Je dois admettre que comparée à mon ancien lycée, cet endroit est encore plus bizarre que mon mamelon ombiliqué. | Open Subtitles | من شيئ أكبر. سأعترف، مقارنة بثانويتي القديمة هذا المكان أغرب من حلمة إبن عمي المقلوبة. |
Qu'est-ce que ça vaut, une fille mignonne, comparée à un mannequin? | Open Subtitles | فليس هناك وجه مقارنة بين اللطيفة و عارضة الأزياء |
Nous ne voulons pas dire que la Grèce peut être comparée à la Serbie. Ce ne serait pas réaliste. | UN | ونحن لا نعني أن اليونان يمكن مقارنتها بصربيا، ﻷن هذا لا يتفق مع الواقع. |
La superficie des terres agricoles sèches a diminué de 763 hectares pour s'établir à 8 240,4 hectares comparée à la superficie de 1991. | UN | وتناقصت مساحة الأرض الزراعية الجافة بمقدار 763 هكتارا لتصبح 240.4 8 هكتارا عند مقارنتها بالأرض المقاسة عام 1991. |
Cependant, comparée à d'autres régions, la disponibilité des données concernant les saisies de drogues pour les pays africains est limitée. | UN | إلاَّ أنَّ حجم البيانات المتاحة عن مضبوطات المخدِّرات في بلدان أفريقيا محدودٌ مقارنةً ببعض المناطق الأخرى. |
En outre, comparée à l'immunité de juridiction, l'immunité à l'égard des mesures de contrainte a un caractère plus absolu. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالمقارنة بالحصانة من الولاية القضائية، فإن الحصانة من الإجراءات الجبرية هي أقرب إلى الحصانة المطلقة. |
L'écriture manuscrite, comparée à celle de l'Eventreur était une preuve concluante. | Open Subtitles | عند مقارنته بذلك الموجود في رسائل السفاح كان دليلاً قاطعاً ريد؟ |
Qu'est-ce qu'une relation comparée à une nuit avec des inconnus? | Open Subtitles | صحيح، ما أهمية العلاقة مقارنة بليلة مع الغرباء؟ |
L'orateur demande au Rapporteur spécial d'expliquer en quoi une peine prononcée légalement peut être comparée à un homicide extrajudiciaire. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص أن يوضح كيف يمكن مقارنة عقوبة مقررة قانونا بسبب جريمة خطيرة بعملية قتل خارج القضاء. |
Il faudrait un complément d'information sur les fonctions de ces makhallyas et sur leur capacité d'action comparée à celle d'autres instances, comme les ministères. | UN | وينبغي تقديم المزيد من المعلومات عن وظائف المحليات ومدى تأثيرها مقارنة بأجهزة الدولة الأخرى مثل الوزارات. |
L'exposition indirecte par l'environnement est très faible comparée à l'exposition professionnelle. | UN | يُعد التعرض التقديري غير المباشر عن طريق البيئة منخفضاً جداً مقارنة بالتعرض المهني. |
Il résulte qu'une valeur normale incluant les coûts de crédit est comparée à un prix à l'exportation ne comprenant pas les coûts de crédit. | UN | ولذلك، يتم مقارنة القيمة الطبيعية التي تتضمن تكاليف الائتمان بسعر تصدير يستثني تكاليف الائتمان. |
Cependant, cette responsabilité politique ne peut en aucun cas être comparée à l'action des forces de sécurité ou à l'exécution de leur opération. | UN | غير أن هذه المسؤولية السياسية لا يمكن مقارنتها بمستوى مسؤولية قوات الأمن عن تصرفاتها. |
Cette liste a été fournie, mais quand elle a été comparée à la liste de la CNUCED, de nombreuses divergences sont apparues. | UN | وقد قدمت هذه القائمة، ولكن تبين أن ثمة تباينات عديدة عند مقارنتها بقائمة مشاريع اﻷونكتاد. |
Une fois lue, l'empreinte digitale est comparée à une liste d'empreintes digitales d'utilisateurs agréés stockées en interne. | UN | وبمجرد ما يتم المسح الضوئي لبصمة الأصبع، تجري مقارنتها بقائمة مخزنة داخليا ببصمات أصابع المستعملين المأذون لهم. |
On estime que la demande de pétrole brut a augmenté en 2012 de 0,8 million de barils par jour, comparée à 2011. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الطلب على النفط الخام سجل زيادة في عام 2012 تبلغ 0.8 مليون برميل يومياً مقارنةً بالعام السابق. |
Regardez comme Mercure est petite comparée à Saturne. | Open Subtitles | أنظر إلي حجم كوكب عطارد فهو صغير الحجم مقارنةً بكوكب زحل علي سبيل المثال |
La taille de la tête d'un bébé comparée à la taille d'un pénis ? | Open Subtitles | حجم رأس الطفل مقارنةً بحجم القضيب الذكري؟ |
comparée à la précédente, cette option est plus simple et moins lourde pour les budgets des exercices biennaux à venir. | UN | وبالمقارنة مع البديل الأول، يعد هذا الخيار أكثر بساطة وأقل تكليفا لميزانيات فترات السنتين في الأجل القصير. |
La consommation chinoise a par ailleurs nettement progressé, bien qu'elle reste extrêmement basse comparée à la consommation totale des autres grandes économies par rapport au PIB. | UN | كما ازداد الطلب الاستهلاكي في الصين بصورة ملحوظة، وإن كان يظل منخفضا للغاية عند مقارنته بنسبة إجمالي الاستهلاك إلى الناتج المحلي الإجمالي في الاقتصادات الكبرى الأخرى. |
Cette loi est reconnue par la communauté internationale et les institutions spécialisées des Nations Unies comme une législation innovante comparée à celle des pays des régions ayant une tradition plus longue dans ce domaine. | UN | وهذا القانون معترف به دولياً ومن قبل أجهزة الأمم المتحدة المتخصصة بوصفه تشريعا ابتكاريا حتى بالمقارنة مع بلدان من مناطق لها باع طويل في هذا المجال. |
Franchement... être comparée à un babouin nymphomane n'a rien de flatteur ! | Open Subtitles | بصراحة آنسة أوتربورن أنا لا أعتبر إن تشبيه قرد البابون بالمهووس , إغراء |
Cette salle a aussi été comparée à une galerie de miroirs déformants, dans laquelle rien ne conserve sa véritable apparence. | UN | لقد قورنت هذه القاعة أيضاً بقاعة المرايا الخادعة التي لا تعكس الواقع. |
Oui, mais tu es... sans te vexer, comparée à lui, à ses pouvoirs, t'es un tour de cartes. | Open Subtitles | ... أجل، ولكن أنتِ لا أقصد إهانة، ولكن مُقارنة به أنت بالنسبة لقواه مجرد خدعة بطاقة |