Le Togo apprécie hautement la compassion manifestée par la communauté internationale. | UN | وتوغو تقدر بشكل كبير التعاطف الذي أبداه المجتمع الدولي. |
Je ne pense pas que ces gens aient beaucoup de compassion. | Open Subtitles | لا أعتقد أن هؤلاء الرجال لديهم الكثير من التعاطف |
- Non ça se voyait dans ses yeux il s'en moquait , aucune compassion | Open Subtitles | نظرتُ في عينيه، لم يكن هناك مؤشر على القلق أو الشفقة |
Même si c'est un péché, j'ai de la compassion pour vous. | Open Subtitles | حتى إذا كانت خطيئةً فأني أحمل الشفقة بقلبي تجاهكِ |
Vous les surpassez tous, car vous savez que la compassion est le meilleur bouclier. | Open Subtitles | أنت تتفوق عليهم جميعاً, لأنك تعرف أن الرحمة هي أعظم درع. |
Il s'agit bien d'une organisation terroriste, dénuée de toute compassion ou de tout intérêt pour les civils, qu'ils soient israéliens ou palestiniens. | UN | إنها منظمة إرهابية ليس لديها شفقة أو أي اعتبار للمدنيين، سواء كانوا إسرائيليين أو فلسطينيين. |
Ce n'est pas là une seule question de compassion, si nous considérons les fonctions essentielles que remplit la protection sociale. | UN | إنها مسألة تعاطف إنساني، إلا أنها أكثر من مجرد التعاطف، إذا أولينا الاهتمام لمهام التمكين في الحماية الاجتماعية. |
Mais aux dernières nouvelles, elle était sur Facebook postant à propos de sa diverculite, à la recherche de compassion. | Open Subtitles | لكن أخر ما سمعت أنها كانت على الفايسبوك تتحدث عن التهاب الرتوج تبحث عن التعاطف |
Le G.A.Y. pense que le monde a besoin de compassion et non de violence. | Open Subtitles | صانعي الافلام يؤمنون ان ما يحتاجه العالم هو التعاطف ليس العنف |
Elles ont besoin de notre compassion et de notre appui moral et matériel afin de pouvoir prendre la place qui leur revient dans la gestion de leurs propres affaires dans le monde. | UN | إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم. |
Certaines organisations non gouvernementales oeuvrèrent pour un Sommet social centré sur les valeurs de compassion et de solidarité avec les plus faibles et les plus démunis. | UN | وسعت بعض المنظمات غير الحكومية إلى جعل القمة الاجتماعية تُعنى أساسا بقيم التعاطف والتضامن مع أضعف الناس وأشدهم حرمانا. |
Vous parlez de compassion. Pourquoi ne la sauvez-vous pas ? | Open Subtitles | أنت تتحدث عن الشفقة وكيف تتركها تموت أمامك |
Un monde où l'équation dignité humaine plus compassion égale paix. | Open Subtitles | عالم حيث ناتج الكرامة الأنسانية مع الشفقة يساوىالسلام. |
Je ne sais pas où s'arrête la compassion et commence l'amour. | Open Subtitles | سوف أعرف ذلك حين تنتهى الشفقة و يبدأ الحب |
Dans la période de l'après-Tchernobyl, nous avons besoin d'appui moral et psychologique, et tout simplement parfois de compassion. | UN | وفي حقبة ما بعد تشرنوبل، نحن بحاجة الى دعم نفسي ومعنوي، والى مجرد الرحمة في بعض اﻷحيان. |
J'ajouterai à cela la compassion, car les trois sont en fait inséparables, étant donné que la beauté est toujours noble et que la compassion et la noblesse sont toujours belles. | UN | وأضيف الى الجمال والنبل الرحمة ﻷن هذه الصفات في الحقيقة لا انفصام بينها نظرا ﻷن الجمال يكون نبيلا دائما بينما الرحمة والنبل يكونان دوما جميلين. |
L'autre partie de moi c'est de la pure compassion parce que je sais que c'est là que je veux aller. | Open Subtitles | ، وثم النصف الآخر منى شفقة خالصة . لأننى أعلم أن ذلك ما أندفع تجاهه |
Je prie la délégation norvégienne d'adresser un message de compassion à son gouvernement. | UN | وأرجو من وفد النرويج أن ينقل رسالة تعاطف إلى حكومة بلده. |
Des symboles et des personnalités visibles sont nécessaires dans la recherche d'une solidarité et d'une compassion mondiales. | UN | إننا بحاجة إلى رموز وشخصيات بارزة في سعينا من أجل تحقيق التضامن والتراحم على الصعيد العالمي. |
Cela est franchement étonnant compte tenu de la pratique, généralement attentive et minutieuse, habituellement observée par le Comité à l'abri des interférences de compassion et des considérations juridiquement discutables. | UN | وهذا أمر يثير الدهشة فعلاً لا سيما أن الدقة والانتباه يسمان ممارسات اللجنة عموماً بعيداً عن إقحام مشاعر الرأفة والاعتبارات المشكوك فيها من الناحية القانونية. |
Mais actuellement, la communauté internationale manque de détermination et de compassion. | UN | لكن المجتمع الدولي يفتقر في الوقت الحاضر إلى العزيمة وإلى اﻹحساس بالتعاطف. |
Elle remplace l'espoir par le désespoir, la créativité par l'ennui, l'admiration par l'envie, la compassion par l'indifférence. | UN | ويستبدل اﻷمل باليأس، والابداع بالبلادة والاعجاب بالحسد والرأفة باللامبالاة. |
25. La solidarité est une véritable vertu, et non pas un simple sentiment de compassion. | UN | 25 - وقال إن التضامن فضيلة وليس مجرد شعور بالشفقة مشوب بالغموض. |
Cela donne aussi l'occasion d'enseigner aux filles et aux garçons la compassion et l'empathie avec l'autre. | UN | ويتيح هذا أيضا فرصة لتعليم الفتيات والفتيان التراحم والتعاطف تجاه بعضهم بعضا. |
La méchanceté, la peur... Bonté et compassion lui sont fatales. | Open Subtitles | الحقد , الخوف , رحمة الشغف بالسموم القاتلة |
Genre, de tout ce que j'ai fait, tu pourrais te dire que cette fois ils auraient un peu de compassion. | Open Subtitles | و كل شيء فعلته وسوف تعتقد ذلك هذه المره يجب أن يكون لديهم قليلا من الشفقه |
Elle a eu la compassion de me laisser récupérer mon avenir. | Open Subtitles | بأنها كانت متعاطفة معي لتطلقني عائداً إلى.. إلى مستقبلي |
Et je vais m'assurer que tous les parents sachent à quel point vous avez été pleine de compassion envers lui. | Open Subtitles | وسأتأكد حينها أن يعرف كل أب مقدار تعاطفك مع ابني |