Les deux domaines de responsabilité sont étroitement coordonnés et l'on a fait en sorte d'assurer la compatibilité entre les deux systèmes sur le plan quotidien. | UN | وهناك تنسيق وثيق لهذين المجالين من مجالات المسؤولية، وتم الحرص على ضمان التوافق بين النظامين في السير اليومي للعمل. |
En fait, il convient de souligner et d'encourager le fait qu'il y a compatibilité entre la participation des femmes au marché du travail et les responsabilités parentales. | UN | بل إن التوافق بين مشاركة المرأة في القوى العاملة وبين مسؤولياتها كأم ينبغي التمسك به وتيسيره الى حد كبير. |
Mesures adoptées pour assurer la compatibilité entre la législation et les pratiques nationales et les principes et dispositions de la Convention | UN | التدابير المعتمدة لتحقيق التوافق بين التشريعات والممارسات الوطنية وبين مبادئ الاتفاقية وأحكامها |
Pouvons-nous parler de compatibilité entre la guerre - c'est à dire la guerre contre le terrorisme - et la culture de paix? | UN | فهل يمكننا أن نتكلم عن وجود توافق بين الحرب، أي الحرب على الإرهاب، وبين ثقافة السلام؟ |
Le CPC et l'Assemblée générale étaient informés de la compatibilité entre les ressources utilisées et l'exécution finale. | UN | قُدمت تقارير عن التطابق بين الموارد المستخدمة والتنفيذ النهائي إلى لجنة البرنامج والتنسيق والى الجمعية العامة. |
En outre, il n'y a guère de coordination entre les organismes concernant la planification des infrastructures informatiques, ce qui entraîne des doubles emplois et des problèmes de compatibilité entre systèmes et bases de données. | UN | كما ينعدم التنسيق بين المؤسسات فيما يتعلق بتخطيط الهياكل الأساسية في مجال المعلوماتية، مما يؤدي إلى ازدواجية العمل ومشاكل التواؤم بين نظم قواعد البيانات. |
Elles permettent d'assurer la compatibilité entre les fichiers existants et les systèmes de suivi mondial qui pourraient être établis à l'avenir. | UN | وتمكن المصنفات المذكورة من تحقيق التوافق بين مجموعات البيانات القائمة ولصالح نظم الرصد العالمية في المستقبل. |
Toutefois, ceci ne semble pas suffisant pour établir la compatibilité entre la Convention et le Règlement de l'Union européenne. | UN | بيد أن ما ورد في تلك الفقرة لا يبدو كافيا لاثبات التوافق بين مشروع الاتفاقية ولائحة الاتحاد الأوروبي. |
De plus, elle souhaite savoir quelles mesures le Gouvernement chilien prend pour assurer la compatibilité entre la législation nationale et la Convention. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي تكفل بها الحكومة التوافق بين القانون الداخلي والاتفاقية. |
Il faudrait veiller à assurer la compatibilité entre ces accords et le traité. | UN | ومن المستصوب أن يُكفل التوافق بين هذه الاتفاقات والمعاهدة. |
Les deux domaines de responsabilité sont étroitement coordonnés et l'on a fait en sorte d'assurer la compatibilité entre les deux systèmes sur le plan quotidien. | UN | ويجري التنسيق بين مجالات المسؤولية لكل من المحكمة وإدارة السجون الهولندية على نحو وثيق، مع الحرص على تحقيق التوافق بين النظامين في التطبيق اليومي. |
6. La France croit nécessaire de rappeler que certaines réserves sont la condition sine qua non pour que soit assurée la compatibilité entre la norme conventionnelle et la norme constitutionnelle. | UN | ٦ - ترى فرنسا أن من الضروري اﻹشارة إلى أن بعض التحفظات يكون شرطا لا بد منه لضمان التوافق بين القاعدة الاتفاقية والقاعدة الدستورية. |
17. De nombreuses mesures ont été prises pour assurer la compatibilité entre la législation et les dispositions de la Convention, en tenant compte des observations finales. Cet alignement s'est traduit par l'adoption des constitutions et accords suivants: | UN | 17- لقد تم اتخاذ الكثير من التدابير لضمان التوافق بين التشريعات وبنود الاتفاقية آخذين في عين الاعتبار ما جاء في الملاحظات الختامية، وانعكست هذه المواءمة في الكثير من الدساتير والاتفاقات كما يلي: |
L'atelier devrait, à cet égard, se pencher sur les moyens de réaliser des simulations afin d'améliorer la compatibilité entre les aspects opérationnels et le renseignement. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه ينبغي للحلقة أن تبحث سُبل الاضطلاع بتمارين محاكاة نظرية، من أجل تحسين التوافق بين عمليات الاستخبار والعمليات الميدانية. |
Coopération efficace entre le gouvernement et le milieu des entreprises, y compris pour instaurer puis maintenir la compatibilité entre les objectifs de politique nationale et les intérêts commerciaux fondamentaux; | UN | :: التعاون الفعال بين الحكومات والشركات التجارية، بما في ذلك تحقيق التوافق بين أهداف السياسات الوطنية والمصالح الأساسية للشركات التجارية والحفاظ على هذا التوافق؛ |
Selon les informations statistiques fournies par le Gouvernement, les contrats à temps partiel qui facilitent la compatibilité entre la vie familiale et la vie de travail étaient au nombre de 358 533 en 1989 et de 2 367 093 en 1998. | UN | ووفقا للمعلومات الإحصائية المقدمة من الحكومة، بلغ عدد عقود العمل جزءا من الوقت، وهي عقود تيسّر من التوافق بين حياة العمل وحياة الأسرة، 533 358 في عام 1989 و093 367 2 في عام 1998. |
Enfin, il se demande s'il y a compatibilité entre le Pacte et la loi relative à la protection des secrets d'État, pris dans le sens d'informations dont la divulgation est considérée comme hostile ou préjudiciable à l'État. | UN | وأعرب في النهاية عن شكه في وجود توافق بين العهد والقانون المتعلق بحماية أسرار الدولة، المقصود بها المعلومات التي يعتبر إفشاؤها عملا معاديا للدولة أو مضرا بها. |
Les pays en développement ont formulé une série de propositions visant à assurer une compatibilité entre les principes de la Convention et ceux de l'Accord ADPIC, en ce qui concerne notamment la protection des droits des communautés, des agriculteurs et des populations autochtones, ainsi que la souveraineté et le consentement préalable en connaissance de cause afin de promouvoir un partage équitable des bénéfices. | UN | وقدمت البلدان النامية مجموعة من الاقتراحات ترمي إلى الحرص على وجود توافق بين مبادئ الاتفاقية والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية، لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق المجتمعات المحلية والمزارعين والسكان الأصليين فضلا عن السيادة والموافقة المسبقة والمستنيرة، بهدف تعزيز التقاسم العادل للفوائد. |
Le monde est régi par le droit international et il s'agit de rechercher la compatibilité entre les branches du droit − celles qui régissent le commerce, les finances et le droit relatif aux droits de l'homme entre autres − si le but ultime à atteindre est un monde dans lequel les chances seront les mêmes pour tous. | UN | فالعالم يحكمه القانون الدولي ويجب السعي إلى تحقيق التطابق بين مختلف فروع القانون بما في ذلك قوانين التجارة والقوانين المالية وقانون حقوق الإنسان، إذا كان الهدف الأسمى هو إيجاد عالم تتكافأ فيه الفرص. |
b) La compatibilité entre la note de stratégie de pays et le Plan-cadre et la distinction à établir entre les deux processus; | UN | )ب( التواؤم بين مذكرة الاستراتيجية القطرية وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، والتمييز بين العمليتين؛ |
H. Coordination et compatibilité entre les instruments juridiques internationaux | UN | حاء - تنسيق الصكوك القانونية الدولية وتحقيق الاتساق بينها |