ويكيبيديا

    "compliqué la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعقيد
        
    L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. UN وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب.
    L'impact de la mondialisation, notamment dans l'industrie du vêtement, a compliqué la situation des femmes. UN وقد أدى تأثير العولمة، خاصة في صناعة الملابس، إلى تعقيد الموقف بالنسبة للمرأة.
    Pendant de nombreuses années, Sri Lanka a connu un conflit armé sur son territoire qui a compliqué la vie de toute la population du pays. UN لقد كان لدى سري لانكا لسنوات كثيرة داخل أراضيها صراع مسلح تسبب في تعقيد حياة كل سكان البلد.
    La nécessité d'englober les immigrants irréguliers a encore compliqué la tâche dans les pays d'accueil. UN يضاف إلى ذلك أن اشتراط إدراج المهاجرين بدون أوراق قانونية قد زاد من تعقيد المسألة في البلدان المستقبلة.
    Il va sans dire en effet qu'une telle démarche aurait compliqué la situation puisque l'autre partie au différend, la Palestine, n'est pas une entité reconnue comme un État aux fins du Statut de la Cour. UN ومن نافلة القول أن ذلك كان من شأنه أن يزيد من تعقيد الوضع، نظرا لأن الطرف الأخر في هذا النزاع، وهو فلسطين، هو كيان لا يُعترف به كدولة لأغراض النظام الأساسي للمحكمة.
    La fermeture par les militaires israéliens des décharges a compliqué la gestion des déchets solides en Cisjordanie. UN وأدى الإغلاق العسكري الإسرائيلي لأماكن دفن القمامة إلى تعقيد إدارة النفايات الصلبة في الضفة الغربية.
    Cette question, qui a compliqué la coopération russo-ukrainienne pendant un certain nombre d'années, a maintenant trouvé une solution. UN فبذلك، يكون قد تم حل مشكلة تسببت في تعقيد علاقات التعاون بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا عددا من السنوات.
    Le manque de cohésion de ce groupe armé et les scissions survenues en son sein ont compliqué la mise en œuvre du plan. UN وأدى حدوث انشقاق في التجمع وعدم تماسكه الداخلي إلى تعقيد التنفيذ.
    Tous ces facteurs ont compliqué la concertation et l'unité dans l'action sur le terrain. UN ويصبح هذا عامل تعقيد لوحدة الهدف وللعمل على أرض الواقع.
    L'entrée en jeu de la Cour pénale internationale (CPI) a encore compliqué la crise au Darfour et au Soudan. UN وإن انخراط المحكمة الجنائية الدولية في مسألة السودان زاد من تعقيد الأزمة في دارفور والسودان.
    L'absence de certains documents a compliqué la tâche de l'AIEA et a obligé celle-ci à s'adresser à d'autres sources afin de corroborer de manière indépendante les déclarations iraquiennes. UN وقد أدى عدم وجود بعض الوثائق ذات الصلة الى تعقيد المهمة، كما أنه تطلب أن تسعى الوكالة الدولية للطاقة الذرية الى التحقق بشكل مستقل من اﻹعلانات العراقية من مصادر أخرى.
    9. Néanmoins, l'intervention du roi Zwelethini en faveur du rétablissement de la souveraineté du royaume zoulou a compliqué la situation. UN ٩ - وعلى الرغم من ذلك، أدى بيان الملك زويليتيني الذي يؤيد استعادة سيادة مملكة الزولو، إلى تعقيد الحالة.
    Le passage du cyclone Georges, peu après le lancement de ces activités, a cependant compliqué la situation et beaucoup aggravé la crise. UN ٨٣ - غير أنه بعد أن بدأت تلك اﻷنشطة بفترة وجيزة، أدى مرور اﻹعصار جورج إلى تعقيد الحالة وإلى تفاقم حالة الطوارئ.
    Cette situation a sérieusement compliqué la tâche de la Police nationale civile et causé un grand nombre de victimes parmi ses agents. UN وقد زاد هذا بشكل خطير من مدى تعقيد التحديات التي تواجهها الشرطة المدنية الوطنية، وأسهم في ارتفاع معدل الاصابات بين أفرادها.
    Les groupes criminels qui se sont infiltrés dans le pays y ont davantage compliqué la situation en matière de sécurité. UN وتسبب تسلل جماعات إجرامية إلى غينيا - بيساو في زيادة تعقيد الحالة الأمنية في البلد.
    Les questions de logistique et les difficultés créées par la nature du terrain et des voies navigables et la pénurie d'acteurs engagés dans les opérations de secours ont compliqué la fourniture de l'aide aux groupes les plus récemment affectés. UN وكانت المسائل اللوجستية والصعوبات المتصلة بالتضاريس والطرق المائية، فضلاً عن قلة الجهات الفاعلة التي تقوم بعمليات الإغاثة، وراء تعقيد إيصال المساعدة إلى المتأثرين بالحالة حديثاً.
    Selon la cour d'appel, le fait que les votes des personnes ayant des liens étroits avec le débiteur (ou " initiés " ) aient été comptés avec ceux des créanciers obligataires avait simplement compliqué la situation. UN ومما زاد من تعقيد المسألة، تبعاً لمحكمة الاستئناف، أنَّ أصوات من هم داخل فريق المدين جرى تعدادها مع أصوات أصحاب السندات.
    L'attaque par Israël de la flotille transportant de l'aide a encore compliqué la situation. UN 11 - وأضاف أن هجوم إسرائيل على أسطول المعونة زاد من تعقيد الصورة.
    Les pressions exercées par les flux internationaux d'armes légères et de mines antipersonnel - qui ont placé de telles armes entre les mains d'acteurs souvent impitoyables tels que des milices, des bandits et même certains dirigeants politiques - ont encore compliqué la question. UN والضغوط التي يسببها التدفق الدولي للأسلحة الصغيرة والألغام المضادة للأفراد، التي وصلت في كثير من الأحيان إلى أيدي جماعات لا تعرف الرحمة وإلى سفاحين وحتى زعماء، قد زادت من تعقيد المشكلة.
    Ce peu d'empressement qui a mis Israël à appliquer les résolutions pertinentes de l'ONU a toujours été la raison principale qui a compliqué la question palestinienne et a créé plus de problèmes dans la région du Moyen-Orient. UN إن عدم امتثال إسرائيل لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة كان ولا يزال السبب الرئيسي في تعقيد القضية الفلسطينية وتأزم الأوضاع في منطقة الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد