ويكيبيديا

    "complexes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعقدة
        
    • معقدة
        
    • مجمعات
        
    • المعقّدة
        
    • تعقيدا
        
    • تعقيداً
        
    • ومجمعات
        
    • والمعقدة
        
    • المركبة التي
        
    • المعقَّدة
        
    Nous pensons que cela permettra de réaliser d'autres progrès sur les points complexes de l'ordre du jour examinés par le Sous-Comité. UN ونرى أن هذا سوف يسهم في إحراز المزيد من التقدم بشأن بنود جدول اﻷعمال المعقدة التي تتناولها اللجنة الفرعية القانونية.
    Nous devons maintenant affronter les problèmes complexes de l'Afrique. UN وعلينا اﻵن أن نواجه مواجهة تامة مشاكل افريقيا المعقدة.
    Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    Dans des contextes complexes de ce type, les entreprises devraient veiller à ne pas envenimer la situation. UN وفي سياقات معقدة كهذه، ينبغي أن تتأكد المؤسسات من أنها لا تفاقم الوضع.
    ii) Maintien dans les normes de sécurité du temps nécessaire à l'évacuation des complexes de l'ONU UN ' 2` إبقاء المدة الزمنية اللازمة لإخلاء مجمعات مباني الأمم المتحدة في حدود المعايير الأمنية المقررة
    Utiliser les compétences et l'expérience mondiales pour résoudre les problèmes complexes de développement par des services intégrés à fort impact. UN نستقطب الدراية والخبرة العالميتين لمواجهة التحديات الإنمائية المعقّدة من خلال خدمات متكاملة وقوية التأثير.
    Les résolutions portant sur les problèmes complexes de maîtrise des armements au Moyen-Orient devraient être axées sur des moyens objectifs de les régler concrètement. UN وينبغي أن تركز القرارات المتعلقة بالمشاكل المعقدة لتحديد الأسلحة في الشرق الأوسط على سبل موضوعية للتصدي لها حين ظهورها.
    Il est clair que les nombreux problèmes complexes de la population ne peuvent pas être réglés par les seuls gouvernements. UN من الواضح أن قضايا السكان العديدة المعقدة والصعبة لا يمكن التصدي لها من طرف الحكومات وحدها.
    En conclusion, Mme Najcevska a indiqué qu'il était essentiel de définir et de répartir clairement les responsabilités pour pouvoir atteindre les objectifs complexes de la Décennie. UN واختتمت السيدة نايسيفسكا بأن من الحاسم لتحقيق أهداف العقد المعقدة تحديد المسؤوليات وتوزيعها بوضوح.
    Dans les zones de conflit, les organisations partenaires du Fonds d'affectation spéciale œuvrent pour relever ces défis complexes de façon à ce que les femmes puissent bénéficier des services dont elles ont le plus grand besoin. UN وتعمل المنظمات بالشراكة مع الصندوق الاستئماني على مواجهة تلك التحديات المعقدة في المناطق المتضررة من النزاعات في جميع أنحاء العالم، وذلك لكفالة حصول النساء على الخدمات الحيوية التي يحتجن إليها.
    Toutefois, il n'existe encore aucune norme internationale pour la mesure de ces formes complexes de criminalité et l'établissement de statistiques sur l'ampleur du phénomène et son évolution. UN بيد أنه لم توضع أي معايير دولية بشأن كيفية قياس هذه الجرائم المعقدة وجمع الإحصاءات عن مستوياتها واتجاهاتها.
    Les participants à la réunion ont demandé que soient élaborées des stratégies plus énergiques et mieux coordonnées afin de s'attaquer aux causes profondes, complexes, de la piraterie dans le cadre d'une approche globale. UN ودعا الاجتماع إلى تبني استراتيجيات أقوى وأكثر تنسيقا لمعالجة الأسباب الجذرية المعقدة للقرصنة، في إطار نهج شامل.
    Maintenance et perfectionnement des systèmes complexes de tableaux de calcul existants afin de continuer à appuyer l'élaboration du budget des opérations de maintien de la paix UN تعهد النظم الحالية لبرامج الجدولة المعقدة وإدخال تحسينات عليها لمواصلة دعم عمليات إعداد ميزانيات حفظ السلام
    Je lui souhaite un plein succès et une grande force à la direction des tâches complexes de l'Organisation et du Secrétariat. UN وأتمنى له أعظم النجاح والقوة في قيادة المنظمة والأمانة العامة في جميع مهامهما المعقدة.
    Après l'euphorie initiale suscitée par l'instauration de la paix sont apparus les vestiges complexes de deux décennies et demi de conflit armé. UN وقد ذهبت الآن نشوة السلام وحلت محلها المشاكل المعقدة التي خلفها أكثر من عقدين ونصف عقد من الصراع المسلح.
    En outre, nous nous efforçons de développer les capacités des services judiciaires locaux pour faire face aux procédures complexes de cette nature. UN وبالإضافة إلى ذلك، نعمل على تطوير قدرات محاكمنا الوطنية لتتمكـن مـن معالجة القضايا المعقدة من هذا القبيل.
    Pour traiter efficacement les questions complexes de sécurité qui nous préoccupent tous, la communauté internationale devrait, selon nous, se fonder sur ce qui a déjà été réalisé. UN ويرى وفد بلادي أنه، بغية التصدي الفعال لقضايا الأمن المعقدة التي يهتم بها العالم، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستفيد مما تحقق بالفعل.
    Dans le même temps, nous reconnaissons que la proposition soulève des questions complexes de politiques de développement et de santé, en plus de questions complexes concernant les drogues. UN وفي الوقت ذاته، نقر بأن المقترح له صلة بقضايا معقدة على مستوى التنمية والسياسة الصحية، إضافة إلى قضايا المخدرات التي يصعب حلها.
    Organisation de 2 exercices d'incendie dans tous les complexes de la MINUK UN إجراء تدريبيْ تأهب للحرائق في جميع مجمعات البعثة
    L'UNODC a conçu un programme de simulation de procès pour renforcer la capacité du système judiciaire à traiter des affaires complexes de criminalité financière. UN وصمّم المكتب برنامجا للمحاكمة الصورية بغية تدعيم قدرة القضاء على التعامل مع قضايا الجريمة المالية المعقّدة.
    Il a estimé que cet avis consultatif apportait des éclaircissements importants sur quelques dispositions particulièrement complexes de la Convention et de l'Accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تلك الفتوى قدمت توضيحات هامة بشأن بعض الأحكام الأكثر تعقيدا التي وردت في الاتفاقية والاتفاق في ما يتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    Elle est à la base des prescriptions légèrement plus complexes de l'Union européenne. UN وهو أساس شروط الملاءة اﻷكثر تعقيداً بقليل التي وضعها الاتحاد اﻷوروبي.
    Des évaluations de la sécurité de 5 immeubles et complexes de bureaux et 133 contrôles de la sécurité des logements, y compris des inspections au domicile du personnel, ont été effectués. UN أجريت تقييمات أمنية لخمسة من مباني ومجمعات المكاتب و 133 تقييما أمنيا لمحال الإقامة، شملت إجراء تفتيش لمساكن الموظفين
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    La réorganisation et l'amélioration du Département des opérations de maintien de la paix, à la suite de l'examen du rapport Brahimi, se sont traduits par une amélioration de la capacité de l'ONU de déployer et de gérer des opérations complexes de maintien de la paix et de consolidation de la paix. UN وإعادة تنظيم إدارة عمليات حفظ السلام وتعزيزها في أعقاب نظر واستعراض تقرير الإبراهيمي، أسفرا عن تحسين قدرة الأمم المتحدة على نشر وإدارة العمليات المركبة التي تشمل حفظ السلام وبناء السلام.
    Il a amplifié sa présence en Somalie en redéployant du personnel civil depuis le Kenya pour lui permettre, ainsi qu'au quartier général des forces de l'AMISOM, de mener à bien des opérations complexes de planification et de coordination. UN ووسَّع المكتب وجودَه في الصومال من خلال إعادة نشر موظفين مدنيين من كينيا لتمكين مقر قوة بعثة الاتحاد الأفريقي ومكتب دعم البعثة من إجراء عمليات التخطيط والتنسيق المعقَّدة للعمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد