ويكيبيديا

    "compensent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعوض
        
    • التعويض
        
    • ترجح كفتها
        
    Il se peut que les intérêts acquis compensent totalement ces pertes. UN والفائدة المكتسبة قد تعوض هذه الخسائر على نحو كامل.
    Globalement, ces augmentations compensent pratiquement toutes les réductions mentionnées plus haut. UN وهذه الزيادة في التكلفة تكاد، إذا ما أخذت مجتمعة، أن تعوض جميع الانخفاضات اﻵنفة الذكر.
    Les caractéristiques des systèmes de sécurité sociale qui reproduisent ou compensent les inégalités provenant de la répartition du travail entre hommes et femmes et du marché du travail. UN :: خصائص نظم الضمان الاجتماعي التي تولّد أو تعوض انعدام المساواة الناجم عن تقسيم العمل حسب الجنس وعن سوق العمل.
    Il étudie l'évolution des organismes de microfinancement en ce qu'ils compensent l'exclusion des femmes du secteur structuré. UN ويوثّق صعود منظمات التمويل البالغ الصغر من أجل التعويض عن استبعاد المرأة من القطاع الرسمي.
    Les gens qui perdent la mémoire compensent souvent cette perte. Open Subtitles الأشخاص الذين يعانون من فقدان ذاكرة مؤقت يحاولون التعويض عما نطلق عليه
    Les avantages de la libéralisation économique — services bancaires plus largement accessibles et plus grande liberté de circulation des capitaux — en compensent presque certainement les inconvénients. UN ومن المؤكد تقريبا أن فوائد التحرير الاقتصادي، الذي يحقق وصولا أوسع نطاقا إلى المصارف وتدفقات أكثر حرية لرأس المال، ترجح كفتها على كفة أخطاره.
    Il en est effectivement ainsi, mais comme une étude récente du Fonds monétaire international l'a révélé, ces revenus ne compensent pas suffisamment la perte de compétences ou d'autres ressources pour les pays moins avancés. UN هذه هي الحال حقا، ولكن هذه المكاسب، كما بينت دراسة أجراها مؤخرا صندوق النقد الدولي، لا تعوض على نحو واف عن خسارة المهارات والموارد الأخرى من جانب أقل البلدان نموا.
    En outre, des paiements directs à l'hectare ou à l'unité de bétail compensent la réduction du soutien des prix. UN وعلاوة على ذلك، فإن المدفوعات المباشرة بالنسبة لكل هكتار أو لكل وحدة من المواشي تعوض عن الانخفاض في أسعار الدعم.
    Les donations consenties par des organisations non gouvernementales américaines et des organisations internationales ne compensent que très partiellement les difficultés infligées au système de santé cubain par l’embargo. UN فالتبرعات المقدمة من المنظمات اﻷمريكية غير الحكومية والوكالات الدولية لا تكاد تعوض عن المشاق التي يتعرض لها نظام الصحة العامة الكوبي من جراء الحصار.
    Troisièmement, il convient de réactiver certains mécanismes financiers internationaux en suspens qui compensent les fluctuations dans les recettes d'exportation, tels que la Facilité de financement compensatoire et de financement pour imprévus du Fonds monétaire international. UN ثالثا، ينبغي إحياء آليات التمويل الدولية الخاملة التي تعوض عن التقلبات في إيرادات الصادرات من قبيل مرفق صندوق النقد الدولي للتمويل التعويضي وتمويل الطوارئ.
    Que les émigrants s'expatrient définitivement ou provisoirement, les liens qu'ils entretiennent avec leur pays d'origine peuvent offrir de gros avantages qui compensent la perte liée à l'exode des cerveaux. UN وسواء أكانت هجرة المهاجرين دائمة أو قصيرة الأجل فإن صِلاتهم بوطنهم قد تقدم منافع ملموسة تعوض عن الخسارة الناجمة عن هجرة الأدمغة.
    De plus, les transferts de fonds ne compensent pas la disparition de la main-d'œuvre qualifiée et professionnelle que les pays en développement perdent presque quotidiennement au profit des pays développés. UN وفضلا عن ذلك، لا تعوض التحويلات عن خسارة العاملين المهرة والحرفيين الذين تفقدهم البلدان النامية يوميا تقريبا بسبب هجرتهم إلى البلدان المتقدمة النمو.
    En effet, votre Sainteté, mais l'affection de mon mari compensent largement. Open Subtitles اجل, قداستك ولكن محبة زوجي لا تعوض.
    Les économies que peut entraîner l'abolition du poste de directeur exécutif du Centre ne compensent pas les inconvénients évidents que cette mesure aurait pour l'exécution des programmes relatifs au logement et aux préparatifs d'Habitat II. La coordination entre les organismes est certes nécessaire mais elle ne doit pas se faire au détriment de l'efficacité de l'exécution de leurs plans et projets. UN وإن أية وفورات تنجم عن إلغاء وظيفة المدير التنفيذي للموئل لن تعوض عن النكسة الواضحة التي ستترتب على هذا اﻹجراء في مجال تنفيذ برنامج المأوى والعمل التحضيري لمؤتمر الموئل الثاني. ولا شك في أن الحاجة تدعو إلى التنسيق بين الوكالات ولكن لا على حساب التنفيذ الفعال للخطط والمشاريع.
    b) Leur donner des aliments qui compensent les carences les plus fréquentes dans la zone; UN )ب( تزويد اﻷطفال باﻷغذية التي تعوض أوجه النقص السائدة في المنطقة؛
    102. Les profits financiers ne compensent pas à long terme les séquelles que laisse l'exploitation des enfants dans la société. UN ١٠٢ - واستطرد قائلا إن المكاسب المالية لا يمكن أن تعوض الجروح الغائرة التي يخلﱢفها استغلال اﻷطفال في المجتمع على المدى البعيد.
    Les femmes compensent habituellement les réductions des prestations sociales et la baisse des revenus du ménage par un surcroît de travail rémunéré et non rémunéré, particulièrement dans le secteur non structuré où la protection de leurs droits est faible ou inexistante. UN وعادة ما تعوض النساء عن التخفيضات في الإنفاق على الرعاية العامة والنقصان في إيرادات الأسر المعيشية، بتكثيف عملهن غير المدفوع الأجر والمدفوع الأجر، ولا سيما في القطاع غير النظامي الذي لا يتوافر فيه سوى القليل من الحماية لحقوقهن، إن وجدت.
    En tout état de cause, l'émigration de la main-d'œuvre qualifiée constitue a priori une perte pour le développement des communautés et des pays d'origine que ne compensent pas, les membres en conviendront, les fonds qu'ils transfèrent périodiquement. UN ومهما يكن الأمر، تعتبر هجرة الأيدي العاملة ذات المهارات الفائقة خسارة مباشرة في ما يتعلق بتنمية مجتمعات وبلدان الأصل. وهي خسارة، سيتفق معي الأعضاء على أنها لا تعوض بالتحويلات المالية التي تُرسل إلى بلدان الأصل بشكل دوري.
    Cependant, on mettra l'accent sur les ventes en ligne et sur les promotions délocalisées, dont on s'attend qu'elles compensent la diminution des ventes directes. UN ومع ذلك، سيتم التركيز على المبيعات التي تتم عن طريق الاتصال الشبكي المباشر وخلال عمليات الترويج خارج الموقع بما يتوقع معه التعويض عن الانخفاض في عدد الزبائن المباشرين.
    Lorsque les membres de la famille de sexe masculin partent faire la guerre, sont blessés ou tués, ce sont les femmes qui compensent cette absence et ce sont elles qui s'emploient à garder intactes ou à rebâtir les communautés affectées par la violence. UN وعلى المرأة يقع عبء التعويض عن الغياب عندما يكون رجال الأسرة منهمكين في المعركة أو عندما يصابون أو يُقتلون. وعليها أيضا يقع عبء صيانة المجتمعات المتضررة بالعنف وعبء إعادة بنائها.
    A titre d'exemple, Eichengreen (1998:8) estime que le fait de " donner aux services de réglementation des moyens accrus de supervision du secteur financier " est l'une des conditions nécessaires pour que les avantages de l'ouverture des marchés des capitaux compensent le risque couru, en ce qui concerne les pays en développement. UN وعلى سبيل المثال يدفع Eichengreen (1998: 8) بأن " قدرة الأدوات الناظمة المتزايدة [على المستوى الوطني] على مراقبة القطاع المالي " شرط من الشروط المسبقة لجني الثمار المتأتية من الأسواق الرأسمالية المفتوحة التي ترجح كفتها على كفة المخاطر فيما يتعلق بالبلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد