ويكيبيديا

    "complexes que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعقدة التي
        
    • تعقيدا من
        
    • تعقيدا مما
        
    • تعقيداً من
        
    • الشائكة التي
        
    • المعقدة أو
        
    • المعقدة المتعلقة
        
    • تعقيدا بكثير
        
    • التعقيد التي
        
    • والمعقدة التي
        
    • المعقدة المتمثلة
        
    • المعقدة والمتعددة
        
    • تعقيدا عن
        
    • معقدة مثل
        
    En tant que jeune démocratie, mon pays est aussi tout à fait conscient des défis complexes que les pays en transition doivent relever. UN ومع ذلك، تدرك بلادي إدراكا تاما، بوصفها ديمقراطية فتية، التحديات المعقدة التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Par ailleurs, il est évident que les questions complexes que le Groupe de travail est appelé à examiner exigent une étude et une réflexion plus approfondies. UN وفي الوقت نفسه، من الواضح أن اﻷسئلة المعقدة التي دعي الفريق العامل إلى معالجتها تتطلب المزيد من الدرس والتفكير.
    Il a décrit les difficultés complexes que devait affronter son pays, notamment au chapitre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    À bien des égards, ces élections seront plus complexes que l'élection présidentielle, s'agissant des aspects logistiques et politiques. UN وستكون تلك الانتخابات، من جوانب عديدة، أكثر تعقيدا من الانتخابات الرئاسية في جوانبها اللوجستية والسياسية.
    Les tâches exigées des fonctionnaires internationaux étaient plus complexes que celles que leurs homologues nationaux étaient appelés à exécuter, et la notion en question devait donc être maintenue dans les nouvelles normes. UN وقالت إن اﻷعباء المفروضة على موظفي الخدمة المدنية الدولية أكثر تعقيدا مما هي بالنسبة لنظرائهم الوطنيين، ولذلك ينبغي اﻹبقاء على هذه الفكرة في المعايير الجديدة.
    Il a décrit les difficultés complexes que devait affronter son pays, notamment au chapitre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous espérons pouvoir compter sur leur appui lors de l'examen des questions nombreuses et complexes que nous avons à traiter. UN ونتطلع إلى دعمهم في التعامل مع القضايا الكثيرة المعقدة التي تواجهنا.
    Si des progrès ont été accomplis sur certains plans importants du conflit en République démocratique du Congo, les problèmes complexes que connaît ce pays nécessiteront sans aucun doute un engagement politique et financier soutenu de la communauté internationale. UN وبرغم حدوث تقدم في جوانب هامة تتعلق بالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن المشاكل المعقدة التي تواجه هذا البلد ستتطلب بدون شك التزاما سياسيا وماليا مستمرا من جانب المجتمع الدولي.
    Il est, cependant, de toute évidence que l'organisation panafricaine n'a pas les moyens d'entreprendre, seule, les actions nombreuses et complexes que requièrent toutes les opérations de maintien de la paix en Afrique. UN لكــن وبالرغم من ذلك، من الواضح أن تلك المنظمة اﻷفريقية الجامعة لا تمتلك بمفردها الوسائل التي تمكﱢنها من الشروع في العديد من اﻷعمال المعقدة التي تتطلبها عمليات حفظ السلام في أفريقيا.
    En même temps, de grands progrès ont été accomplis, mais les conflits prolongés, les menaces émergentes et les crises complexes que connaît le monde aujourd'hui exigent de l'ONU des solutions innovantes et souples. UN بيد أن الصراعات التي طال أمدها والتهديدات الناشئة والأزمات المعقدة التي يشهدها العالم اليوم تتطلب، على الرغم مما أُحرز من تقدّم كبير، استجابات مبتكرة ومرنة من جانب الأمم المتحدة.
    Pour terminer, je voudrais ajouter que la Commission de consolidation de la paix s'est avérée très prometteuse s'agissant de relever les défis complexes que comporte son mandat. UN في الختام، أود القول إن لجنة بناء السلام ما برحت واعدة جدا في معالجة التحديات المعقدة التي تنطوي عليها ولايتها.
    Pour nous attaquer aux situations d'urgence humanitaires complexes que nous connaissons aujourd'hui, et à celles que nous connaîtrons sûrement à l'avenir, nous avons besoin de nouvelles techniques, de nouveaux systèmes et de nouveaux outils. UN وإذا كان لنا أن نعالج حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة التي نواجهها اليوم والتي نعلــم أننا سنواجهها في المستقبل، فإننا نحتاج إلى تقنيات جديـــدة ونظـم جديدة وأدوات جديدة.
    Entrepris au début des années 90, ce projet a désormais réglé nombre des questions juridiques, financières et techniques complexes que suppose la mise au point d'une méthode viable de dématérialisation. UN وقد تناول اﻵن الكثير من القضايا القانونية والمالية والتقنية المعقدة التي ينطوي عليها استحداث نهج صالح من الناحية العملية بشأن التجريد من الطابع الملموس.
    Une des questions les plus importantes traitées dans le rapport du Secrétaire général est la notion de l'intervention humanitaire et ses conséquences sur les notions traditionnelles de souveraineté étant donné les nombreuses crises et les situations d'urgence humanitaire complexes que connaît le monde contemporain. UN وتتمثل واحدة من أهم القضايا المعالجة في تقرير اﻷمين العام في مفهوم التدخل اﻹنساني وتأثيره على المفاهيم التقليدية للسيادة على ضوء اﻷزمات الكثيرة والحالات اﻹنسانية المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم.
    :: Ces entités sont moins complexes que celles qui figurent dans la catégorie des risques élevés; elles appliqueront les principes directeurs de l'ONU concernant l'application des normes IPSAS. UN :: هذه الكيانات أقل تعقيدا من تلك المدرجة ضمن الفئة العالية المخاطر وستتبع إطار السياسات المحاسبية للأمم المتحدة.
    Nous devons comprendre qu'elles posent des problèmes encore plus complexes que certaines de nos préoccupations géopolitiques plus familières. UN ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا.
    En outre, compte tenu de leur taille et de leurs applications, les systèmes terrestres sont d'une manière générale plus complexes que ceux utilisés dans l'espace. UN وبسبب الفروق في الحجم والتطبيق، تنـزع النظم الأرضية إلى أن تكون أكثر تعقيدا من تلك التي تستخدم في الفضاء.
    Pourtant, cela ne doit pas nécessairement en être ainsi. S'il est vrai que les modèles microéconomiques réalistes sont plus complexes que leurs homologues idéalisés présentés dans les manuels, leur compréhension n'exige pas nécessairement des années d'expérience de recherche. News-Commentary ولكن هذه ليست الحال بالضرورة. فلئن كان صحيحاً أن نماذج الاقتصاد الجزئي الواقعية أكثر تعقيداً من نظيراتها في الكتب التعليمية المثالية، فإن استيعابها لا يتطلب بالضرورة سنوات من الخبرة البحثية.
    Ce court chapitre a simplement pour objet de souligner l'importance de ces questions complexes que le Rapporteur spécial compte développer plus avant dans son prochain rapport. UN 56 - ويتمثل الهدف من هذا القسم الموجز في إبراز أهمية هذه المسائل الشائكة التي يعتزم المقرر الخاص استكشافها في عمله المقبل.
    Le Secrétaire général et les membres du CAC considèrent que le mandat actuel du Comité permanent lui permet aussi bien de s’occuper des situations d’urgence complexes que de la coordination des aspects humanitaires des situations consécutives à un conflit. UN ويرى اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن الولاية الحالية للجنة الدائمة كافية، سواء لحالات الطوارئ المعقدة أو لتنسيق الجوانب اﻹنسانية لحالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Ils ont noté que le Plan d'action de Bali offrait à l'Afrique la possibilité d'établir un consensus sur les questions complexes que sont les changements climatiques et le développement durable, et ce dans l'intérêt du continent. UN وأشار الاجتماع إلى أن خطة عمل بالي تتيح الفرصة أمام أفريقيا لتكوين توافق في الآراء بشأن المسائل المعقدة المتعلقة بتغير المناخ والتنمية المستدامة لصالح القارة نفسها.
    Certains de ces terrains où ils évoluent posent des problèmes sensiblement plus complexes que par le passé. UN وتشكل بعض هذه الظروف تحديات أكثر تعقيدا بكثير مما كان عليه الحال في الماضي.
    Le système actuel est mal équipé pour résoudre les problèmes de plus en plus complexes que posent la criminalité organisée, le terrorisme, le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. UN فالنظام الحالي غير مجهز بما فيه الكفاية للتصدي للتحديات المتزايدة التعقيد التي تطرحها الجريمة المنظمة والإرهاب والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال.
    Le renforcement des capacités de protection dans les pays hôtes nécessitera davantage de personnel de protection et cela reste vrai si les questions nombreuses et complexes que suscite aujourd'hui la protection des réfugiés doivent être étudiées résolument. UN إن تعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة سوف يتطلب عدداً أكبر من موظفي الحماية، وينطبق ذلك ايضا إذا أُريدت المعالجة الجادة للمسائل المتشعبة والمعقدة التي تكتنف حماية اللاجئين في الوقت الحاضر.
    Leurs initiatives tendant à réduire les divergences de fond sur des questions aussi complexes que la dissuasion, le contrôle des armes et le désarmement ne peuvent qu'être encourageantes. UN والجهود التي تبذلها تلك البلدان لرأب شقة الخلافات اﻷساسية في المناهج التي تتبع في معالجة مجموعة المشاكل المعقدة المتمثلة في عوامل الردع وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Cependant, aucun organe ou organisme, à l'exception de l'Assemblée générale, n'a adopté de perspective intégrée pour examiner les multiples problèmes complexes que pose la gestion des océans. UN غير أنه لم تحاول منظمة أو هيئة بمفردها، باستثناء الجمعية العامة، أن تنظر على نحو متكامل في المشاكل المعقدة والمتعددة الجوانب للمحيطات.
    Ces conflits sont plus complexes que jamais. UN فهذه الصراعات أكثر تعقيدا عن أي وقت مضى.
    S'agissant de la sécurité régionale, nous ne saurions passer sous silence l'existence de problèmes aussi complexes que l'expansion du crime organisé et du trafic de drogues. UN وعن اﻷمن اﻹقليمي أقول، إننا لا نستطيع أن نهمل وجــود مشــاكل معقدة مثل انتشار الجريمة المنظمة، والاتجــار غير المشروع بالمخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد