ويكيبيديا

    "comporte des risques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينطوي على مخاطر
        
    • تنطوي على مخاطر
        
    • مخاطر لم تكن
        
    • مخاطر استخدام
        
    • يمثل مخاطر
        
    • هناك مخاطر
        
    • تنطوي على بعض المخاطر
        
    • وجود مخاطر لم
        
    En outre, l'économie < < souterraine > > comporte des risques mortels. UN ويضاف إلى ذلك أن اقتصاد الأنفاق ينطوي على مخاطر تتهدد الحياة.
    Mon gouvernement convient que la levée de l'embargo sur les armes, même s'il n'intervient que dans six mois, comporte des risques. UN تدرك حكومتي أن رفع حظر اﻷسلحــــة، حتى في غضون ستة أشهر، ينطوي على مخاطر.
    Toute nouvelle mesure d'austérité ou de compression des dépenses comporte des risques importants, surtout une réduction des services à des moments inopportuns et dans les domaines qui en ont le plus besoin. UN فالمزيد من خفض التكاليف والتقشف إنما ينطوي على مخاطر جسيمة، أولها تضاؤل الخدمات أينما وعندما تكون الحاجة إليها ماسة.
    Depuis la signature de l'Accord intérimaire d'autonomie par Israël et l'OLP, le processus de paix au Moyen-Orient est entré dans une phase cruciale, qui comporte des risques et des possibilités intéressantes. UN وعقب توقيع الاتفاق المؤقت الخاص بالحكم الذاتي بين اسرائيل والمنظمة دخلت عملية السلام في الشرق اﻷوسط مرحلة حاسمة تنطوي على مخاطر وتتيح فرصا.
    13. On devrait s'assurer par des politiques appropriées que si les fabricants ou les distributeurs s'aperçoivent, après avoir mis un produit sur le marché, que celui-ci comporte des risques, ils en informent sans retard les autorités compétentes et, au besoin, le public. UN 13- ينبغي أن تكفل السياسات المناسبة قيام الصانعين أو الموزِّعين، إذا تنبَّهوا، بعد إنزال المنتجات إلى السوق، إلى وجود مخاطر لم تكن منظورة، بإخطار السلطات ذات العلاقة، وقيامهم، بحسب الاقتضاء، بإخطار الجمهور دونما إبطاء.
    Considérant également que le système d’alerte instantanée aux armes nucléaires comporte des risques inacceptables d’emploi involontaire ou accidentel de ces armes, qui aurait des conséquences catastrophiques pour l’humanité tout entière, UN وإذ ترى أيضا أن وجود اﻷسلحة النووية في أقصى حالات الاستنفار ينطوي على قدر غير مقبول من مخاطر استخدام اﻷسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية قاطبة،
    Gravement préoccupé par l'impasse politique prolongée, qui comporte des risques considérables pour la paix et le développement, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية،
    Cela, bien sûr, comporte des risques. UN وبطبيعة الحال هناك مخاطر تكتنف العملية.
    La résidence habituelle, qui relève du jus solis plutôt que du jus sanguinis comporte des risques pour certains Etats en développement. UN فاﻹقامة الاعتيادية والتي تستند إلى حق التراب بدلا من حق الدم تنطوي على بعض المخاطر بالنسبة لبعض الدول النامية.
    On sait d'expérience que l'emploi de cette substance à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des équipements destinés à protéger la santé et la sécurité des civils comporte des risques considérables. UN فقد تبين أن استخدام الفوسفور الأبيض بأي شكل في مناطق مخصصة لصحة وسلامة المدنيين وحولها، عمل ينطوي على مخاطر كبيرة جدا.
    Chacune de ces solutions comporte des risques dont nous devrions être conscients. UN وكلا القرارين ينطوي على مخاطر ينبغي أن ندركها.
    Considérant également que le système d'alerte instantanée aux armes nucléaires comporte des risques inacceptables d'emploi involontaire ou accidentel des armes nucléaires, qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'humanité tout entière, UN وإذ ترى أيضا أن إنذار إطلاق اﻷسلحة النووية ﻷوهى سبب، ينطوي على مخاطر غير مقبولة باستخدام اﻷسلحة النووية دون قصد أو من جراء حادث ستترتب عليه عواقب مفجعة لجميع البشرية،
    Considérant aussi que le système d’alerte instantanée aux armes nucléaires comporte des risques inacceptables d’emploi involontaire ou accidentel des armes nucléaires, qui aurait des conséquences catastrophiques pour l’humanité tout entière, UN وإذ ترى أيضا أن إنذار إطلاق اﻷسلحة النووية ﻷوهى سبب، ينطوي على مخاطر غير مقبولة باستخدام اﻷسلحة النووية دون قصد أو من جراء حادث ستترتب عليه عواقب مفجعة لجميع البشرية،
    La Cour pourrait cependant établir et constater comme un fait que l'emploi d'armes nucléaires comporte des risques réels sous chacun de ses rapports. UN غير أن المحكمة تستطيع أن تحكم، وأن تحكم كحقيقة، أن استخدام اﻷسلحة النووية ينطوي على مخاطر حقيقية في كل واحد من هذه المجالات.
    Tout nouveau report desdites élections comporte des risques politiques, car il pourrait accroître le mécontentement dans certains segments de la population qui craignent de ne pas être représentés de manière adéquate dans certains secteurs particulièrement instables. UN فالتأخر أكثر في إجراء عمليات الاقتراع هذه ينطوي على مخاطر سياسية، إذ أن بإمكانه زيادة السخط بين بعض قطاعات السكان الذين يساورهم القلق إزاء عدم كفاية التمثيل في البؤر الرئيسية لعدم الاستقرار.
    S'en remettre aux États de déterminer si une opération comporte des risques n'a manifestement pas permis de protéger le personnel déployé dans l'ensemble des opérations des Nations Unies. UN ومن الواضح أن الاعتماد على الدول في تقييم ما إذا كانت عمليات ما تنطوي على مخاطر قد فشل في حماية الأفراد الذين نُشروا في كامل نطاق عمليات الأمم المتحدة.
    77. La délégation tchèque est néanmoins prête à participer aux travaux du Groupe de travail, même si les résultats qu'ils pourront avoir ne sont pas clairs et si le processus comporte des risques. UN 77 - وأعرب عن استعداد وفده مع ذلك للمشاركة في أعمال الفريق العامل برغم أن النتائج الممكن التوصّل إليها غير واضحة، كما أن العملية ذاتها تنطوي على مخاطر.
    On devrait s’assurer par des politiques appropriées que si les fabricants ou les distributeurs s’aperçoivent, après avoir mis un produit sur le marché, que celui-ci comporte des risques, ils en informent sans retard les autorités compétentes et, au besoin, le public. UN ١٣ - ينبغي أن تكفل السياسات المناسبة قيام الصانعين أو الموزعين، إذا تنبهوا، بعد إنزال المنتجات إلى السوق، إلى وجود مخاطر لم تكن منظورة، بإخطار السلطات ذات العلاقة، وقيامهم، حسب الاقتضاء، بإخطار الجمهور دونما إبطاء.
    On devrait s’assurer par des politiques appropriées que si les fabricants ou les distributeurs s’aperçoivent, après avoir mis un produit sur le marché, que celui-ci comporte des risques, ils en informent sans retard les autorités compétentes et, au besoin, le public. UN ١٣ - ينبغي أن تكفل السياسات المناسبة قيام الصانعين أو الموزعين، إذا تنبهوا، بعد إنزال المنتجات إلى السوق، إلى وجود مخاطر لم تكن منظورة، بإخطار السلطات ذات العلاقة، وقيامهم، حسب الاقتضاء، بإخطار الجمهور دونما إبطاء.
    Considérant également que l'état d'alerte instantanée des armes nucléaires comporte des risques inacceptables d'emploi involontaire ou accidentel de ces armes, qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'humanité tout entière, UN وإذ ترى أيضا أن وجود الأسلحة النووية في أقصى حالات الاستنفار ينطوي على قدر غير مقبول من مخاطر استخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية قاطبة،
    Gravement préoccupé par l'impasse politique prolongée, qui comporte des risques considérables pour la paix et le développement, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية،
    Par ailleurs, comme les champs de coton du Sahel se trouvent souvent près d'habitations, leur traitement à l'endosulfan comporte des risques inacceptables pour les riverains ou passants UN علاوة على ذلك ففي بلدان منطقة الساحل قد تقع المساكن بالقرب من حقول القطن، ونتيجة لذلك فإن هناك مخاطر غير مقبولة على هؤلاء السكان بسبب استخدام الإندوسلفان لرش القطن.
    Si la mondialisation comporte des risques pour les pays africains, elle présente aussi des avantages pour eux, en particulier dans le domaine du commerce et de l'investissement. UN فالعولمة تنطوي على بعض المخاطر بالنسبة للبلدان الأفريقية بيد أنها يمكن أن تجلب منافع، ولاسيما في مجالي التجارة والاستثمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد