Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
La CDI doit garder à l'esprit que la complexité de la matière l'oblige à l'examiner en détail. | UN | اذ يجب على لجنة القانون الدولي ألا يغيب عن ذهنها أن الجوانب المعقدة لهذا الموضوع تضطرها الى دراسته بصورة مستفيضة. |
On a relevé la complexité de ce trafic et les liens qu'il avait avec d'autres formes de criminalité. | UN | ولوحظ الطابع المعقد لهذه الجريمة والصلات التي تربطها بأشكال أخرى من الجرائم. |
Malgré l'extrême complexité de cette pathologie, des progrès décisifs peuvent être accomplis immédiatement dans de nombreux pays en employant les moyens dont on dispose actuellement pour lutter contre elle. | UN | ورغم الطابع المعقد لهذا المرض، يمكن على الفور إحراز تقدم هائل في مكافحته في بلدان كثيرة باستخدام الأدوات الموجودة. |
Compte tenu des ressources nécessaires et de la complexité de ce système, sa mise en application devrait être considérée comme un succès important. | UN | وبالنظر إلى درجة التعقيد التي يتصف بها النظام الأخير ومتطلباته من الموارد، ينبغي أن ينظر إلى تنفيذه كإنجاز. |
La complexité de ces facteurs est telle que cette recommandation sera difficile à appliquer. | UN | لذلك فإن تعقيد هذه العوامل قد يجعل هذه التوصيات صعبة التنفيذ. |
Ma délégation reconnaît la complexité de la question de l'Afrique du Sud. | UN | يسلم وفد بلادي بأن مسألة جنوب افريقيا مسألة معقدة. |
Compte tenu de la complexité de l'environnement aux Nations Unies, l'expérimentation devrait permettre de mettre à l'essai de nouveaux dispositifs et de nouvelles méthodes. | UN | والبيئة المعقدة للأمم المتحدة تتطلب التجريب لاختبار الهياكل والعمليات الجديدة. |
Malheureusement, le projet de résolution A/C.1/65/L.13 ne reflète pas pleinement la complexité de cette relation. | UN | للأسف، لا يوضح مشروع القرار A/C.1/65/L.13 بدرجة كافية الطبيعة المعقدة لتلك العلاقة. |
Le Premier Ministre n'a pas donné de calendrier pour la réalisation de la feuille de route, notant que la complexité de la situation ethnique à laquelle le pays faisait face empêchait le Gouvernement de prévoir combien de temps le processus exigerait. | UN | ولم يقدم رئيس الوزراء أي إطار زمني لتنفيذ خريطة الطريق، وذكر بدلا من ذلك أنه نظرا للحالة العرقية المعقدة في البلد، فإن الحكومة ليس بإمكانها أن تحدد المدة التي يمكن أن تستغرقها عملية خريطة الطريق. |
La complexité de la situation au Libéria exige que l'on renforce la synergie entre les opérations humanitaires et les activités de développement. | UN | وما زالت الحالة الليبرية المعقدة تقتضي إقامة أوجه تداؤب بين الجهود الإنسانية والإنمائية. |
Certes, nous apprécions à leur juste valeur le caractère délicat et la complexité de cette tâche. | UN | ونحن نقدر بالتأكيد الطابع الدقيق المعقد لتلك المهمة. |
En raison de la complexité de ces questions, des études supplémentaires doivent être faites avant que toute décision soit prise. | UN | ونظرا للطابع المعقد لهذه المسائل، يتعين القيام بمزيد من الدراسات قبل اتخاذ قرار بهذا الشأن. |
Compte tenu de l'extrême complexité de la situation frontalière, le Gouvernement géorgien a fait le nécessaire pour renforcer le système de sécurité à la frontière. | UN | ونظرا للموقف المعقد للغاية على الحدود، اتخذت حكومة جورجيا التدابير المناسبة لتعزيز نظام اﻷمن على الحدود. |
Toutefois cette mesure judiciaire est révélatrice de la complexité de l'enjeu judiciaire pour les victimes de la crise ivoirienne. | UN | بيد أن هذا التدبير القضائي يُظهر التعقيد الذي يتسم به الرهان القضائي بالنسبة إلى ضحايا الأزمة الإفوارية. |
En fait, chaque nouvel accord ajoute à la complexité de l'ensemble du système. | UN | وفي الواقع، فكل معاهدة جديدة تضيف مستوى من التعقيد إلى المنظومة ككل. |
La complexité de l'oeil humain ne représente aucun défi pour l'évolution. | Open Subtitles | لا يحوي تعقيد العين البشرية تحدياً للتطور بالانتقاء الطبيعي. |
Etant donné la complexité de la situation en Afrique du Sud, il est urgent de s'en occuper avant qu'elle ne dégénère en un conflit intense et généralisé. | UN | إن الحالة في جنوب افريقيا معقدة وتحتاج الى المعالجـــة على سبيل الاستعجال، قبل أن تتحول الى صراع حاد وشامل. |
95. Le Comité pense aussi que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a contribué à sensibiliser la communauté internationale à la complexité de la question et à la situation au Moyen-Orient en général. | UN | ٩٥ - وترى اللجنة أيضا أن برنامج اﻹعلام الخاص بشأن قضية فلسطين الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام قد أفاد في رفع مستوى وعي المجتمع الدولي فيما يتعلق بتعقيدات القضية والوضع في الشرق اﻷوسط عموما. |
Dans ces situations de lendemain de conflit, la nécessité de faire une place à l'action humanitaire ajoute à la complexité de la coordination de l'action à entreprendre. | UN | ويضيف التحدي المتمثل في الحفاظ على هامش إنساني في هذه الحالات إلى التعقيدات التي تتسم بها عملية تنسيق استجابة محددة. |
Cela peut prendre plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité de la proposition. | UN | ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدمة ودرجة تعقيدها. |
On connaît mieux aussi la complexité de la corruption, qui peut prendre des formes très variées aux niveaux national et international. | UN | وهناك أيضا اعتراف بالتعقيد الذي يتسم به الفساد وتنوع اﻷشكال التي قد يتخذها على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
Malgré la complexité de ces défis et des solutions, les progrès nécessaires peuvent être accomplis au moyen d'une approche collaborative. | UN | ورغم تشابك التحديات والحلول، يمكن تحقيق تقدم كاف عن طريق التعاون. |
Si elle prend du temps c'est en raison de la complexité de l'affaire et de la nécessité de recourir à l'entraide judiciaire internationale. | UN | ويتطلب إجراؤه وقتاً نظراً لطابع القضية المعقَّد ولضرورة اللجوء إلى المساعدة القضائية الدولية. |
Il n'en est pas un seul qui puisse s'appliquer à toutes les organisations, étant donné la complexité de l'organisation des voyages. | UN | ولا يوجد نموذج واحد ينطبق على جميع المنظمات بشكل صارم، نظرا لتعقيدات ترتيبات السفر. |
Ultérieurement, une réduction analogue pourrait être opérée dans le centre, compte tenu toutefois de la plus grande complexité de la situation sur le plan de la sécurité dans ce secteur. | UN | وبعد ذلك، تعين إجراء خفض مماثل في القطاع الأوسط، مع مراعاة حالة الأمن الأكثر تعقيدا. |
La réponse à apporter aux activités des organisations criminelles doit être à la hauteur de la complexité de leurs réseaux. | UN | إن الاستجابة ﻷنشطة الجريمــة المنظمـة يجب أن تكون على مستوى يتناسب مع التعقد الذي تتسم به مخططاتها. |
Étant donné la complexité de ces questions, il est indispensable que les organismes internationaux intéressés coordonnent mieux leurs actions. | UN | ونظرا لتعقيد هذه المسائل، لا بد من تحسين التنسيق في جهود الوكالات الدولية ذات الصلة. |