ويكيبيديا

    "complexes entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعقدة بين
        
    • معقدة بين
        
    • المعقد بين
        
    • المعقدة القائمة بين
        
    • المتعددة الأوجه بين
        
    • المعقدة فيما بين
        
    • المترابطة المعقدة
        
    • مركبة بين
        
    • المعقدة المتبادلة بين
        
    Mais cette solution n'examine pas les interactions complexes entre les différentes formes de crise. UN إلا أن هذا الحل لا يدرس التفاعلات المعقدة بين مختلف الصدمات.
    Il attachait à cet égard une importance particulière aux relations complexes entre le terrorisme et les droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، تولي ليختنشتاين أهمية خاصة للعلاقة المعقدة بين الإرهاب وحقوق الإنسان.
    Ce mélange subtil comprend tous les organismes vivants, les systèmes qui leur servent d'habitat et les interactions complexes entre les diverses espèces et leur habitat respectif. UN ويضم هذا المزيج المتشابك جميع الكائنات الحية، والنظم التي تقطنها والتفاعلات المعقدة بين مختلف الأنواع وموائلها الخاصة.
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وبيولوجية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    La nature et la probabilité de ces dommages causés à l'ADN dépendent de la densité du dépôt d'énergie le long des traces qui traversent l'ADN et aussi des relations complexes entre le dommage et les enzymes réparateurs de la cellule. UN أ " على كثافة ترسب الطاقة على طول المســـارات التي تتقاطع مع جُزيء " د. ن. أ. " ، وكذلك على التفاعل المعقد بين الضرر الحاصل وانزيمات اﻹصلاح الخلوية.
    Actuellement, il n'existe pas de mécanisme international chargé des liens complexes entre les migrations et le développement. UN ولا توجد في الوقت الراهن آلية دولية تعنى بالعلاقات المعقدة القائمة بين الهجرة والتنمية.
    La biologie systémique est l'étude des interactions complexes entre des réseaux de molécules dans un système biologique discret. UN بيولوجيا الأنظمة هي، إذن، دراسة التفاعلات المعقدة بين شبكات الجزيئات داخل نظام بيولوجي
    Le Venezuela était particulièrement attaché aux activités visant à créer les capacités nationales requises pour aborder les interactions complexes entre le commerce, le développement et l'environnement. UN وقال إن فنـزويلا تعلق أهمية عظيمة على أنشطة الأونكتاد الموجهة إلى إيجاد القدرات الوطنية المطلوبة لمعالجة الصلة المعقدة بين التجارة والتنمية والبيئة.
    Ces modèles varient selon les pays et mettent en relief les liens complexes entre la croissance, les inégalités et la réduction de la pauvreté. UN 51 - ويؤكد تنوع هذه الأنماط بين مختلف البلدان على الروابط المعقدة بين النمو وعدم المساواة والحد من الفقر.
    Le représentant du Conseil a également souligné que le système continue de faire la preuve que la préservation d'un continent à des fins pacifiques et la coopération internationale dans le domaine de la recherche scientifique afin de comprendre les relations complexes entre la planète Terre et les activités humaines sont pour le bien de l'humanité tout entière. UN وشدد كذلك على أن النظام ما زال يدلل على الفائدة التي تجنيها كل البشرية من حفظ قارة لﻷغراض السلمية وقيمة التعاون الدولي في البحوث العلمية الرامية إلى فهم العلاقات المعقدة بين كوكب اﻷرض وأنشطة اﻹنسان.
    En particulier, des études seront entreprises pour obtenir une compréhension plus claire et plus profonde des rapports complexes entre les changements démographiques et le développement économique et social en fonction des considérations relatives aux ressources et à l'environnement. UN وسيجري الاضطلاع، بصفة خاصة، بدراسات ترمي إلى توفير فهم أعمق وأوضح للعلاقات المعقدة بين التغير السكاني والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في إطار الشواغل المتعلقة بالموارد والبيئة.
    Elle estime dans le même temps que, lorsqu'on détermine le poids de cet impact, les circonstances particulières des pays sont importantes, de même que les interactions complexes entre États et le contrecoup des sanctions sur l'économie de la région. UN في الوقت نفسه، يرى البنك أن الظروف الخاصة بكل بلد هامة فيما يتعلق بوطأة هذه الآثار، وكذلك التفاعلات المعقدة بين الدول وتأثير الجزاءات في الاقتصاد الإقليمي.
    Cette deuxième réunion a permis une concertation sur la façon d'aborder les liens complexes entre la libéralisation des échanges, la gestion de l'environnement et le développement durable. UN وقد يسر الاجتماع إجراء حوار بشأن السياسات المتعلقة بالصلة المعقدة بين تحرير التجارة الدولية واﻹدارة البيئية والتنمية المستدامة.
    On devra également poursuivre les efforts de recherche pour comprendre les interactions complexes entre l'océan, l'atmosphère, la terre et la glace et procéder à une modélisation de ces interactions qui servira de base à la surveillance et à la prévision des changements du milieu océanique. UN وينبغي الاستمرار في بذل جهود كبيرة في مجال البحوث من أجل فهم التفاعلات المعقدة بين المحيط والغلاف الجوي واﻷرض والجليد ووضع النماذج لها بوصف ذلك أساسا للرصد والتنبؤ بالتغيرات الحاصلة في بيئة المحيطات.
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وبيولوجية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وأحيائية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وأحيائية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    63. Les pays sont aussi confrontés aux difficultés systémiques découlant de la structure extrêmement atomisée du régime des AII et aux interactions complexes entre ces accords et les politiques nationales de développement. UN 63- وعلى البلدان أيضاً أن تتجاوز التحديات العامة الناشئة عن البنية المجزأة لعالم اتفاقات الاستثمار الدولية وأن تتعامل مع التداخل المعقد بين هذه الاتفاقات والسياسات الإنمائية الوطنية.
    Il fallait bien saisir les rapports complexes entre les divers aspects du développement agricole durable. UN وثمة حاجة لاستيعاب الصلات المعقدة القائمة بين مختلف المسائل المتعلقة بالتنمية الزراعية المستدامة.
    La partie thématique du rapport est axée sur certains aspects des relations complexes entre la problématique de l'égalité des sexes et la magistrature dans le cadre plus large de l'administration de la justice. UN ويُركّز الجزء المواضيعي من التقرير على بعض جوانب العلاقة المتعددة الأوجه بين نوع الجنس والسلطة القضائية، وذلك في السياق الأعمّ لإقامة العدل.
    2. À sa neuvième session, la Conférence pourrait donc étudier des orientations et des stratégies nationales et internationales permettant d'encourager la croissance et un développement durable, à partir d'une large évaluation des grandes tendances de l'économie mondiale ainsi que des liens complexes entre les différents secteurs et les différentes questions. UN ٢- وهكذا يمكن لﻷونكتاد التاسع أن ينظر في السياسات والاستراتيجيات الوطنية والدولية المناسبة لتعزيز النمو والتنمية المستدامة استناداً إلى تقييم عام للاتجاهات الهامة في الاقتصاد العالمي يأخذ في الاعتبار الكامل الروابط المتداخلة المعقدة فيما بين القطاعات والقضايا.
    La Conférence internationale sur la population et le développement qui s'est tenue au Caire en 1994 a adopté un programme d'action sur 20 ans qui s'est intéressé aux problèmes liés à la population et au développement et s'est plus particulièrement penché sur les liens complexes entre population, croissance économique soutenue, développement durable, progrès en matière d'éducation, situation économique et autonomisation des femmes. UN اعتمد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة عام 1994، برنامج عمل مدته عشرون عاما تناول قضايا السكان والتنمية وبحث العلاقات المترابطة المعقدة بين السكان والنمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة، والتقدم في مجالات التعليم والمركز الاقتصادي وتمكين المرأة.
    Le Web permet également d'établir des liens complexes entre différents ordinateurs grâce à un mécanisme de renvoi. UN وقد صممت صفحات " ويب " بطريقة تمكنها أيضا من توفير روابط مركبة بين حواسيب مختلفة عن طريق استخدام آلية لﻹحالة.
    Notant en particulier que les données sur les migrations font actuellement défaut et qu’il faudrait disposer de données plus abondantes ainsi que d’une analyse cohérente permettant d’expliquer les migrations internationales et mieux comprendre les liens complexes entre les phénomènes de migration et de développement, UN " وإذ تلاحظ بصفة خاصة أنه يوجد حاليا نقص في بيانات الهجرة وأن هناك حاجة إلى تلك البيانات وإلى وضع نظرية متماسكة تفسر الهجرة الدولية وإلى فهم العلاقات المعقدة المتبادلة بين الهجرة والتنمية فهما أفضل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد