Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. | UN | وتتخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن. |
Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. | UN | وتتخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن. |
Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. | UN | وتُتَّخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن. |
Préoccupée par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, | UN | وإذ يقلقها أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تستخدم لتغطية نفقات القوة بغية تعويض نقص الإيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
Cela n'a pas réussi à compenser le déclin économique enregistré depuis 1990 ni à réduire la pauvreté largement répandue. | UN | ولم يكن ذلك كافيا لا للتعويض عن التدهور الاقتصادي منذ عام ١٩٩٠ ولا للتخفيف من انتشار الفقر. |
L'amélioration actuelle des taux de croissance reste bien trop faible pour compenser le retard accumulé en 15 années de déclin économique. | UN | فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما. |
L'aide publique au développement, quel que soit son niveau, ne pourra jamais compenser le coût énorme du remboursement de la dette. | UN | أما المساعدة الإنمائية، أياً كان مستواها، فإنها لا تستطيع مطلقاً التعويض عن التكلفة الهائلة لمدفوعات خدمة الدين. |
La situation a également été aggravée par la baisse de la production vivrière, les pays n'ayant guère les moyens de compenser le déficit par des importations. | UN | ولقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على التعويض عن النقص من خلال الاستيراد. |
Préoccupée également par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة في لبنان قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم قيام بعض الدول الأعضاء بتسديد اشتراكاتها أو تأخرها في تسديد هذه الاشتراكات، |
Si la demande intérieure n’a pas pu compenser le fléchissement des exportations nettes, cela est dû en grande partie au durcissement des politiques économiques ces dernières années. | UN | ويعكس عجز الطلب المحلي عن التعويض عن ضعف صافي الصادرات، إلى حد كبير، الموقف المتشدد الذي اتبعته سياسات الاقتصاد الكلي على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Préoccupée également par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص للقوة قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
Dans un cas, il a été recommandé que la Convention soit largement utilisée comme fondement juridique de l'extradition pour compenser le nombre très limité de traités bilatéraux en vigueur. | UN | وفي إحدى الحالات أُوصي بالتوسع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم من أجل التعويض عن الانخفاض الشديد في عدد المعاهدات الثنائية المبرمة. |
Préoccupée par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, | UN | وإذ يقلقها أن اﻷرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك قد صرفت في تغطية نفقات القوة بغية تعويض نقص اﻹيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
Préoccupée par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, | UN | وإذ يقلقها أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تستخدم لتغطية نفقات القوة بغية تعويض نقص الإيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
Préoccupée par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, | UN | وإذ يقلقها أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تستخدم لتغطية نفقات القوة بغية تعويض نقص الإيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
Si le dumping négatif peut être utilisé pour compenser le dumping positif, les deux s'annulent et il n'y a plus de dumping. | UN | وإذا أمكن استخدام الإغراق السلبي للتعويض عن مقدار الإغراق الإيجابي، لا ينعدم الإغراق. |
:: Accorder aux filles issues de familles à faible revenu une aide financière comme mesure d'incitation en vue de compenser le manque à gagner résultant de leur scolarisation; | UN | :: تزويد البنات من العائلات المنخفضة الدخل بدعم مالي كحافز للتعويض عن التكاليف المترتبة على فرصة التحاقهن بالمدرسة؛ |
La Conférence des Parties voudra donc peutêtre autoriser le Secrétaire exécutif à utiliser les économies escomptées de la sorte pour compenser le surcroît de dépenses qui pourrait résulter de la dépréciation du dollar visàvis de l'euro. | UN | لذلك قد يرغب مؤتمر الأطراف في الإذن للأمين التنفيذي بأن يستخدم الوفورات المتوقعة المشار إليها أعلاه للتعويض عن أي زيادة محتملة في النفقات نتيجة انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل اليورو. |
Troisièmement, pour ce qui est de l'efficacité de l'Organisation, aucune rationalisation des structures ou des fonctions de celle-ci ne saurait compenser le manque de volonté politique des États les plus puissants ni leur inclination à l'unilatéralisme. | UN | ثالثا، وفيما يتعلق بالفعالية، لا يمكن لتبسيط الهيكل أو العمل أن يعوض عن نقص الإرادة السياسية من جانب الدول القوية أو عن النزوع نحو الانفرادية. |
Au début de 1993, les crédits annuels ont été redistribués, ce qui a permis d'augmenter le budget de 1992 et, partant, de compenser le dépassement de crédit. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٣ أعيد توزيع الميزانيات حسب اﻷعوام فزيدت ميزانية عام ١٩٩٢ لتعويض النفقات الزائدة. |
Nulle rationalisation des structures ou des fonctions des Grandes commissions ne peut compenser le manque de volonté politique de certains États puissants ou leur préférence pour l'unilatéralisme. | UN | ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية. |
Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. | UN | وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً. |
Son affirmation selon laquelle, en tentant d'accroître suffisamment la densité de ce combustible pour compenser le passage à l'uranium faiblement enrichi sans augmenter le volume du cœur, on porterait gravement atteinte aux performances du réacteur est à la fois fermement soutenue et impossible à vérifier sans accès à des informations classées secrètes. | UN | وادعاء البحرية الأمريكية بأن السعي وراء زيادة تركيز اليورانيوم في هذا الوقود بالقدر الذي يعوض عن التحول إلى اليورانيوم المنخفض الإثراء دون حدوث زيادةٍ في حجم قلب المفاعل قد يمس جدياً أداء هذا المفاعل هو ادعاءٌ يؤكد بشدة، ويستحيل في الوقت نفسه التحقق منه دون الحصول على معلوماتٍ سرية. |