Note explicative: Pour éviter d'en modifier la disposition, les tableaux complexes du CRF n'ont pas été traduits. | UN | من أجل تجنب إدخال تغييرات على تصميم الجداول المعقدة في نموذج الإبلاغ الموحد، لم تتم ترجمة الجداول. |
Aujourd'hui, la tâche la plus importante est de naviguer avec succès au travers des transformations mondiales complexes du XXIe siècle. | UN | واليوم، يعتبر تجاوز التحولات العالمية المعقدة في القرن الحادي والعشرين بنجاح أهم هذه المهام. |
Une coopération et une coordination plus étroites entre ces organes ne pourrait qu'améliorer l'analyse des problèmes complexes du système des Nations Unies et encourager de larges réformes, dans l'intérêt de tous; | UN | فلا ينتظر أن يسفر التعاون والتنسيق بشكل أوثق بين هذه الهيئات إلا عن تحسين تحليل المشاكل المعقدة في منظومة اﻷمم المتحدة وتشجيع اتخاذ تدابير إصلاحية واسعة النطاق لما فيه المصلحة المشتركة؛ |
Une coordination effective entre ces trois principaux organes est extrêmement importante face aux problèmes complexes du monde contemporain. | UN | ووجود تنسيق فعَّال فيما بين الهيئات الرئيسية الثلاث يكتسب أهمية قصوى في التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم. |
Ceci démontre par contre le besoin urgent de réviser et de renforcer nos arrangements institutionnels concernant la formation d'une politique à l'échelle globale, et particulièrement, en ce qui se rapporte aux problèmes les plus complexes du commerce, des finances et de l'environnement. | UN | إلا أن ذلك، يبين الحاجة الملحة لتنقيح وتدعيم ترتيباتنا المؤسسية المتعلقة برسم سياسة عالمية، وبخاصة فيما يتعلق بالمشاكل اﻷكثر تعقيدا في مجالات التجارة، والتمويل والبيئة. |
Il s'agissait de l'une des phases les plus complexes du lancement des opérations, ce qui lui valait d'être au centre de la première répétition. | UN | وشكل هذا الجزء أحد الأجزاء الأكثر تعقيداً في عملية الإطلاق، وهو ما استدعى جلعها محور التجربة الأولى. |
Il faudrait accroître la formation également pour améliorer la compréhension des procédures complexes du MDP. | UN | وينبغي أيضاً تقديم مزيد من التدريب من أجل زيادة فهم الإجراءات المعقدة المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |
18. Outre les difficultés techniques inhérentes à l'extraction de données financières complexes du système PRAIS, les contraintes de temps ont constitué un problème majeur. | UN | 18- وإضافة إلى الصعوبات التقنية التي تكتنف استخراج البيانات المالية المعقدة من نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ، كان عامل الوقت أيضاً عائقاً هاماً للغاية في هذا الصدد. |
Une coopération et une coordination plus étroites entre ces organes ne pourrait qu'améliorer l'analyse des problèmes complexes du système des Nations Unies et encourager de larges réformes, dans l'intérêt de tous; | UN | فلا ينتظر أن يسفر التعاون والتنسيق بشكل أوثق بين هذه الهيئات إلا عن تحسين تحليل المشاكل المعقدة في منظومة اﻷمم المتحدة وتشجيع اتخاذ تدابير إصلاحية واسعة النطاق لما فيه المصلحة المشتركة؛ |
726. La coordination et les partenariats sont essentiels pour relever les défis complexes du développement durable à l’ère de la mondialisation croissante. | UN | 738 - ومن الضروري التنسيق وإقامة الشراكات للتصدي للتحديات المعقدة في مجال التنمية المستدامة في عالم آخذ في العولمة. |
Le Bureau a organisé un séminaire avec un échantillon de fonctionnaires de la Division qui ont fait observer que certains aspects complexes du processus de passation des marchés, par exemple l'application du principe du rapport qualité-prix optimal et la conduite des négociations, continuaient de poser des problèmes. | UN | وأقام المكتب حلقة عمل مع شريحة شاملة من موظفي شعبة المشتريات الذين أشاروا إلى أن بعض المجالات المعقدة في عملية الشراء، من قبيل تطبيق مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن، وإجراء المفاوضات، لا تزال تمثل تحديا. |
Ce projet, qui est administré par le Service des politiques macroéconomiques et des politiques de développement de la CNUCED, a pour but d'améliorer la compréhension d'aspects complexes du système monétaire et financier international, et d'introduire une perspective de développement dans les débats sur la réforme financière et institutionnelle internationale. | UN | ويهدف المشروع، الذي يديره فرع سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية، إلى ايجاد فهم محسن للقضايا المعقدة في النظام النقدي والمالي الدولي، وإلى ادراج بُعد انمائي في مناقشة الاصلاحات المالية والمؤسسية الدولية. |
60. M. GOMEZ ROBLEDO (Mexique) dit que la responsabilité des Etats constitue sans aucun doute l'un des domaines les plus complexes du droit international. | UN | ٦٠ - السيد غوميز غوبليدو )المكسيك(: قال إن مسؤولية الدول تعد من غير شك أحد المجالات المعقدة في القانون الدولي. |
La ferme décision de renforcer le système du Conseil économique et social permettrait de donner davantage de cohérence au système multilatéral mondial pour faire face aux défis posés par les économies et les sociétés complexes du XXIe siècle. | UN | ومن شأن اتخاذ قرار جريء لتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يشكل خطوة نحو تحقيق المزيد من التماسك في النظام العالمي المتعدد الأطراف لمواجهة التحديات التي تطرحها الاقتصادات والمجتمعات العالمية المعقدة في القرن الحادي والعشرين. |
Par ailleurs, la renégociation de la police d'assurance contre les actes de violence s'est traduite par une économie annuelle de 2,8 millions de dollars et d'autres progrès ont été accomplis, notamment en ce qui concerne les avis donnés à propos des aspects complexes du plan-cadre d'équipement liés aux assurances ainsi que la définition et la diffusion des procédures de demande de remboursement. | UN | وفيما يتعلق بوثائق التأمين، أعيد التفاوض على وثيقة التأمين ضد الأفعال الكيدية بما يحقق وفورات سنوية قدرها 2.8 مليون دولار. ومن الإنجازات الأخرى تقديم المشورة بشأن جوانب التأمين المعقدة في المخطط العام لتجديد مباني المقر وإضفاء الصبغة الرسمية على إجراءات تقديم المطالبات وتعميم هذه الإجراءات. |
Nous pensons qu'une ONU renforcée et restructurée serait mieux à même de relever les défis complexes du monde d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن تعزيز الأمم المتحدة وإعادة هيكلتها سيجعلان منها أنسب مكان للتصدي للتحديات المعقدة التي يواجهها عالمنا اليوم. |
On ne saurait trop souligner que nul n'est mieux à même de faire face aux problèmes complexes du pays que le Gouvernement et le peuple du Myanmar. | UN | ومن نافلة القول إنه ليس بمقدور أي كان أن يعالج التحديات المعقدة التي تواجهها ميانمار أفضل من حكومتها وشعبها. |
Elle met l'accent principalement sur les crises les plus complexes du continent africain, y compris le Tchad, la République démocratique du Congo, la Somalie, le Soudan du Sud et le Darfour. | UN | وتتمثل بؤرة تركيزها الرئيسية في الاستجابة لحالات الطوارئ الأشد تعقيدا في قارة أفريقيا، ويشمل ذلك تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وجنوب السودان ودارفور. |
59. M. ZHDANOVICH (Bélarus) dit que le terrorisme est l'un des phénomènes les plus complexes du monde contemporain. | UN | 59 - السيد زيانوفيتش (بيلاروس): قال إن الإرهاب من أكثر الظواهر تعقيدا في العالم المعاصر. |
64. L'encadrement légal de l'emploi demeure un des problèmes les plus complexes du marché du travail ukrainien et de l'économie en général. | UN | 64- يظل التنظيم القانوني للعمالة إحدى أشد المشاكل تعقيداً في سوق العمالة وفي الاقتصاد عامةً. |
24. Le Directeur des opérations du Bureau de CASWANAME fournit au Comité permanent une présentation complète des stratégies et objectifs du HCR dans la région, rappelant qu'elle comptait encore certaines des situations de réfugiés les plus longues et les plus complexes du monde. | UN | 24- قدم مدير عمليات آسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا والشرق الأوسط، للجنة الدائمة، عرضاً شاملاً لاستراتيجيات وأهداف المفوضية في تلك المنطقة، مشيراً إلى أن بعض أقدم مشاكل اللاجئين عهداً وأكثرها تعقيداً في العالم، قائم في تلك المنطقة. |
Que le Groupe africain apprécie les initiatives prises par le secrétariat de la Convention de Bâle et les discussions qui se sont déroulées en vue de s'attaquer aux questions complexes du démantèlement total ou partiel des navires. | UN | ▄ وأن المجموعة الأفريقية تقر بمبادرات أمانة اتفاقية بازل والمناقشات التي حدثت لتناول القضايا المعقدة المتعلقة بالتفكيك الكامل والجزئي للسفن. |
Les négociations commerciales complexes du Cycle de Doha ont très peu progressé vers la conclusion d'un accord sur les questions intéressant l'Afrique, notamment l'accès aux marchés agricoles et une plus ample réduction des subventions agricoles qui faussent les échanges. | UN | 61 - أحرز تقدم محدود جدا في مفاوضات الدوحة التجارية المعقدة من أجل الوصول إلى اتفاق بشأن المسائل التي تمس أفريقيا، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى الأسواق الزراعية وزيادة تخفيض الإعانات الزراعية المشوَّهة للتجارة. |