ويكيبيديا

    "comparable à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقارن
        
    • مشابه
        
    • يمكن مقارنتها
        
    • يماثل
        
    • في الإنسان
        
    • مشابهة لما
        
    • مماثل لما
        
    • يضاهي
        
    • مماثلة ل
        
    • مماثلة لما
        
    • بذلك مماثلاً
        
    • تضاهي في
        
    • يختلف كثيرا عما هو
        
    • منفصلة مماثلة
        
    • نفس النمط المتَّبع في
        
    J'ai vu des cas horribles mais rien de comparable à ça. Open Subtitles رأيت حالات مريعة كثيرة لكنها لا تقارن بهذه الحالة
    L'absence dans cette partie d'une disposition comparable à l'article 19 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite aurait pu susciter des doutes. UN فإغفال هذا الباب لحكم مشابه للمادة 19 بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً كان يمكن أن يثير الشكوك.
    Au cours des cinq dernières décennies, certains États Membres ont réussi à atteindre un niveau de puissance comparable à celui détenu par certains membres permanents actuels. UN وقد اكتسبت بعض الدول اﻷعضاء، على مدى العقود الخمسة الماضية، موارد للقوة يمكن مقارنتها بتلك التي يملكها بعض اﻷعضاء الدائمين الحاليين.
    Sur le plan géographique, l'acte d'accusation établi en l'espèce a une vaste portée embrassant un nombre de municipalités comparable à celui de l'affaire Karadžić. UN والنطاق الجغرافي للائحة الاتهام في هذه القضية واسع، ويشمل عددا من البلديات يماثل العدد الوارد في محاكمة كارادزيتش.
    Lorsque d'autres bureaux hors siège sont confrontés à une situation comparable à celle décrite ci-dessus, il est entièrement plausible que le personnel local puisse, à raison ou à tort, avoir un sentiment de sécurité de l'emploi plus limité. UN وحيثما وُجِدَت ظروفٌ مشابهة لما ذُكِرَ أعلاه في مكاتب ميدانية أخرى، من المنطقي تماماً أن يشعر الموظفون المحليون بمحدودية أمنهم الوظيفي مقارنةً بغيرهم، بغض النظر عما إذا كانوا مصيبين أو مخطئين في ذلك.
    S'il ne reçoit pas, en 1994, de la part des principaux fonds d'affectation spéciale ou d'autres sources, des contributions au titre des nouveaux projets d'un montant comparable à celui des années précédentes, le Centre devra revoir notablement l'étendue de ses activités. UN وما لم ترد للمشاريع الجديدة أية تبرعات في عام ١٩٩٤ من المانحين الرئيسيين للصناديق الاستئمانية أو من مصادر أخرى للايرادات على مستوى مماثل لما كانت عليه في السنوات السابقة، سيتعين على مركز التجارة الدولية تقليص حجم عملياته إلى حد كبير.
    Les développements dont nous avons été témoins, sont d'une importance historique comparable à celle de la chute du mur de Berlin. UN إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين.
    Cependant, un Inspecteur général intérimaire a été nommé, mais il est évident que son autorité ne peut être comparable à celle d'un titulaire. UN وعيّن مكانه مفتش عام مؤقت، ولكن من الواضح أن سلطته لا تقارن بسلطة شاغل رسمي لهذا المنصب.
    Dans ce contexte, leur situation est comparable à celle des nombreuses personnes déplacées par le conflit. UN وفي هذا الصدد، تقارن حالتهم بحالة العديد من الأشخاص الذين شردهم الصراع.
    Dans ce contexte, leur situation est comparable à celle des nombreuses personnes déplacées par le conflit. UN وفي هذا الصدد، تقارن حالتهم بحالة العديد من الأشخاص الذين شردهم الصراع.
    Dans le Pacifique, la Papouasie-Nouvelle-Guinée fait face à une épidémie potentielle comparable à celle qui ravage les pays africains. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، تواجه بابوا غينيا الجديدة احتمال تفشي الوباء بشكل مشابه لما تعانيه البلدان الأفريقية.
    Se trouvant par la force des choses en territoire étranger, hors de son État d'origine ou de nationalité, elle est dans une situation comparable à celle du réfugié. UN فالمشرد، بحكم الظروف، يجد نفسه على أرض أجنبية، خارج دولة الأصل أو الجنسية، وهو في وضع مشابه لوضع اللاجئ.
    Une tragédie comparable à celle qu’a connu la Bosnie est en train de se jouer, sans que la communauté internationale ait rien pu faire pou l’éviter. UN إنها مأساة يمكن مقارنتها بالمأساة التي جرت ولا تزال تجري في البوسنة، دون أن يكون في مقدور المجتمع الدولي فعل أي شيء للحيلولة دون وقوعها.
    L'acte d'accusation établi dans cette affaire a une vaste portée géographique embrassant un nombre de municipalités comparable à celui de l'affaire Karadžić. UN والنطاق الجغرافي للائحة الاتهام في هذه القضية واسع، إذ يشمل عددا من البلديات يماثل العدد الوارد في محاكمة كاراجيتش.
    En se concentrant sur la région des marais, il tente d'imposer une situation comparable à celle que connaît le nord de l'Iraq pour servir les projets de partition de l'Iraq; UN وما تركيزه على منطقة اﻷهواز إلا محاولة لفرض حالة مشابهة لما يحصل في شمال العراق بما يخدم المخططات الرامية إلى تقسيم العراق.
    Parler d'accessibilité inadéquate, cela veut dire qu'une personne handicapée est désavantagée parce qu'il n'a pas été pris à son égard de mesure lui permettant d'accéder à une situation comparable à celle de personnes sans handicap. UN وعبارة " نقص سبل الوصول " تعني أن الشخص ذا الإعاقة يتعرض للحرمان من المساواة بسبب عدم اتخاذ تدبير لتهيئة سبيل للأشخاص ذوي الإعاقة يصلون بــه إلى وضع مماثل لما يصل إليه الأشخاص غير ذوي الإعاقة.
    La gravité de l’agression est comparable à celle d’une violation grave des Conventions de Genève. UN ٥ - بلغت خطورة الفعل مستوى يضاهي اﻹخلال باتفاقات جنيف إخلالا جسيما.
    La zone devra avoir une composition d'espèces comparable à celle de la zone de l'extraction expérimentale. UN وينبغي أن تكون طائفة الأنواع الموجودة في ذاك الموقع مماثلة لما يوجد في منطقة التعدين الاختباري.
    La teneur requise est ainsi comparable à la teneur de HBCD (0,52,5 % de HBCD p./p.) dans les mousses de polystyrène. UN وهكذا فإن التركيز المطلوب يكون بذلك مماثلاً للتركيز المطلوب من HBCD وهو (0,5-2,5٪ HBCD الوزن/بالوزن W/W) في رغاوى البوليسترين.
    Pendant l'année considérée, les étudiants de l'Université libanaise (la seule université publique où les frais de scolarité sont peu élevés) représentaient 56,7 % du nombre total d'étudiants au Liban. L'Université libanaise dispense un enseignement de qualité, qui est comparable à celui des autres universités. UN في العام نفسه، شكل طلاب الجامعة اللبنانية، وهي الجامعة الوحيدة الرسمية وذات الرسوم المتدنية، 56.7 في المائة من مجموع طلاب لبنان، وهي تضاهي في مستواها الكثير من الجامعات الخاصة.
    Le taux de mortalité infantile était ainsi estimé en 1998 à 8 pour 1 000 naissances vivantes, taux comparable à ceux enregistrés dans les pays développés. UN فمعدل وفيات الرضع في 1998 قدر بـ 7 عن كل 000 1 مولود حي، وهو معدل لا يختلف كثيرا عما هو سائد في البلدان المتقدمة النمو.
    Il n'existe pas d'organe comparable à un comité des droits de l'homme. UN وليس للبرلمان هيئة منفصلة مماثلة للجنة حقوق الإنسان.
    Le programme de travail du Comité sera comparable à celui des années précédentes : le Comité se réunira officiellement les 8, 10 et 14 septembre, réservant les 9 et 11 septembre pour des consultations officieuses ou l'établissement du rapport. UN وسيسير برنامج عمل اللجنة على نفس النمط المتَّبع في السنوات السابقة: أي أن اللجنة ستجتمع رسمياً في 8 و 10 و 14 أيلول/سبتمبر، مما سيفسِح لها المجال يومي 9 و 11 أيلول/سبتمبر لإجراء مشاورات غير رسمية و/أو لتجهيز التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد