ويكيبيديا

    "complexes ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعقدة أو
        
    • معقدة أو
        
    • معقّدة أو
        
    • تعقيدا أو
        
    • أو المعقدة
        
    • تعقيداً أو
        
    • التعقيد أو
        
    • متطورة أو
        
    • المعقدة والأوضاع
        
    Ils ont également empêché la constitution d'équipes chargées de traiter les demandes complexes ou de mettre en œuvre un mécanisme d'examen collégial en ce qui concerne les gros marchés. UN وحال أيضا دون تشكيل أفرقة لتجهيز طلبات الشراء المعقدة أو تنفيـذ نظام الاستعراض بواسطة الأقران للعقود الرئيسية.
    Parallèlement, le nombre d'enfants dans le monde n'ayant pas accès à l'éducation en raison de situations humanitaires complexes ou suite à des catastrophes naturelles est alarmant. UN وفي الوقت نفسه، يبعث على القلق عدد الأطفال في العالم الذين لا يحصلون على التعليم بسبب الحالات الإنسانية المعقدة أو الكوارث الطبيعية.
    Étant donné que les catastrophes naturelles peuvent aussi survenir dans des situations d'urgence complexes ou dans un contexte d'insécurité, la définition de directives propres à une situation donnée semble être une mesure de planification essentielle. UN ولما كانت الكوارث الطبيعية قد تحدث أيضا في سياق حالة طوارئ معقدة أو في بيئة غير آمنة، فإن إعداد مبادئ توجيهية خاصة بسياق بعينه يبدو أيضا كتدبير أساسي من تدابير التأهب.
    Etant donné les résultats de nos recherches, nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire de prévoir des mesures complexes ou coûteuses couvrant les explosions chimiques. UN واستنادا إلى بحثنا فإننا لا نرى أن اﻷمر يحتاج إلى تدابير معقدة أو مكلّفة تغطي التفجيرات الكيميائية.
    Par exemple, des dispositions spéciales peuvent se justifier pour la soumission de dessins techniques complexes ou d'échantillons, ou pour une sauvegarde nécessaire lorsque les données risquent d'être perdues si elles ne sont soumises que sous une seule forme ou avec un seul moyen. UN فعلى سبيل المثال، ربما يكون هناك مسوِّغ لاتخاذ ترتيبات خاصة لدى تقديم رسومات أو عيّنات تقنية معقّدة أو لاتخاذ احتياطات ملائمة متى كان يحتمل فقدان البيانات إذا ما قُدِّمت بشكل واحد أو وسيلة واحدة فقط.
    L'UNICEF a amélioré la sécurité et la sûreté de son personnel tout en conservant son aptitude à rester présente dans les milieux les plus complexes ou menaçants. UN وقد حسّنت اليونيسيف سلامة موظفيها وأمنهم مع حفاظها على قدرتها على أن تظل حاضرة في أشد البيئات تعقيدا أو تهديدا.
    Les opérations de maintien de la paix de moindre ampleur sont regroupées sous la supervision d'un spécialiste de la planification, tandis que les opérations de maintien de la paix plus vastes et plus complexes ou celles qui sont en phase d'ajustement ou de création sont gérées par plusieurs administrateurs. UN وتجمَّع عمليات حفظ السلام الصغيرة وتعهد إلى موظف تخطيط واحد بينما يتولى مسؤولية عمليات حفظ السلام الكبيرة أو المعقدة والعمليات التي تمر بتعديلات كبيرة أو قيد الإنشاء أكثر من موظف من الفئة الفنية
    2. 5 000 ppm pour les composés complexes ou les nitrures simples; et UN 2 - 5000جزء في المليون للمركبات المعقدة أو النيتريدات الوحيدة؛ و
    Vu l'augmentation croissante du travail en session, le temps disponible à cet effet est limité à la présentation de projets complexes ou nouveaux pour le Conseil. UN وبالنظر إلى تزايد حجم العمل خلال الدورة بصورة مطردة، فإن الوقت المتاح لهذا الغرض يقتصر على تقديم المشاريع المعقدة أو الجديدة بالنسبة للمجلس.
    Le Bureau des affaires juridiques organise d'autre part des réunions annuelles avec les coordonnateurs et les conseillers juridiques des Nations Unies et prête son concours technique dès le début de l'élaboration des contrats complexes ou inédits. UN كما ينظم مكتب الشؤون القانونية اجتماعات سنوية لمسؤولي الاتصال القانونيين والمستشارين القانونيين التابعين للأمم المتحدة ويقدم مساعدة قانونية مبكرة في إعداد العقود التجارية الجديدة المعقدة أو المبتكرة.
    Le transfert de volumes considérables d'éléments de preuve, surtout dans le cas de fraudes complexes ou massives, renchérit considérablement l'opération et peut avoir un impact sur la recevabilité des preuves et sur la possibilité d'utiliser celles-ci de manière efficace; UN إن نقل كميات ضخمة من الأدلة، ولا سيما في حالات الاحتيال المعقدة أو الاحتيال الجماعي، يرفع من التكلفة بصورة كبيرة وقد يكون له أثر على القبول القانوني للأدلة وعلى إمكانية استخدام الأدلة استخداما فعالا؛
    Selon d'éminents économistes, la politique industrielle pouvait avoir des effets bénéfiques pendant la phase initiale du développement, mais s'avérer ensuite mal commode pour promouvoir l'expansion d'activités économiques complexes ou de pointe. UN وأشار إلى ما يذهب إليه بعض خبراء الاقتصاد المرموقين من أن السياسة الصناعية يمكن أن تنجح في المرحلة الأولية من مراحل التنمية ولكنها يمكن أن تصبح أداة غير ملائمة لتشجيع الصناعات المعقدة أو ذات التكنولوجيا العالية في مرحلة لاحقة من التنمية الاقتصادية.
    Bien que chaque problème que soulève la réforme ait des aspects politiques autant que des aspects juridiques, on peut considérer que la répartition de ces divers sujets est une question de degré et que c'est au Comité de la Charte qu'il appartient de s'occuper des aspects les plus techniques de certaines situations complexes ou des questions plus purement juridiques. UN ورغم أن كل مسألة من مسائل عملية اﻹصلاح إلا ولها جوانب سياسية وقانونية، فإن تصنيف وتوزيع المسائل مسألة تتعلق بتقدير ما اذا كان ينبغي للجنة المعنية بالميثاق أن تهتم بالجوانب ذات الطابع التقني الغالب في المسائل المعقدة أو أن تعتني بالمسائل التي تتسم على وجه التحديد بطابعها القانوني.
    Dans la plupart des cas, la prise en compte de ces propositions ne nécessitait pas l'adoption de mesures complexes ou exceptionnelles pour leur mise en oeuvre. UN وفي معظم الحالات، لم تتطلب مراعاة تلك كالمقترحات اتخاذ تدابير معقدة أو خاصة لتنفيذها.
    Le travail requiert l'utilisation élémentaire de matériels complexes ou spécialisés. UN يتطلب العمل تشغيلاً أساسياً لمعدات معقدة أو متخصصة
    De même, il y a lieu de prendre en considération un aspect pratique, à savoir la facilité avec laquelle les travailleurs peuvent faire valoir leur point de vue, surtout lorsque les procédures juridiques prévues sont complexes ou de longue haleine. UN كذلك فإن السهولة التي يستطيع بها العمال متابعة قضاياهم هي قضية عملية ينبغي أخذها في الاعتبار، خاصة حيث تنطوي اﻷنظمة القانونية على إجراءات معقدة أو تستعرق وقتا طويلا.
    Des procès portant sur des questions complexes ou impliquant plusieurs accusés ont donc peu de chances de commencer moins d’un an avant la première comparution de l’accusé. UN ومن ثم فإن هناك احتمالات ضئيلة بأن يتم الشروع في محاكمة تنطوي على مسائل معقدة أو تشمل عددا كبيرا من المتهمين، قبل سنة على أقصى تقدير بعد المثول الأول للمتهم أمام المحكمة.
    Lorsqu'elles sont complexes ou multiples, cependant, le choix devient difficile. UN إلا أنه عندما تكون نقاط التساوي العمقي معقدة أو متعددة التكرار، يصبح اختيار النقاط على طول التساوي العمقي عند ٥٠٠ ٢ متر أمرا صعبا.
    Cette procédure peut être particulièrement utile pour les marchés concernant des biens, travaux ou services complexes ou de valeur élevée et peut même être à conseiller pour des marchés d'une valeur relativement faible mais dont l'objet est extrêmement spécialisé. UN وهذه الخطوة الإجرائية قد تكون مفيدة على نحو خاص عند شراء سلع أو إنشاءات أو خدمات معقّدة أو عالية القيمة، وقد يُستحسن اتّباعها أيضا حتى بالنسبة لمشتريات ذات قيمة منخفضة نسبيا، ولكنها ذات طبيعة متخصِّصة جدا.
    Mais cette forme d'apprentissage est insuffisante pour assurer sa survie lorsqu'il s'agit de techniques plus complexes ou que les conditions du marché deviennent plus rigoureuses. UN غير أن هذا التعلم لا يكفي لتأمين البقاء عندما تُواجه تكنولوجيا أكثر تعقيدا أو إذا أصبحت أحوال السوق أكثر تطلُّبا.
    Recommandation 4 : Le Secrétaire général devrait étudier les mesures à prendre pour accroître les ressources en personnel fiable et compétent, y compris aux échelons supérieurs, afin de répondre aux besoins du Bureau de la coordination des affaires humanitaires dans les situations d'urgence complexes ou de grande ampleur. UN التوصية 4: ينبغي أن يستكشف الأمين العام التدابير اللازمة لتوسيع قاعدة الموظفين المدربين الذين يمكن الاعتماد عليهم، بمن فيهم موظفو الرتب العالية، في مواجهة احتياجات مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في حالات الطوارئ واسعة النطاق أو المعقدة.
    83. Par ailleurs, les juges de district (Magistrates'Courts), qui sont au nombre d'environ 136, connaissent des affaires les plus complexes ou délicates. UN 83- وبالإضافة إلى ذلك، يعالج قضاة المناطق (المحاكم الجزئية) الذين يوجد منهم حوالي 136 قاضياً، دعاوى أكثر تعقيداً أو حساسية.
    Dans les affaires particulièrement complexes ou sensibles, cette décision est prise en consultation avec l'Avocat général des armées. UN وفي الحالات المتسمة بكثير من التعقيد أو الحساسية، يُتخذ هذا القرار بالتشاور مع المدعي العام العسكري.
    De nombreux groupes criminels organisés sont spécialisés dans le vol ou la fabrication de documents d'identité et pourraient très bien acquérir les compétences nécessaires pour fabriquer des documents d'identité complexes ou profiter des faiblesses des systèmes de délivrance pour obtenir ces documents, qui peuvent ensuite être vendus ou échangés pour être utilisés à des fins criminelles. UN ويتخصص العديد من الجماعات الإجرامية المنظمة في سرقة وثائق الهوية أو اختلاقها، ويمكن أن تنمي هذه الجماعات لديها الخبرة اللازمة لاختلاق وثائق هوية متطورة أو استغلال مواطن الضعف في نظم الإصدار من أجل الحصول على الوثائق التي يمكن حينئذ بيعها أو تبادلها لأغراض استعمالها في ارتكاب الجرائم.
    :: Soins apportés à des patients présentant des maladies complexes ou des conditions médicales critiques telles que septicémie, méningite, maladies cérébrovasculaires et urgences cardiaques, et réalisation d'analyses cliniques avancées. UN :: تقديم الرعاية العلاجية للحالات المعقدة والأوضاع الصحية الحرجة مثل التسمم الدموي، والتهاب السحايا، والأمراض الدماغية الوعائية وحالات الطوارئ المتعلقة بأمراض القلب وذلك بمساعدة الاختبارات المختبرية السريرية المتقدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد