Un conseiller de Yasser Arafat, M. Ahmad Tibi, aurait qualifié de brutal et scandaleux le comportement de certains policiers. | UN | ووصف الدكتور أحمد طيبي، وهو مستشار لياسر عرفات، سلوك بعض أفراد الشرطة بأنه وحشي ومخز. |
Dans ces circonstances, le comportement de l'État ne serait donc pas illicite. | UN | وفي هذه الظروف، لا يكون سلوك الدولة بالتالي سلوكاً غير مشروع. |
L'intention pouvait toutefois aussi être déduite du comportement de l'employeur. | UN | إلا أنه يمكن أيضاً الاستدلال على القصد من سلوك رب العمل. |
Elle paraît particulièrement justifiée lorsque le comportement de l'entité responsable tend à démontrer l'existence de violations systématiques. | UN | ويبدو أن هناك ما يبرر الالتزام، لا سيما إذا كان الانتهاك يشكل نمطاً في تصرف الكيان المسؤول. |
Sa mise en place a été rendue nécessaire par, notamment, le nombre croissant de plaintes visant le comportement de policiers à l'égard de la population. | UN | ويمثّل تزايد عدد الشكاوى المتعلقة بسلوك الشرطة مع المواطنين أحد العناصر التي حتّمت إنشاء الوحدة. |
Responsabilité des organisations internationales ou pour le comportement de celles-ci | UN | المسؤولية عن، أو المترتبة على، تصرفات المنظمات الدولية |
On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'organisation. | UN | غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة. |
Elle paraît particulièrement justifiée lorsque le comportement de l'entité responsable tend à démontrer l'existence de violations systématiques. | UN | ويبدو أن هناك ما يبرر الالتزام، لا سيما إذا كان الخرق يشكل نمطاً في سلوك الكيان المسؤول. |
Elle paraît particulièrement justifiée lorsque le comportement de l'entité responsable tend à démontrer l'existence de violations systématiques. | UN | ويبدو أن هناك ما يبرر الالتزام، لا سيما إذا كان الخرق يشكل نمطاً في سلوك الكيان المسؤول. |
En outre, le système de justice pénale prévoient des sanctions diverses et les décisions judiciaires sont fondées sur le comportement de l'accusé. | UN | ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه. |
On doit vendre Vesuve et défendre le comportement de sa fille. | Open Subtitles | علينا ان نخادع بأمر فيسوفيان وندافع عن سلوك ابنتها |
Si on comprend ça, on peut expliquer le comportement de toutes les substances de l'univers. | Open Subtitles | ان تمكنا من ذلك نستطيع فهم طريقة سلوك جميع المواد في العالم |
Ce n'est rien, j'en suis sure, mais avez-vous repéré dans votre service un changement de comportement de M. Moray ? | Open Subtitles | لاشيء , انا متأكدة هل تحققت من ذلك في قسمك تغير في سلوك السيد موراي ؟ |
À cette fin, la juridiction a évalué le comportement de l'arbitre au cours de la procédure arbitrale. | UN | ولهذا الغرض، قامت المحكمة بتقييم سلوك المحكّم في سياق إجراءات التحكيم. |
Ces lois gouvernent le comportement de tous les objets au monde. | Open Subtitles | و هذه القوانين تحكم تصرف كل شيء في العالم |
La question de savoir dans quelle mesure le comportement de l'organe ou agent détaché est attribuable à l'organisation d'accueil est examinée dans le commentaire de l'article 7. | UN | ويناقش في التعليق على المادة 7 مدى وجوب إسناد تصرف الجهاز أو الوكيل المعار إلى المنظمة التي تلقته. |
Dans ce cas, le comportement de l'organe serait à l'évidence attribuable à l'organisation d'accueil seulement. | UN | وفي هذه الحالة، من الواضح أن تصرف ذلك الجهاز لا يسند إلا إلى المنظمة المتلقية. |
Le climat moral des organisations est fortement influencé par le comportement de ceux qui les dirigent. | UN | وتتأثر الصحة الأخلاقية للمنظمات تأثراً قوياً بسلوك من يجلسون على القمة. |
Le comportement de Renée cette semaine a été très erratique. | Open Subtitles | فلقد أصبحت تصرفات رينيه هذا الأسبوع غريبة جدا |
Peut-il être aussi le fait du comportement de celui-ci? On sait que dans tous les cas elle a un caractère contraignant. | UN | فهل يمكن أن يكون كذلك نتيجة لسلوك هذه الدولة؟ ومعلوم أن للطرد في كافة الأحوال طابعا قسريا. |
La tradition pouvait être un des meilleurs maîtres car elle influençait le comportement de l'intérieur et sans contrainte. | UN | ويمكن للتقاليد أن تكون أحد أفضل المعلمين لأنها تؤثر على السلوك من الداخل ومن دون إكراه. |
Projet no 3: étude de l'influence des chaînes satellitaires sur le comportement de la fille koweïtienne | UN | المشروع الثالث: دراسة حول دور الفضائيات في التأثير على سلوكيات الفتاة الكويتية |
Pour qui a suivi attentivement cette crise au cours des six derniers mois, le comportement de chacune des deux parties ne devrait pas être une surprise. | UN | ويكاد يكون من المستحيل بالنسبة ﻷي شخص تابع هذه اﻷزمة عن كثب على مدى الشهور الستة الماضية أن يفاجئه مسلك أي من الجانبين. |
Du fait de ce comportement de la partie du " Commandement des Nations Unies " , la Commission neutre de contrôle n'a pu depuis lors s'acquitter normalement de ses fonctions. | UN | ونتيجة لهذا التصرف من جانب القيادة، لم تستطع لجنة اﻷمم المحايدة تنفيذ مهمتها العادية منذ ذلك الحين. |
Si vous vous inquiétez du comportement de l'agent Mulder, dites-le-lui. | Open Subtitles | إذا أنت قلق بشأن تصرّف أو سلوك الوكيل مولدر، لربّما أنت يجب أن خذ ذلك فوق معه. |
11) Les obligations d'une organisation internationale peuvent être liées de diverses manières au comportement de ses États ou organisations internationales membres. | UN | 11 - والالتزامات القائمة لمنظمة دولية ما قد ترتبط، بطرائق مختلفة، بتصرف الدول أو المنظمات الدولية الأعضاء فيها. |
Quatre-vingt-dix-sept auteurs de violence qui souhaitaient rompre avec leur comportement de violence ont demandé de l'aide au titre de ces projets. | UN | وكان 97 من هؤلاء يودون الإقلاع عن سلوكهم العنيف وقدموا طلبات مساعدة إلى المسؤولين عن المشاريع. |
∙ Remettre sérieusement en cause les attitudes et le comportement de ceux qui commettent ou qui cherchent à excuser des actes de violence au foyer; | UN | ٠ التحدي الجاد لتصرفات وسلوك مرتكبي العنف في نطاق اﻷسرة أو المتسامحين فيها؛ |
L'expulsion sera donc entendue dans le cadre du présent sujet comme un acte ou un comportement de l'État qui contraint un étranger à quitter son territoire. | UN | وسيكون الطرد إذن، في إطار موضوعنا هذا، عملا أو سلوكا تأتيه الدولة ويُكره الأجنبي على مغادرة إقليمها. |
Elle était restée en contact avec une sœur et, de loin en loin, avec sa mère; son père ne veut plus entendre parler d'elle, estimant que son honneur était bafoué à cause du comportement de sa fille. | UN | وقالت إنها على اتصال بإحدى أخواتها وبوالدتها بين الحين والآخر؛ لكن والدها رفض أي اتصال بها، لأنه شعر أن سلوكها مسّ بشرفه. |