Enfin, sont abordées les incidences de la complexité croissante du système international d'investissement, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتعقب ذلك دراسة لما يترتب على التعقيد المتزايد لنظام الاستثمار الدولي من آثار، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
En dépit de la complexité croissante des missions et de leur environnement difficile, il n'y a pas d'approche systématique en matière de recrutement et de préparation des dirigeants de mission. | UN | وبالرغم من التعقيد المتزايد في البعثات وبيئتها الصعبة، فلم يكن هناك نهج منظم في التوظيف وإعداد قادة البعثات. |
Recommandation 16 : Étant donné la complexité croissante des sessions et le nombre grandissant de fonctionnaires engagés dans les préparatifs, un système virtuel de suivi devrait être mis au point. | UN | التوصية 16: بالنظر إلى تزايد تعقيد الدورات وتزايد عدد الموظفين المشاركين في التحضيرات، ينبغي استحداث نظام متابعة واقعي. |
La complexité croissante des virus informatiques diffusés sur l'Internet risque de mettre hors service des réseaux entiers et de compromettre sérieusement l'intégrité des systèmes informatiques. | UN | فازدياد تعقيد فيروسات الحواسيب، وانتشارها عبر شبكة الإنترنت، قد يؤديان إلى شل كامل للشبكات ومن شأنهما أن يضرا بشكل خطير بسلامة نظم المعلومات. |
Il faut ajouter que cette charge ne se mesure pas seulement, cela va sans dire, au nombre de décisions rendues, mais aussi à la complexité croissante des circonstances et des cas de figure juridiques des affaires qu'elle examine. | UN | وجدير بالذكر أن أنشطة المحكمة لا ينبغي بداهة أن تُقاس فحسب بعدد ما صدر عنها من قرارات، بل أيضا بمراعاة تزايد التعقيدات الوقائعية والقانونية في القضايا التي تنظر فيها. |
La complexité croissante de ces opérations, comme l'observe le Secrétaire général, a ajouté de nombreux fardeaux et problèmes à leur organisation et à leur mise en oeuvre. | UN | إن التعقد المتزايد لهذه العمليات يفرض، كما يلاحظ اﻷمين العام، أعباء وصعوبات جديدة كثيرة في تنظيمها وتنفيذها. |
La durée du traitement est déterminée par plusieurs facteurs tels que la complexité croissante des dossiers et les éventuelles procédures de recours judiciaire. | UN | وما يحدد مدة معالجة الطلبات هو مجموعة من العوامل مثل التعقيد المتزايد للقضايا وأحياناً إجراءات المراجعة القضائية. |
Les deux gouvernements ont rejeté le principe des retours forcés - prise de position encourageante - face à la complexité croissante des situations régionales. | UN | وترفض كل من الحكومتين فكرة العودة الإجبارية التي تلقى التشجيع باعتبار التعقيد المتزايد للحالات الإقليمية. |
La complexité croissante de la gestion des affaires mondiales - en évolution constante - exige une refonte de la composition du Conseil de sécurité. | UN | إن التعقيد المتزايد لإدارة الشؤون العالمية المتطورة يتطلب إعادة تشكيل عضوية مجلس الأمن. |
La complexité croissante qui caractérise l'environnement international a rendu plus urgente une coopération multilatérale pour répondre à ces menaces. | UN | وهذا التعقيد المتزايد للبيئة الأمنية جعل التعاون المتعدد الأطراف لمواجهة هذه التهديدات أكثر إلحاحا. |
Le Secrétaire général évoque, à juste titre, la complexité croissante des opérations de maintien de la paix qui nécessitent la mise en place de nouvelles fonctions et l'utilisation du personnel civil dûment formé à plusieurs tâches différentes. | UN | والأمين العام يشير، وبحق، إلى التعقيد المتزايد في عمليات حفظ السلام التي تقتضي أداء وظائف جديدة واستخدام أفراد مدنيين مدربين في طائفة واسعة من التخصصات. |
Non seulement l'augmentation des conflits cause davantage de déplacements mais elle engendre également une complexité croissante de ces déplacements. Prenons par exemple le Kosovo. | UN | إن الزيادة في عدد المنازعات لا تسبب المزيد من التشريد فحسب، بل إنها تفضي أيضا إلى زيادة تعقيد مشكلة التشريد. |
La mondialisation de l'économie et la complexité croissante des questions sociales exigeront néanmoins qu'à un moment donné nous examinions sous un jour nouveau la structure et les fonctions de cet organe des Nations Unies. | UN | إن الطابع العالمي الذي يكتسبه الاقتصاد العالمي، وازدياد تعقيد القضايا الاجتماعية، سوف يقتضيان مع ذلك، في مرحلة ما، أن ننظر نظرة جديدة إلى تشكيل ومهام هذا الجهاز من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Non seulement l'augmentation des conflits cause davantage de déplacements mais elle engendre également une complexité croissante de ces déplacements. Prenons par exemple le Kosovo. | UN | إن الزيادة في عدد المنازعات لا تسبب المزيد من التشريد فحسب، بل إنها تفضي أيضا إلى زيادة تعقيد مشكلة التشريد. |
Ce qui plus est, la complexité croissante des opérations a augmenté les exigences à son égard. | UN | وعلاوة على ذلك، وبسبب تعقيد العمليات المضطلع بها، فإنه لا يزال ينتظر المزيد من إدارة عمليات حفظ السلام. |
Discours liminaire sur le thème " L'avenir de la mondialisation : complexité croissante des défis et recherche de solutions " , par M. Kenneth Rogoff, titulaire, Chaire Thomas D. Cabot en politiques publiques et professeur d'économie, Université Harvard (Cambridge) | UN | يلقي الدكتور كينيث روغوف، أستاذ كرسي توماس د. كابوت للسياسات العامة وأستاذ علم الاقتصاد في جامعة هارفارد، كامبريدج، كلمة رئيسية حول موضوع " مستقبل العولمة: تزايد التعقيدات والتحديات والبحث عن حلول " |
Toutefois, la complexité croissante des relations internationales a rendu particulièrement pertinente leur participation à la prise de décisions politiques au niveau mondial. | UN | غير أن التعقد المتزايد للعلاقات العالمية جعل مشاركتها في مجال صنع السياسة الدولية أكثر أهمية. |
La complexité croissante de cette question, étant donné la situation actuelle sur le plan international, ne devrait pas nous décourager de poursuivre nos efforts. | UN | إن التعقيدات المتزايدة التي تتصف بها هذه المسألة في المرحلة الدولية الراهنة ينبغي ألا تثبط من عزمنا على مواصلة بذل جهودنا. |
Étant donné la complexité croissante de ces procédures, il faut mettre en place des méthodes de travail bien plus sophistiquées et subtiles que celles prescrites par l'Organisation à tout consultant. | UN | وجميع هذه القضايا المتزايدة التعقيد تتطلب نهجاً متطوراً ودقيقاً يتجاوز ما تتوقعه المنظمة عادة من أي خبير استشاري. |
Tout le monde reconnaît la complexité croissante des opérations de maintien de la paix. | UN | 73 - واستطرد قائلا إن الكل يعترف بازدياد تشابك عمليات السلام. |
Les figures VIII et IX reflètent la complexité croissante et en évolution constante des dispositions des Statuts de la Caisse. | UN | ويعكس الشكلان الثامن والتاسع أدناه الأحكام الهامة التي تزداد تعقيداً و " تواصل تطورها " والتي يتضمنها النظامان الأساسي والإداري للصندوق. |
La recherche de sources de financement et d'autres ressources pour des activités particulières, dans une conjoncture mondiale d'une complexité croissante et malmenée par la crise, était un sujet de préoccupation. | UN | كما أن الحصول على التمويل والموارد الأخرى لأنشطة معينة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد والأزمات أمراً يبعث على القلق. |
Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante, ainsi que des difficultés auxquelles elles font face, | UN | وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها والتحديات التي تواجهها، |
Il a fait observer que cette question était particulièrement urgente, vu la complexité croissante des opérations qu'il est demandé à l'ONU de déployer dans des situations difficiles et le fait que les moyens actuels de maintien de la paix ont atteint leur limite. | UN | وأشار إلى إلحاحية هذه المسألة بوجه خاص، بالنظر إلى تزايد تعقد العمليات التي تُسند إلى الأمم المتحدة مهمة الاضطلاع بها في ظل بيئة متقلبة، وبالنظر إلى أن موارد حفظ السلام الموجودة حاليا تستخدم إلى أقصى مدى بالفعل. |
En raison de la complexité croissante de la gestion de la dette, des analyses et un appui supplémentaires, notamment dans le domaine des dettes intérieures, seront nécessaires. | UN | وقد ولّد ازدياد تعقّد عمليات إدارة الديون حاجة لمزيد من التحليل والدعم، ولا سيما في مجال الديون المحلية. |
Le Conseil, compte tenu de la complexité croissante des travaux du Groupe d'experts de l'accréditation, a décidé d'y adjoindre un autre spécialiste des méthodes, ce qui porte à sept le nombre des membres du Groupe d'experts. | UN | وفي ضوء التعقّد المتزايد لعمل الفريق، وافق المجلس على تعيين خبير في المنهجيات عضواً في الفريق، ليصبح عدد أعضائه سبعة أعضاء. |
Cette coopération prenait de plus en plus d'importance en raison de la complexité croissante du système commercial international et de l'apparition de nouveaux thèmes. | UN | وقال إن أهمية هذا التعاون تزداد كل يوم مع زيادة تعقد النظام التجاري الدولي وظهور قضايا جديدة. |
Compte tenu de la complexité croissante du système international, notamment de tout ce qui concerne l'action de réforme dans le contexte des Nations Unies, la formation diplomatique de base prend toute son importance, en particulier à l'heure où l'ONU s'efforce de rendre le système multilatéral plus efficace. | UN | ونظراً للتعقيدات المتزايدة في طبيعة النظام الدولي، وليس أقلها التعقيدات المرتبطة بجهود الإصلاح في إطار الأمم المتحدة، فإن أنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي تصبح أكثر أهمية، خاصة وأن الأمم المتحدة تسعى جاهدة لزيادة فعالية النظام المتعدد الأطراف. |