Je vais discuter avec le père, lui expliquer comment ces histoires peuvent devenir compliquées. | Open Subtitles | سأتحدث مع الأب وأخبره كم يمكن أن تصبح هذه الأمور معقدة |
Vous n'êtes pas sur la liste des visiteurs autorisés, et pour les familles... compliquées, nous devons prendre des précautions. | Open Subtitles | انتِ لستِ على لائحة الزوار المصرح لهم وعندما تكون العائلات معقدة علينا أن نأخذ الحيطةَ |
Je sais que les choses entre vous deux peuvent être... compliquées. | Open Subtitles | أعلم أن الأمور بينكما من الممكن ان تكون معقدة |
Les tâches les plus compliquées sont celles dont je viens de parler pour l'avenir et, dans ce sens, je suis d'accord avec mon collègue l'Ambassadeur Antonov. | UN | والمهام الأكثر تعقيداً هي تلك التي تحدثت عنها فيما يخص المستقبل، وفي هذا السياق أتفق مع زميلي، السفير أنتونوف. |
L'Organisation peut intervenir sur un vaste ensemble de questions fondamentales et compliquées. | UN | وتستطيع المنظمة أن تبت في طائفة واسعة من المسائل المعقدة والحيوية. |
Ça ne rendrait pas du tout les choses plus compliquées. | Open Subtitles | نعم. هذا لن يجعل أكثر تعقيدا على الإطلاق. |
De plus, les procédures d'instruction de ces plaintes sont très compliquées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إجراءات التحقيق في الشكاوى بالغة التعقيد. |
Vous les femmes ! Si les choses ne sont pas compliquées, vous vous méfiez. | Open Subtitles | ايتها الكرأة لو لم تكن الأمور معقدة عليك لكنت اصبحت متشككة |
Si le bureau du HCR recrutait directement son personnel, a-t-on expliqué au Comité, il devrait se soumettre aux formalités compliquées exigées pour la création de postes et verser des salaires et des prestations plus élevés. | UN | وأبلغ المجلس بأن الترتيب قد اعتمد ﻷن تعيين موظفين في إطار مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين سوف يستلزم القيام بإجراءات معقدة لانشاء الوظائف، وصرف مرتبات واستحقاقات مرتفعة نسبيا. |
Certains gouvernements doivent passer par des procédures administratives internes compliquées pour libérer les fonds destinés à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فبعض الحكومات يتعين عليها أن تمر بإجراءات إدارية محلية معقدة قبل صرف اﻷموال لﻷمم المتحدة. |
Si le bureau du HCR recrutait directement son personnel, a-t-on expliqué au Comité, il devrait se soumettre aux formalités compliquées exigées pour la création de postes et verser des salaires et des prestations plus élevés. | UN | وأبلغ المجلس بأن الترتيب قد اعتمد ﻷن تعيين موظفين في إطار مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين سوف يستلزم القيام بإجراءات معقدة لانشاء الوظائف، وصرف مرتبات واستحقاقات مرتفعة نسبيا. |
Il est indiscutable que les questions abordées par le Groupe d'experts sont compliquées, délicates et à double tranchant. Elles demandent en outre de faire preuve à la fois d'intelligence et de patience. | UN | والمسائل التي يتناولها فريق الخبراء هي بالتأكيد معقدة وحساسة وتنطوي على مخاطر وتتطلب جمع المعلومات بصبر. |
Les réglementations techniques des pays développés sont marquées par le passé et souvent inutilement compliquées pour de nombreux pays d'Afrique; | UN | فقد تكون أطر التنظيم الفني للبلدان المتقدمة معقدة للغاية بالنسبة للعديد من البلدان الأفريقية. |
Le conseil fait remarquer qu'il est arrivé dans des affaires moins compliquées que celle de l'auteur que le contrôle de la détention ne soit ouvert que bien après un an. | UN | وتشير المحامية إلى حالات أقل تعقيداً من حالة صاحب البلاغ لم يتسن فيها مراجعة الاحتجاز إلا بعد انقضاء أكثر من سنة كاملة. |
Les négociations sur le mécanisme de sauvegarde d'urgence sont compliquées par le fait que le commerce des services fait intervenir des questions de réglementation complexes. | UN | والمفاوضات بشأن آلية الضمانات في حالات الطوارئ تزداد تعقيداً نتيجة وكَون تجارة الخدمات تنطوي على مسائل تنظيمية معقدة. |
Désolé, les choses se sont un peu compliquées sur le terrain. | Open Subtitles | اسف. حصلت بعض الامور المعقدة في حالة حادث الشرطي. |
En conséquence, il est impératif que les juges ne voient pas restreindre leur pouvoir de contrôler la procédure et de diriger des affaires longues et compliquées. | UN | وبناء عليه، يلزم عدم تقييد سلطة القضاة التي تتيح لهم ممارسة مراقبة على اﻹجراءات وإدارة القضايا المعقدة والطويلة. |
Nous nous rendons compte qu'avec l'accroissement de sa charge de travail, la Cour affronte la tâche de répondre rapidement et judicieusement aux questions de plus en plus compliquées dont elle est saisie. | UN | ونحن ندرك أن المحكمة تواجه مع ازدياد عبء عملها تحدي الاستجابة بسرعة وحصافة للقضايا المعروضة عليها التي تزداد تعقيدا. |
Sur le plan bilatéral, les choses ont été plus compliquées du fait que l'approche intégrée n'est facile ni à concevoir ni à mettre en oeuvre. | UN | وعلى الصعيد الثنائي فإن اﻷمور أكثر تعقيدا ﻷنه ليس من السهل وضع أو تنفيذ نهج متكامل. |
De plus, la Cour a su résoudre des questions extrêmement compliquées concernant la recevabilité des requêtes. | UN | وعالجت المحكمة باقتدار أيضاً مسائل بالغة التعقيد تتعلق بجواز النظر في قضايا في سياق ولايتها الخاصة. |
Il semble qu'il a des relations compliquées avec les femmes. | Open Subtitles | يبدو ان لديه علاقات معقده للغايه مع النساء |
C'est juste qu'entre nous, les choses ont été un peu compliquées, enfin compliqué n'est sûrement pas le bon mot... | Open Subtitles | بيني وبينك... كانت الأمور معقّدة قليلًا. ربّما معقدة ليست الكلمة المعبّرة، لكنها ليس الكلمة الخطأ. |
Mon pêre... disait que les enfants n'étaient pas faits pour penser â des choses plus compliquées que le base-ball. | Open Subtitles | أبي كان يقول دائماً انه ليس على الأطفال ان يفكرو بشيء معقد اكثر من البيسبول |
La Cour est trop remplie de femmes disponibles. De femmes non compliquées à explorer et à jeter. | Open Subtitles | البلاط مليء بالنساء العازبات غير معقدات للإستكشاف والإرتباط |
Les choses peuvent être plus compliquées qu'elles ne semblent. | Open Subtitles | الأمور يُمكن أن تكون مُعقدة أكثر مما تبدو في الظاهر |
Et du côté du secrétariat, les procédures administratives compliquées pour liquider toutes les obligations avant la clôture des comptes des fonds d'affectation spéciale venaient rallonger les délais. | UN | ومن جانب الأمانة أيضاً، زادت حالات التأخير بسبب المتطلبات الإدارية المعقَّدة المرتبطة بتصفيات جميع الالتزامات قبل إقفال حسابات الصناديق الاستئمانية. |
Les tâches auxquelles l'ONU doit faire face aujourd'hui semblent être beaucoup plus compliquées que celles du passé, quand elles étaient dictées par la logique pernicieuse mais compréhensible d'affrontement. | UN | وتبدو المهام التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم أكثر تعقدا بكثير من مهام الماضي التي كان يمليها منطق المواجهة الخبيث وإن يكن مفهوما. |
Chez les Carter, les femmes sont compliquées, têtues et... un peu timbrées, mais nous méritons qu'on se batte pour nous. | Open Subtitles | نساء عائلة كارتر معقدين عنيدين وقليلا مجانين لكننا بالتأكيد نستحق القتال |
Mais nous savons, tous les deux, que les choses peuvent être compliquées sur le terrain, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | لكن كلانا يعرف تتعقد الأمور قليلا هناك، أليس كذلك؟ |
Le Comité consultatif prend note des améliorations apportées à la présentation du budget de la MINUSTAH, mais estime que les propositions relatives aux effectifs qui y sont énoncées sont inutilement compliquées et exigent des clarifications et des explications. | UN | رغم أن اللجنة الاستشارية تلاحظ تحسنا في عرض ميزانية البعثة، فإنها ترى أن المقترحات المتعلقة بالوظائف قد صيغت بطريقة يعتريها تعقيد لا داعي له وتتطلب مزيدا من التوضيح والشرح. |