ويكيبيديا

    "complexes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعقدة التي
        
    • معقدة
        
    • معقّدة
        
    • التعقيد التي
        
    • المعقدة في
        
    • المعقّدة التي
        
    • تعقيدا التي
        
    • والمعقدة التي
        
    • تعقيداً التي
        
    • المعقدة القائمة
        
    • المعقدة ذات
        
    • المعقّدة القائمة
        
    • المعقَّدة
        
    • المعقدة المنوطة
        
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. UN إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة.
    Le Comité consultatif traite de questions extrêmement complexes qui prêtent parfois à controverse et qui exigent de longs débats. UN وتعالج اللجنة الاستشارية مسائل معقدة للغاية، بل خلافية في بعض الأحيان، تستلزم النظر المطول فيها.
    Ce sont donc là des problèmes relativement complexes, qui appellent de la part de tous les États une approche longue et intégrée. UN وبالتالي، فإن هذه المجموعة الكاملة من المشاكل معقدة نوعاً ما وتتطلب، من جميع الدول، اتباع نهج متكامل ودقيق.
    Il encourage également tous les États Membres à prendre part aux solutions novatrices et originales aux questions internationales complexes qui ont une incidence sur leur stabilité et leur sécurité. UN كما تأمل أن يشارك الجميع في إيجاد الحلول المبتكرة والخلاقة للقضايا الدولية المعقدة التي تؤثر في أمنه واستقراره.
    Étant souvent le centre du pouvoir politique, elles jouissaient également d'une motivation pour trouver des solutions à des problèmes complexes qui seraient passés inaperçus ailleurs. UN ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى.
    Ensemble, engageons-nous collectivement pour trouver des solutions durables aux défis et problèmes complexes qui interpellent l'humanité. UN فلننخرط كافة بشكل جماعي في إيجاد حلول دائمة للتحديات والمشاكل المعقدة التي تواجه البشرية.
    Parmi ces questions, on peut citer par exemple celle de la sécurité dans ses dimensions complexes, qui a pris cette année des proportions considérables. UN ومن بين هذه المسائل، مسألة الأمن بجميع أبعاده المعقدة التي اكتسبت أهمية هائلة هذا العام.
    Le Président joue un rôle crucial dans la conduite de l'ensemble des travaux de l'Assemblée et je suis convaincu qu'il nous guidera, avec sagesse, dans les tâches complexes qui nous attendent. UN ودور الرئيس في توفير قيادة شاملة للجمعية دور حاسم، وأنا واثق بأنه سيوجهنا بحكمة في أداء المهام المعقدة التي تنتظرنا.
    Nous voyons bien que le droit international est soumis à des processus complexes qui ont parfois des incidences sur les fondations mêmes de l'ordre juridique international. UN ونحن نشاهد أن القانون الدولي يمر بسلسلة من الظروف المعقدة التي تؤثر أحيانا في أسس النظام القانوني الدولي.
    La communauté internationale doit faciliter le règlement des problèmes politiques, économiques, sociaux et économiques complexes qui se posent à ces territoires. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية المعقدة التي تواجه هذه الأقاليم.
    Je suis convaincu que vous saurez nous diriger avec sagesse dans les tâches complexes qui nous attendent. UN وإنني لواثق بأنكم ستقودوننا بحكمة لأداء المهام المعقدة التي تنتظرنا.
    Les instances internationales sont un moyen essentiel de progresser sur ces questions complexes qui, qu'on le veuille ou non, lient les États entre eux. UN وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد.
    En outre, l'Indonésie note l'apparition de plusieurs problèmes complexes qui touchent spécifiquement les jeunes depuis le lancement du Programme d'action, en 1995. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت إندونيسيا أن عددا من التحديات المعقدة التي تؤثر على الشباب نشأت منذ بداية برنامج العمل في عام 1995.
    Nous remarquons cependant que ces activités continuent de prendre des dimensions complexes qui exigent une planification à long terme et des réformes urgentes afin de permettre à l'ONU de faire face aux problèmes qui surviennent. UN بيد أننا نلاحظ أن هذا النشاط لا يزال يأخذ أبعادا معقدة تتطلب التخطيط على المدى الطويل وإدخال إصلاحات عاجلة من أجل تمكين الأمم المتحدة من مواجهة التحديات التي تنشأ.
    Elles reconnaissent que l'emploi de mercenaires soulève des problèmes complexes qui ont trait aux droits de l'homme, à la souveraineté des États, à l'impunité et au droit international. UN وهي تسلِّم بأن استخدام المرتزقة يثير مسائل معقدة لها صلة بحقوق الإنسان وسيادة الدول والإفلات من العقاب والقانون الدولي.
    Le secteur de la procréation humaine assistée soulève des questions complexes qui comportent des aspects juridiques, éthiques, médicaux et sociaux. UN يثير مجال مساعدة الإنجاب قضايا معقدة تصاحبها قضايا قانونية وأخلاقية وطبية واجتماعية.
    Il s'agit souvent de situations complexes qui, sans l'intervention immédiate d'un membre du Bureau, risquent de s'aggraver. UN وفي كثير من الأحيان، تكون هذه النـزاعات معقّدة وتتطلب تدخّلا شخصيا فوريا لتسويتها قبل أن تستفحل.
    Mais le siècle prochain et les nouvelles tâches particulièrement complexes qui nous attendent exigeront un renouvellement radical de notre Organisation, qui devra s'affranchir des stéréotypes du passé. UN ولكن القرن المقبل، والمهام الجديدة بالغة التعقيد التي نواجهها يتطلبان منظمة مجددة متحررة من قوالب الماضي.
    Les changements complexes qui affectent les perspectives mondiales requièrent un rôle accru des Nations Unies dans les affaires internationales, de crainte que ce changement ne devienne brutal, en particulier pour les pays en développement. UN هذه التغيرات المعقدة في المنظور العالمي تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور معزز في الشؤون الدولية حتى لا يصبح هذا التغير قاسيا خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    La connaissance du droit international renforce l'état de droit aux niveaux national et international et donne à de nouvelles générations d'avocats, de magistrats et de diplomates une meilleures compréhension des instruments complexes qui régissent un monde interdépendant. UN ومعرفة القانون الدولي تعزز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتمنح الأجيال الجديدة من المحامين والقضاة والدبلوماسيين فهماً أعمق للصكوك المعقّدة التي تحكم عالماً مترابطاً.
    Si d'aventure une affaire arrive devant les tribunaux, les juges risquent de ne pas avoir les connaissances et l'expérience voulues pour comprendre les problèmes complexes qui se posent souvent dans des affaires de ce genre. UN وإذا حدث أن رفعت دعوى بالفعل أمام المحاكم نجد أن القضاة قد يكونون في وضع يفتقرون فيه إلى المعلومات والخبرة اللازمة لتقييم المسائل الأشد تعقيدا التي تنطوي عليها مثل هذه الدعاوى في كثير من الأحيان.
    Nous espérons que cet esprit de coopération guidera également nos efforts en vue de régler les nombreux problèmes complexes qui se profilent au cours des 12 prochains mois. UN ونأمل أيضاً أن تتسم جهودنا الرامية إلى التصدي للمسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام المقبل بروح التعاون هذه.
    Les prochaines élections seront les plus complexes qui aient été organisées en Haïti depuis 2006, avec quelque 35 000 candidats de prévus. UN وستكون الانتخابات المقبلة أكثر الانتخابات تعقيداً التي تجري في هايتي منذ عام 2006، ومن المتوقع أن يشارك فيها 000 35 مرشح.
    Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. UN وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي.
    Les participants ont estimé qu'il serait difficile de parvenir à des accords de vaste portée sur les problèmes complexes qui se posent mais qu'un certain nombre de mesures plus modestes seraient très utiles. UN وبالرغم من أن المشاركين أقروا بصعوبة التوصل إلى اتفاقات واسعة النطاق بشأن المواضيع المعقدة ذات الصلة، فقد اتفقوا على وجود عدد من الخطوات الصغيرة التي قد يكون اتخاذها مفيدا جدا.
    36. La Réunion a également recommandé que les données provenant des services de détection et de répression et des organismes de justice pénale soient rendues disponibles afin de permettre de mieux comprendre les liens complexes qui existent entre la traite des personnes, le trafic de migrants et les autres formes de criminalité organisée, ainsi que les mesures de justice pénale appropriées pour y faire face. UN 36- وأوصى الاجتماع أيضا بضرورة إتاحة بيانات نظامي إنفاذ القانون والعدالة الجنائية من أجل تكوين فهم أفضل للصلات المعقّدة القائمة بين الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين وسائر أشكال الجريمة المنظّمة ولتدابير نظم العدالة الجنائية المناسبة للتصدي لتلك الجرائم.
    Nous espérons que cet esprit de coopération se reflétera également dans nos efforts pour traiter les nombreuses questions complexes qui nous attendent au cours de la nouvelle année. UN ونأمل لروح التعاون هذه أن تميِّز جهودنا لمعالجة المسائل المعقَّدة العديدة التي تنتظرنا في السنة الجديدة.
    Il est indispensable d'investir dans la constitution d'un effectif intégré d'agents polyvalents, mobiles, expérimentés et compétents, capables de travailler aussi bien au Siège que sur le terrain, pour que l'ONU puisse s'acquitter des mandats complexes qui lui incombent. UN ولا غنى عن الاستثمار في بناء قوة عاملة متكاملة ومتعددة المواهب ومتنقلة وذات تجربة وخبرة، تكون قادرة على العمل في المقر وفي الميدان، من أجل إنجاز الولايات المعقدة المنوطة بمنظمتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد