorragique Ebola. UN ودعا إلى ضرورة أن تعمل الإدارة عن كثب أيضا مع الوكالات ذات الصلة من أجل تحسين الفهم العالمي للقضايا الملحة، بما في ذلك الجوائح مثل مرض فيروس الإيبولا.
    A cet égard, les Parties invitent le Nigéria à coopérer avec les organismes d'exécution compétents pour éliminer la consommation des substances qui appauvrissent la couche d'ozone du Groupe I de l'Annexe A; UN وفى هذا الصدد فإن الأطراف تحث نيجيريا على العمل مع الوكالات المنفذة ذات الصلة من أجل التخلص التدريجي من استهلاك المواد المستنفدة للأوزون الواردة بالمجموعة الأولى من المرفق ألف؛
    Il importe de veiller à ce que chaque organisation ou organisme exploite pleinement son avantage comparatif pour contribuer à la réalisation des objectifs de développement communs et unisse ses efforts avec ceux d'autres organismes compétents pour fournir des services concertés et ciblés. UN ومن المهم ضمان استفادة كل منظمة أو وكالة استفادة كاملة من مزيتها النسبية في المساهمة في الأهداف الإنمائية المشتركة وأنها تضم جهودها إلى جهود الوكالات الأخرى ذات الصلة بغية تقديم خدمات منسقة ومركزة.
    Se félicitant de la tenue à San Diego (ÉtatsUnis d'Amérique), du 12 au 14 juillet 2011, de la troisième réunion commune des cinq organismes régionaux de gestion des pêches compétents pour réglementer l'exploitation des stocks de poissons grands migrateurs, UN وإذ ترحب بعقد الاجتماع المشترك الثالث للمنظمات الإقليمية الخمس المعنية بإدارة مصائد الأسماك التي لها صلاحية تنظيم الأنواع الكثيرة الارتحال في سان دييغو، الولايات المتحدة الأمريكية، في الفترة من 12 إلى 14 تموز/يوليه 2011،
    Il recense notamment les actes de violence et de maltraitance à l'égard des enfants et reçoit en outre les plaintes émanant des citoyens et les transmet aux organismes gouvernementaux compétents pour examen. UN ويقوم المركز برصد حالات العنف والإساءة الواقعة على الأطفال إضافة إلى تلقيه الشكاوى من قبل المواطنين وإحالتها إلى الجهات الحكومية المختصة من أجل النظر فيها.
    Les Philippines ont encouragé le Gouvernement à collaborer avec les partenaires et parties prenantes compétents pour poursuivre les efforts dans ce domaine. UN وشجعت الحكومة على أن تعمل مع الشركاء وأصحاب المصلحة المعنيين من أجل مواصلة جهودها في هذا الصدد.
    − Analyse et synthèse de la situation concernant le respect de la législation dans le domaine des droits de l'homme et présentation de propositions aux organismes publics compétents pour qu'ils apportent les améliorations nécessaires; UN - تحليل وتوليف المعلومات فيما يتعلق بحالة احترام التشريعات في مجال حقوق الإنسان، وتقديم الاقتراحات إلى الهيئات العامة المختصة بغية إدخال التحسينات اللازمة؛
    Pour ce qui est de l'examen de la détention, les tribunaux peuvent vérifier si un détenu est arrivé sur un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion mais ne sont pas compétents pour examiner la nécessité de la détention sur le fond. UN وفيما يخص مراجعة قرار الاحتجاز، يجوز للمحاكم أن تحقق فيما إذا كان المحتجز شخصاً دخل من إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، لكنها لا تتمتع بالسلطة اللازمة للنظر في الضرورة الموضوعية للاحتجاز.
    < < Comme la Convention s'en remet aux États parties pour la mise en œuvre de ces dispositions et comme les États fournissant des contingents restent compétents pour connaître des délits commis par des membres de leur personnel militaire, la mise en œuvre des dispositions de la Convention incombe aux États fournisseurs de contingents qui y sont parties. > > . UN " لما كانت الاتفاقية تضع المسؤولية عن إنفاذ أحكامها على عاتق الدول الأطراف، وحيث إن الدول المساهمة بقوات تحتفظ بالولاية على الأفعال الجنائية لأفرادها العسكريين، فإن مسؤولية إنفاذ أحكام الاتفاقية تقع على عاتق الدول المساهمة بقوات التي هي أطراف في الاتفاقية " ().
    Les décisions du Conseil ne devraient pas préjuger de l'examen complet et approfondi des droits de l'enfant par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social qui sont, en vertu de la Charte, les organes compétents pour les questions sociales et humanitaires et les droits de l'homme. UN كما أنه لا ينبغي لقرار المجلس المساس بالنظر المستفيض والشامل لحقوق الطفل من جانب الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، باعتبارهما الهيئتين المختصتين بموجب الميثاق في النظر في المسائل الاجتماعية واﻹنسانية وحقوق اﻹنسان.
    3. De noter que les mesures énumérées au paragraphe 2 ci-dessus ont déjà permis à la Bolivie de revenir à une situation de respect, de féliciter la Bolivie des progrès accomplis, et de demander instamment à la Bolivie de collaborer avec les organismes d'exécution compétents pour achever son plan d'action et éliminer la consommation des substances du Groupe I de l'Annexe A; UN 3 - وأن يشير إلى أنه ينبغي أن تعمل التدابير المذكورة آنفا في الفقرة 2 على تمكين بوليفيا بالفعل من العودة إلى الامتثال، وأن يهنئ بوليفيا على ما حققته من تقدم، وأن يستحث بوليفيا على العمل مع وكالات التنفيذ الوثيقة الصلة على تنفيذ ما تبقى من خطة العمل والتخلص تدريجيا من استهلاك المواد المستنفدة لطبقة الأوزون الواردة في المرفق ألف في المجموعة الأولى؛
    Les mesures prises pour remédier à cette situation englobaient la mise en place, dans le cadre du mandat de la Commission sudafricaine des droits de l'homme, des tribunaux de l'égalité compétents pour examiner les plaintes ayant trait à la discrimination et conçus de sorte que tous y aient accès, y compris ceux dépourvus d'avocat. UN ومن التدابير التي اتُّخذت لمعالجة هذه المسألة إنشاء محاكم المساواة في إطار الولاية المسندة إلى لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان التي يجوز لها الاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بالتمييز والتي أُعدت لتكون في متناول الجميع دون حاجة إلى الاستعانة بمحامٍ.
    Les tribunaux luxembourgeois sont-ils compétents pour connaître d'actes criminels du type suivant : UN :: هل لمحاكم لكسمبرغ اختصاص البت في أعمال إجرامية من النوع التالي:
    7.6 L'État rejette comme inexacte l'affirmation de l'auteur de la communication selon laquelle on a promis à S. B. une réduction de peine en échange d'un témoignage incriminant l'auteur, car ni la police ni le Procureur ne sont compétents pour une telle négociation avec un accusé. UN ٧-٦ وترفض الدولة مزاعم صاحب الرسالة بأن س. ب. قد حصل على وعد بخفض الحكم في مقابل تقديم أدلة تجرم صاحب الرسالة، باعتبار تلك المزاعم غير صحيحة، وذلك نظرا إلى أنه لا الشرطة ولا المدعي العام يملكون اختصاص الدخول في مساومات مع المتهم على نوع الدفوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد