ويكيبيديا

    "comportaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تضمنت
        
    • تشتمل
        
    • اشتملت
        
    • انطوت
        
    • تتضمّن
        
    • تتضمنان
        
    • تضمنتا
        
    • أنشطة تجتاز
        
    • تتضمن فعلا
        
    • بملامح
        
    Par ailleurs, quatre des sept projets évalués comportaient des activités de formation à l'intention des accoucheuses traditionnelles. Or, il a également été reconnu que ces dernières ne peuvent, à elles seules, obtenir des résultats suffisants. UN كما أن أربعة من المشاريع السبعة تضمنت برامج تدريبية للقابلات التقليديات، ومن المعروف اﻵن أن القابلات التقليديات لا يمكنهن لوحدهن أن تخفضن نسبة وفيات اﻷمهات أثناء النفاس على نحو ملموس.
    Les projets exécutés en Afrique, dans la région d'Asie et du Pacifique ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes comportaient des éléments concernant expressément les services. UN وقد تضمنت المشاريع المنفذة في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية والكاريبي عناصر محددة تتعلق بالخدمات.
    Toutefois, tous les appels globaux ne comportaient pas de clause concernant les dispositifs de sécurité. UN غير أن النداءات الموحدة لم تشتمل جميعها على حكم يتعلق بالترتيبات الأمنية.
    De plus, certaines notes ne comportaient pas de données comparatives. UN ولم تشتمل بعض الملاحظات على معلومات مقارنة.
    À la sixième Conférence d'examen, 70 % des communications faisaient mention de lois et règlements spécifiques et 60 % comportaient des résumés ou des liens. UN وأثناء المؤتمر الاستعراضي السادس، اشتملت 70 في المائة من الوثائق على ذكر للقوانين وللأنظمة المحددة و60 في المائة قدمت مواجز أو روابط.
    Le Comité des commissaires aux comptes a également recensé un certain nombre de cas dans lesquels les fonds d'affectation spéciale ne comportaient pas de provisions adéquates pour les indemnités de licenciement; il faudrait remédier à cette situation. UN كما حدد المجلس حالات انطوت على عدم توفير اعتمادات كافية لتعويضات إنهاء الخدمة في الصناديق الاستئمانية؛ وهذه حالة ينبغي تصحيحها. الخبراء الاستشاريون
    Il a également été dit que, souvent, les licences avaient un caractère mixte en ce sens qu'elles comportaient à la fois des droits exclusifs et non exclusifs. UN كما أشير إلى إن التراخيص كثيراً ما تكون مختلطة بحيث تتضمّن الحقوقَ الحصرية وغير الحصرية على السواء.
    Mais, en l'occurrence, l'article 14 ne pouvait prendre pleinement effet puisque les articles 5 et 6 comportaient des dispositions spéciales sur l'usage des langues. UN بيد أنه لا يمكن هنا، فيما يبدو، إعطاء المادة فاعلية تامة نظرا ﻷن المادتين ٥ و ٦ تتضمنان أحكاما خاصة بشأن استخدام اللغة.
    Tous les avis de vacance de postes de la MINUL comportaient une mention indiquant que la priorité serait donnée aux candidates qualifiées. UN تضمنت جميع الإعلانات عن الشواغر في البعثة بيانات تفيد بإعطاء الأولوية للمرشحات المؤهلات.
    Cependant, les informations reçues comportaient peu de renseignements sur la nature exacte des violations commises et sur les sanctions infligées aux auteurs. UN غير أن المعلومات الواردة تضمنت معلومات ضئيلة عن طبيعة الانتهاكات بالذات والعقوبات التأديبية التي أُنزلت بمرتكبيها.
    Les ACR SudSud comportaient rarement des engagements de fond pour les services financiers. UN فاتفاقات التجارة الإقليمية بين الجنوب والجنوب نادراً ما تضمنت التزامات جوهرية في قطاع الخدمات المالية.
    Quatre d'entre eux servaient dans des missions de maintien de la paix et les autres exerçaient des responsabilités qui comportaient notamment la fourniture de biens et de services aux missions de maintien de la paix. UN وقد عمل أربعة من هؤلاء الموظفين في بعثات حفظ السلام؛ وكلف الآخرون بمسؤوليات تضمنت شراء سلع وخدمات لبعثات حفظ السلام.
    Certains aide-mémoire comptaient jusqu'à huit pages et comportaient au moins 15 points pour des réunions d'une heure tout au plus. UN وبعض نقاط الحوار تضمنت ما يصل إلى ثماني صفحات و 15 نقطة على الأقل بالنسبة لاجتماعات استغرقت ساعة واحدة أو أقل.
    Ces directives comportaient également des clauses sur le respect des normes environnementales dans les contrats passés avec des prestataires de services UN تضمنت المبادئ التوجيهية أيضا إدراج أحكام بشأن الامتثال للمعايير البيئية في العقود المبرمة مع مقدمي الخدمات
    Par ailleurs, les informations techniques ne comportaient pas d'objectifs pour les substances de remplacement, et les incidences financières pour le Protocole de Montréal n'étaient pas claires. UN وبالإضافة إلى ذلك فان المعلومات التقنية لم تشتمل على علامات قياس للمواد البديلة المستنفدة للأوزون، كما أن الآثار المالية على بروتوكول مونتريال غير واضحة.
    Il a également indiqué que toutes les activités de formation comportaient des mécanismes d'évaluation intégrés. UN وذكر كذلك أن جميع اﻷنشطة التدريبية تشتمل ضمن مكوناتها على آليات للتقييم.
    Il a été noté que ces informations étaient souvent volumineuses et comportaient fréquemment des éléments sans importance pour l'identification du message. UN وأشير الى أن معلومات الارسال كثيرا ما تكون ضخمة الحجم وكثيرا ما تشتمل على عناصر ليست مهمة لتعيين ماهية الرسالة.
    Il a également indiqué que toutes les activités de formation comportaient des mécanismes d'évaluation intégrés. UN وذكر كذلك أن جميع اﻷنشطة التدريبية تشتمل ضمن مكوناتها على آليات للتقييم.
    Le Comité a examiné les contrats de réparation et découvert que certains d'entre eux comportaient des travaux d'entretien courants et futurs sans rapport avec la réparation de dommages liés à l'occupation. UN وقد بيﱠن الاستعراض الذي أجراه الفريق لعقود اﻹصلاح أن عناصر بعض العقود قد اشتملت على أشغال صيانة جارية ومقبلة لا تشكل جزءا من عملية إصلاح اﻷضرار الناشئة عن الاحتلال.
    Le Comité a examiné les contrats de réparation et découvert que certains d'entre eux comportaient des travaux d'entretien courants et futurs sans rapport avec la réparation de dommages liés à l'occupation. UN وقد بيﱠن الاستعراض الذي أجراه الفريق لعقود اﻹصلاح أن عناصر بعض العقود قد اشتملت على أشغال صيانة جارية ومقبلة لا تشكل جزءا من عملية إصلاح اﻷضرار الناشئة عن الاحتلال.
    Pour ce qui est des dimensions politiques du sujet, on a rappelé au Groupe de travail qu’il avait déjà été fait appel à la Cour internationale de Justice dans les affaires relatives au Sud-Ouest africain, qui comportaient aussi des considérations d’ordre politique. UN ٩٧ - وفيما يتعلق باﻷبعاد السياسية للمسألة المطروحة، تم تذكير الفريق العامل بالاحتكام السابق إلى محكمة العدل الدولية في إطار قضايا جنوب غرب أفريقيا، التي انطوت أيضا على اعتبارات سياسية.
    Il a été dit aussi qu'il existait des différences de degré de responsabilité des dirigeants et il a été rappelé que tous les systèmes ne comportaient pas traditionnellement un examen judiciaire des évaluations de ce type. UN وأُبرزت التفاوتات في نطاق التبعات الواقعة على المديرين، واستُذكر في هذا الصدد أنه ليس من المعتاد أن تتضمّن كل النظم مراجعة قضائية لتقييمات من هذا النوع.
    On a fait observer que ni l'article 17 de la Loi type, ni l'article 26-2 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI ne comportaient une telle condition. UN وأشير إلى أن المادة 17 من القانون النموذجي، والمادة 26 (2) من قواعد الأونسيترال للتحكيم، لا تتضمنان هذا الاشتراط.
    34. Le Comité technique E était saisi des documents A/CONF.172/9 et Add.1, qui comportaient le programme de la réunion technique et le résumé des communications. UN ٣٤ - وكان معروضا على اللجنة التقنية هاء الوثيقتان A/CONF.172/9 و Add.1، اللتان تضمنتا برنامج الدورة التقنية وموجزات للعروض المقدمة.
    Il a noté que le déminage, la démobilisation et l'action en faveur des personnes déplacées comportaient un volet " secours " et un volet " développement " . UN ولاحظ أن إزالة اﻷلغام وتسريح الجنود، والعمل مع المشردين أنشطة تجتاز مرحلة لﻹغاثة ومرحلة للتنمية.
    Pour étayer l'opinion selon laquelle le paragraphe proposé correspondait à la pratique la plus récente du Conseil sécurité, on a rappelé qu'au moins quatre des résolutions les plus récentes du Conseil relatives aux sanctions comportaient des dispositions qui spécifiaient la durée de leur application. UN 78 - وتأييدا للرأي القائل إن الفقرة المقترحة تتسق مع أحدث ممارسات مجلس الأمن، جرى التذكير بأن أربعة من أحدث قرارات مجلس الأمن بشأن نظم الجزاءات تتضمن فعلا أحكاما تحدد مدة تطبيقها.
    Si ces notes de pays avaient été établies dans des contextes de programmation distincts et comportaient certaines particularités, l'UNICEF s'était efforcé de mettre au point des stratégies et des démarches communes à la sous-région. UN ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد