Aux termes de ces statuts, les peines imposées pour la commission de crimes comparables à ceux visés dans le projet de Code sont limitées à l’emprisonnement. | UN | فطبقا لكلا النظامين اﻷساسيين، تقتصر الجزاءات المفروضة لارتكاب جرائم مماثلة لتلك المذكورة في مشروع المدونة على السجن. |
Certes, en 1995, Madagascar n'a pas été victime de cyclones comparables à ceux de 1994. | UN | وحقيقة، لم تعان مدغشقر في ١٩٩٥ من أعاصير مماثلة لتلك التي عانت منها في ١٩٩٤. |
Les indicateurs de santé de Cuba étaient comparables à ceux des pays développés. | UN | وتتمتع كوبا بمؤشرات صحية مماثلة لتلك الموجودة في البلدان المتقدمة. |
Les chiffres sont comparables à ceux observés en 2007, bien qu'ils soient inférieurs à ceux de 2008. | UN | وقد وصلت إلى مستويات شبيهة بالمستويات التي شهدتها في عام 2007 وإن كانت دون مستويات عام 2008. |
Plusieurs pays en développement, en particulier la Chine et Sri Lanka, ont atteint des taux qui sont comparables à ceux de certains pays développés. | UN | فقد حققت عدة بلدان نامية، ولا سيما الصين وسري لانكا، معدلات يمكن مقارنتها بتلك المتوفرة في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
30. Des crédits ont donc été imputés sur le projet de budget administratif pour maintenir des effectifs comparables à ceux de 1994, pour améliorer la sécurité du personnel et acheter du matériel. | UN | ٠٣- ولهذا رُصدت اعتمادات في الميزانية اﻹدارية المقترحة لمستويات استخدام مماثلة لمستويات عام ٤٩٩١، باﻹضافة إلى تحسين ظروف سلامة وأمن الموظفين وممتلكات المكتب. |
C'est, semble-t-il, à juste titre : par définition, une réserve est un acte unilatéral même si les États ou les organisations internationales peuvent atteindre par voie d'accord des résultats comparables à ceux qui sont produits par les réserves; mais le choix de la réserve implique, justement et par contraste, le recours à l'unilatéralisme. | UN | ولعل هذا الأمر له ما يبرره فيما يبدو: فالتحفظ بحكم تعريفه هو عمل انفرادي ()حتى وإن كان بإمكان الدول والمنظمات الدولية أن تحرز، عن طريق الاتفاق، نتائج مماثلة للنتائج التي تحققها بالتحفظات()؛ غير أن اختيار التحفظ ينطوي، بالضبط وعلى سبيل المفارقة، على لجوء إلى الانفراد. |
La CDI continuera de se concentrer sur les actes unilatéraux au sens strict. Toutefois, il est également envisagé de formuler des directives ou des recommandations concernant d'autres comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques comparables à ceux des actes unilatéraux au sens strict. | UN | وأردف قائلا إن اللجنة ستواصل التركيز على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، ولكنها تنظر أيضا في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو توصيات بشأن التصرفات الأخرى للدول التي قد تحدث آثاراً قانونية مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق. |
Elle ne serait pas compatible avec le droit qu'a chacun de bénéficier des garanties prévues par la loi et donnerait lieu à des abus comparables à ceux qui ont été commis dans son propre cas. | UN | وهو إجراء من شأنه أن يتعارض مع حق كل فرد في التمتع بالضمانات المنصوص عليها قانوناً ومن شأنه أيضاً أن يفتح الباب في وجه تجاوزات مماثلة لتلك التي اقتُرفت في حالته هو. |
Les effets étant comparables à ceux observés pour les PCB-153, les auteurs en déduisent la possibilité d'une action neurotoxique interactive entre les deux composés. | UN | وكانت التأثيرات مماثلة لتلك التي لوحظت بالنسبة لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور153 مما دفع المؤلفون إلى التكهن بأن الإجراء السمي العصبي التفاعلي قد يكون ممكناً فيما بين المركبين. |
Ces effets étant comparables à ceux observés pour les PCB-153, les auteurs en déduisent la possibilité d'une action neurotoxique interactive entre les deux composés. | UN | وكانت التأثيرات مماثلة لتلك التي لوحظت بالنسبة لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور 153 مما دفع المؤلفون إلى التكهن بأن الإجراء السمي العصبي التفاعلي قد يكون ممكناً فيما بين المركبين. |
Les effets étant comparables à ceux observés pour les PCB-153, les auteurs en ont déduit la possibilité d'une interaction neurotoxique entre les deux composés. | UN | وكانت التأثيرات مماثلة لتلك التي لوحظت بالنسبة لمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور 153 مما دفع المؤلفين إلى التكهن بأن الإجراء السمي العصبي التفاعلي قد يكون ممكناً بين المُركّبين. |
L'Entité a proposé d'implanter des bureaux multipays dans des lieux comparables à ceux où sont installés les autres antennes des Nations Unies sur le terrain. | UN | والمواقع التي اقترحتها الهيئة للمكاتب المتعددة الأقطار مماثلة لتلك المخصصة للكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
La Commission donnerait aux tribunaux arbitraux des pouvoirs comparables à ceux des juridictions ordinaires. | UN | وسوف تمنح اللجنة هيئات التحكيم سلطات شبيهة بسلطات المحاكم القانونية. |
Les chiffres relatifs à l'écart salarial pour l'année 2007 sont comparables à ceux de 2006, mais une diminution évidente se marque par rapport à 2004 et 2005. | UN | ويُشار إلى أن الأرقام المتعلقة بالتفاوت في الأجر عن عام 2007 شبيهة بأرقام عام 2006، غير أن هذا التفاوت قد سجّل انخفاضاً واضحاً مقارنةً بعامي 2004 و2005. |
Étape 1 : Sélectionner, dans les fonctions publiques retenues, un échantillon largement représentatif de postes comparables à ceux des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur du système des Nations Unies. | UN | الخطوة ١: الحصول على عينة تمثيلية واسعة للوظائف في نظم الخدمة المدنية الوطنية المختارة التي يمكن مقارنتها مع تلك المتعلقة بوظائف الفئة الفنية والفئات العليا في اﻷمم المتحدة. |
L'opinion du Comité est également contredite par le fait que la situation du pays et ses principaux indicateurs sociaux le situent à l'avant-garde des pays en développement, avec des niveaux comparables à ceux des pays développés. | UN | ويتباين رأي اللجنة أيضا مع كون حالة البلد ومؤشراته الاجتماعية الرئيسية تضعه في طليعة البلدان النامية وبمستويات يمكن مقارنتها بمستويات البلدان المتقدمة النمو. |
Après avoir beaucoup baissé pendant l'exercice biennal 2004-2005, les dépenses de la Commission ont à nouveau augmenté pendant l'exercice biennal 2006-2007 pour atteindre des niveaux comparables à ceux de l'exercice biennal 2002-2003, soit une légère augmentation de 4,1% entre 2005 et 2007. | UN | 42- في أعقاب انخفاض كبير أثناء فترة السنتين 2004- 2005، ارتفعت نفقات اللجنة خلال فترة السنتين 2006- 2007 مرة أخرى إلى مستويات مماثلة لمستويات فترة السنتين 2002- 2003، إذ سجلت زيادة طفيفة بنسبة 4.1 في المائة من عام 2005 إلى عام 2007. |
10) Tel est toujours l'avis de la Commission. Par définition, une réserve est un acte unilatéral même si les États ou les organisations internationales peuvent atteindre par voie d'accord des résultats comparables à ceux qui sont produits par les réserves; mais le choix de la réserve implique, justement et par contraste, le recours à une action unilatérale. | UN | 10) ولا يزال هذا هو رأي اللجنة، فالتحفظ بحكم تعريفه هو عمل انفرادي() حتى وإن كان بإمكان الدول والمنظمات الدولية أن تحرز، عن طريق الاتفاق، نتائج مماثلة للنتائج التي تحققها بالتحفظات()؛ غير أن اختيار التحفظ ينطوي، بالضبط وعلى سبيل المفارقة، على لجوء إلى الانفراد. |
Les taux d’inscription nets étaient comparables à ceux des pays industrialisés. | UN | فقد بلغ معدل صافي الالتحاق بالمدارس مستويات تماثل تلك التي في البلدان الصناعية. |
La plupart des travailleurs serbes titulaires de contrats conservent leur emploi et touchent des salaires et des prestations comparables à ceux que perçoivent leurs homologues croates. | UN | وقد بقي أغلبية العمال الصرب الذين منحوا عقود عمل في وظائفهم ويتلقون مرتبات واستحقاقات مماثلة لما يتلقاه نظراؤهم الكرواتيون. |
Cela suppose généralement de fournir une assistance aux rapatriés afin de satisfaire leurs besoins immédiats, et par des programmes de réadaptation et de reconstruction à court terme, de leur permettre d'atteindre un degré d'autonomie et un niveau de vie comparables à ceux de la population locale. | UN | وتتطلب العودة الاختيارية إلى الوطن عادة تقديم المساعدة للوفاء بالاحتياجات الفورية للعائدين والمبادرات القصيرة اﻷجل ﻹعادة التأهيل وإعادة البناء لتمكين العائدين من الحصول على مستوى معيشة وقدر من الاكتفاء الذاتي مماثلين للمستوى والقدر الموجودين لدى السكان المحليين. |