ويكيبيديا

    "complexe des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعقدة المتمثلة في
        
    • المعقدة من
        
    • المعقدة الخاصة
        
    • المعقدة المتعلقة
        
    • المعقد بين
        
    • المعقد من
        
    • المعقّدة المتمثلة في
        
    • المعقد المتعلق
        
    • المعقدة في
        
    • عمل مجمع
        
    • المعقد الذي
        
    • المعقد في
        
    En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. UN وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود.
    Même s'il n'y a pas de solution simple à cette question complexe des migrations irrégulières, il s'agit là de l'aspect inacceptable des migrations internationales. UN ورغم عدم وجود حل واحد للقضية المعقدة المتمثلة في الهجرة غير النظامية فإنها تشكل وجهاً غير مقبول للهجرة الدولية.
    Cependant, ils doivent le faire en connaissance de cause, en tenant compte de l'éventail complexe des questions en jeu. UN غير أنها يجب أن تقوم بذلك على أساس فهم مستنير للمجموعة المعقدة من المسائل المعنية.
    Il ne faut pas pour autant perdre de vue le problème complexe des acteurs non étatiques qui continuent à produire et à utiliser des mines antipersonnel. UN ورغم ذلك، يجب ألا تغيب عن أذهاننا القضية المعقدة الخاصة بالجهات الفاعلة غير الحكومية، التي لا تزال تنتج الألغام الأرضية وتستعملها.
    Il a insisté sur l'importance qu'il y avait d'évaluer la problématique complexe des effets de la violence et de la maltraitance sur les femmes et la société. UN وشدد على أهمية تقييم المسألة المعقدة المتعلقة بآثار العنف والاعتداء على المرأة والمجتمع.
    L'Année internationale de la famille nous a permis de mieux comprendre les mécanismes qui déterminent l'interaction complexe des phénomènes sociaux et de la dynamique familiale. UN لقد زودتنا السنة الدولية لﻷسرة ببصيرة نافذة لﻵليـــــات التي ينطوي عليها التفاعل المعقد بين العمليات المجتمعية والديناميات العائلية، وبتفهم لها.
    Ma délégation accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général en date du 14 mars 1997, qui définit de manière détaillée la structure et les effectifs révisés de la MINUGUA, lesquels en feront un outil souple pour la vérification complexe des divers accords de paix. UN ويرحب وفدي بتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٤ آذار/مارس ١٩٩٧، الذي يفصل الهيكل اﻹداري والوظيفي المنقح لبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، مما سيجعلها أداة مرنة للتحقق المعقد من مختلف اتفاقات السلام.
    Il n'existe pas en Israël de données concernant d'autres types de discrimination, mise à part la question complexe des travailleurs étrangers qui est examinée ci-après. UN ولا توجد في إسرائيل بيانات تتصل بأنواع أخرى من التمييز بجانب القضية المعقدة المتمثلة في العمال اﻷجانب والتي تعالج أدناه.
    Il s'agit de tenter de résoudre le problème complexe des titulaires de contrats de durée indéfinie qui n'ont pas d'affectation régulière compte tenu de la politique de rotation du personnel en vigueur au HCR. UN ويندرج ذلك ضمن التدابير الاستباقية التي تتخذ من أجل تسوية المشكلة المعقدة المتمثلة في أصحاب التعيينات غير المحددة غير المعينين على وظائف عادية في سياق نظام التناوب الوظيفي في المفوضية.
    Les consultations intenses qu'a conduites le président sortant, l'ambassadeur Sun, ont fait apparaître qu'à l'intérieur de ces deux domaines il existait au moins trois points qui suscitaient un intérêt assez large, à savoir, l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire, le désarmement nucléaire et le problème complexe des mines terrestres antipersonnel. UN والمشاورات المكثفة التي أجراها سلفكم الموقر السفير يونغ سون قد بيﱠنت أنه يوجد في هذين الميدانين ثلاث مسائل على اﻷقل تستدعي تأييدا واسعا جدا ألا وهي وقف انتاج المواد الانشطارية، ونزع السلاح النووي، والمسألة المعقدة المتمثلة في اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    La corruption n'est qu'un aspect de la série complexe des défis de gouvernance auxquels les pays en développement font face. UN وليس الفساد إلا جانباً واحداً من المجموعة المعقدة من تحديات الحكم التي تواجهها البلدان النامية.
    De fait, < < l'enchevêtrement complexe des lois et des ordonnances militaires israéliennes en vigueur pendant l'occupation est toujours en place. UN وفي الواقع إن المجموعة المعقدة من القوانين المضافة والأوامر العسكرية الإسرائيلية المعمول بها أثناء الاحتلال ما زالت على حالها.
    Le tissu complexe des relations entre les mouvements d'opposition armés et les gouvernements de la région remonte à des décennies. UN فإن الشبكة المعقدة من العلاقات القائمة فيما بين حركات المعارضة المسلحة والحكومات في القرن الأفريقي يعود تاريخها إلى عقود مضت.
    Plusieurs gouvernements ont également considéré que la question complexe des migrations internationales pourrait être traitée plus efficacement dans le cadre de négociations régionales, de manière à traduire les conditions particulières de la région en mesures concrètes. UN واعتبرت عدة حكومات أيضا أن المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة الدولية سيكون من اﻷجدى جدا معالجتها عبر المباحثات اﻹقليمية، لكي تتسنى صياغة الظروف الخاصة بكل منطقة في سياسات محددة تستجيب لهذه الظروف.
    Nous estimons que des modifications de l'ensemble complexe des dispositions qui s'appliquent au personnel exigeraient une étude approfondie pour qu'en soient analysées toutes les conséquences possibles, notamment les incidences budgétaires. UN ونعتقد أن إدخال تعديــلات علــى مجموعة اﻹجراءات المعقدة الخاصة بشؤون الموظفين، يتطلب القيام بدراسة عميقة لتحليل جميع اﻵثار الممكنة، بما فــي ذلك اﻵثار المترتبة على الميزانية.
    La Fédération de Russie estime en effet que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les dispositions du Plan Vance forment la base voulue pour continuer à chercher une solution au problème complexe des zones protégées par les Nations Unies. UN ويرى الاتحاد الروسي في الحقيقة أن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأحكام خطة فانس تشكل القاعدة المطلوبة للاستمرار في التماس تسوية لهذه المشكلة المعقدة المتعلقة بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    À sa première session, le troisième Groupe d'experts a eu un débat très constructif sur la question complexe des missiles dans tous ses aspects, et nous nous en félicitons. UN ويسعدنا أنه جرى في الدورة الأولى التي عقدها الفريق الثالث مناقشة بنّاءة وجادة للغاية بشأن المسألة المعقدة المتعلقة بالقذائف من جميع جوانبها.
    Ces chiffres s'expliquent par le jeu complexe des divers facteurs qui ont été intégrés au fil des ans dans la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, pour tenir compte des modifications décidées par l'Assemblée générale. UN كما تعكس تلك اﻷرقام التفاعل المعقد بين عدد من العوامل التي يتألف منها جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة عبر السنين، وتمثل تسويات تقررها الجمعية العامة من وقت ﻵخر.
    La transversalisation de la protection de l'enfance dans des missions politiques spéciales et des bureaux de maintien de la paix gérés par le Département des affaires politiques est essentielle, car ces entités sont appelées à jouer un rôle de plus en plus important dans la protection de l'enfance en situation d'après-conflit et lors de la transition complexe des fonctions de maintien de la paix à celles de consolidation de la paix. UN ويعد تعميم حماية الطفل في البعثات السياسية الخاصة ومكاتب بناء السلام التي تديرها إدارة الشؤون السياسية أمرا بالغ الأهمية، حيث أنها مدعوة إلى الاضطلاع بدور متزايد في مجال حماية الطفل في بيئات ما بعد الصراع وأثناء مرحلة الانتقال المعقد من حفظ السلام إلى بناء السلام.
    a) S'attaquer au problème complexe des déplacements internes, en particulier par l'intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies; UN (أ) معالجة المشكلة المعقّدة المتمثلة في التشرد الداخلي، لا سيما عن طريق إدماج حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في أنشطة جميع الجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة؛
    18. Si les États entretiennent des échanges nombreux et variés avec les entreprises, beaucoup n'ont pas les politiques et les dispositions réglementaires adéquates pour gérer efficacement le problème complexe des droits de l'homme et de l'entreprise. UN 18- وعلى الرغم من أن الدول تتعاون مع قطاع الأعمال التجارية بطرق عديدة، فإن دولاً كثيرة تفتقر حالياً إلى سياسات وترتيبات تنظيمية كافية لتحقيق الإدارة الفعالة لجدول الأعمال المعقد المتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    Tous ces facteurs expliquent en partie la réalité salvadorienne complexe des 12 années qui nous occupent. UN وتساعد جميع هذه العوامل في شرح الحالة المعقدة في السلفادور خلال الفترة التي تعنينا ومدتها ١٢ عاما.
    III. FONCTIONNEMENT DU complexe des NATIONS UNIES À BONN 31 − 34 7 UN ثالثاً- سير عمل مجمع الأمم المتحدة في بون 31-34 7
    La principale question en jeu est d'assurer l'intégrité des processus de protection des réfugiés dans le monde complexe des réalités de la migration. UN والسؤال الهام بالتحديد هو كيفية كفالة نزاهة عمليات حماية اللاجئين في هذا العالم المعقد الذي يطغى عليه واقع الهجرة.
    L'organisation territoriale de l'Etat et la répartition des pouvoirs publics dans la Constitution espagnole sont dans une large mesure une conséquence et une garantie du système complexe des cultures dans la société espagnole. UN إن التنظيم الاقليمي للدولة وتوزيع السلطات العامة في الدستور الاسباني هما إلى حد كبير نتيجة لنظام الثقافات المعقد في المجتمع الاسباني، وضمانة له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد