ويكيبيديا

    "comportent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتضمن
        
    • تنطوي
        
    • وتتضمن
        
    • تحتوي
        
    • تشتمل
        
    • خالية
        
    • تستتبع
        
    • يتضمنان
        
    • وتحتوي
        
    • اشتملت
        
    • فتشمل
        
    • تتضمّن
        
    • ويحتوي
        
    • مشوبة
        
    • طياتها
        
    Or, les éléments soumis au Comité ne comportent pas de chiffres à ce sujet. UN لكن المواد المقدمة إلى اللجنة لا تتضمن أرقاماً في هذا الصدد.
    Or, les éléments soumis au Comité ne comportent pas de chiffres à ce sujet. UN لكن المواد المقدمة إلى اللجنة لا تتضمن أرقاماً في هذا الصدد.
    Les différents plans comportent des orientations qui donnent lieu à divers projets incluant un volet lutte contre la désertification ci-après : UN تتضمن مختلف الخطط توجهات تفضي إلى مشاريع مختلفة تشمل الشق المتعلق بمكافحة التصحر، وفيما يلي هذه المشاريع:
    Le Gouvernement mexicain a proposé un élargissement du principe consacré à l'article 13 aux autres actes qui comportent des manifestations de volonté négociables. UN وكانت حكومته قد اقترحت توسيع مبدأ المادة ١٣ بحيث يشمل أعمال أخرى تنطوي على تعابير عن اﻹرادة يمكن التفاوض بشأنها.
    Les normes pertinentes du Code du travail concernent l'ensemble des travailleurs et comportent des dispositions applicables tant aux hommes qu'aux femmes. UN فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء.
    Or, au Ghana, les bordereaux d’achat ne comportent pas de zone particulière pour renseigner ces informations. UN غير أن قسائم الشراء في غانا لا تحتوي على خانات خاصة لإدخال هذه المعلومات.
    Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. UN ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً.
    Les délais d'achat comportent l'acquisition, la production, la fourniture, l'expédition et d'autres opérations. UN ومرحلة الإعداد المتصلة بالشراء تتضمن ما يلي: اقتناء والإنتاج والتسليم والشحن وما يتصل بذلك من مهام أخرى.
    Tous les projets comportent systématiquement des dispositions concernant l'évaluation. UN ومن المعتاد أن تتضمن كل المشاريع عناصر تتعلق بالتقييم.
    Ces réponses ne sont pas exhaustives mais elles comportent parfois des renvois à d'autres sources d'information. UN وهذه الردود ليست بالمستفيضة، غير أنها تتضمن إشارات إلى مصادر أخرى للمعلومات حيثما اقتضى الأمر ذلك.
    Etant donné l'augmentation du nombre des membres de l'Assemblée générale, ses activités accrues comportent l'examen de questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالنظر إلى أن الجمعية العامة قد نمت عضويتها، فإن أنشطتها الموسعة تتضمن معالجة مسائل تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    En effet, les techniques modernes de construction comportent de nombreux aspects intellectuels qui les apparentent à des services. UN وقال إن تقنيات التشييد الحديثة تتضمن بالفعل جوانب فكرية تقربها من الخدمات.
    M. Fodor s'est interrogé de façon très pertinente sur le degré d'application réelle de la loi dans ce domaine. Certes, les textes comportent des dispositions de portée étendue, mais celles-ci n'ont guère été appliquées dans les faits. UN وأضاف أن السيد فودور تساءل على نحو سديد للغاية عن درجة التطبيق الفعلي للقانون في هذا المجال، وأجاب أن النصوص تتضمن بلا شك أحكاماً ذات مرمى بعيد، إلا أنها لم تطبق أبداً في الواقع.
    v) Le fait d’organiser ou de promouvoir des activités ou des voyages touristiques qui comportent l’exploitation sexuelle de femmes ou encore d’y recourir; UN ' ٥ ' تنظيم أو ترويج أو استخدام أنشطة أو رحلات سياحية تنطوي على الاستغلال الجنسي للنساء ؛
    v) Le fait d’organiser ou de promouvoir des activités ou des voyages touristiques qui comportent l’exploitation sexuelle de femmes ou encore d’y recourir; UN ' ٥ ' تنظيم أو ترويج أو استخدام أنشطة أو رحلات سياحية تنطوي على الاستغلال الجنسي للنساء ؛
    v) Le fait d’organiser ou de promouvoir des activités ou des voyages touristiques qui comportent l’exploitation sexuelle de femmes ou encore d’y recourir; UN ' ٥ ' تنظيم أو ترويج أو استخدام أنشطة أو رحلات سياحية تنطوي على الاستغلال الجنسي للنساء ؛
    Plusieurs rapports comportent des paragraphes indiquant que le PAN s'articule parfaitement au cadre stratégique de lutte contre la pauvreté. UN وتتضمن عدة تقارير فقرات تشير إلى أن برنامج العمل الوطني يرتبط ارتباطا تاماً بالإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر.
    Il ne peut donc exclure la possibilité que certains comportent des diamants bruts exportés illégalement de Côte d’Ivoire. UN ولذا، فهو لا يستطيع أن يستبعد إمكانية أن تحتوي بعض هذه الشحنات على ماس خام إيفواري مصدر بطريقة غير قانونية.
    Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. UN ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً.
    Les normes en question requièrent que le Comité organise et exécute ses travaux de façon à obtenir l'assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude significative. UN وتتطلب معايير مراجعة الحسابات هذه أن يقوم المجلس بتخطيط وأداء عملية المراجعة من أجل التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية.
    Ces examens comportent, dans une certaine mesure, des auto-évaluations. UN وهذه الاستعراضات تستتبع درجة ما من التقييمات الذاتية للبرامج.
    Bien que ces résolutions comportent des éléments positifs, elles ne prévoient pas assez de garanties quant à leur mise en oeuvre. UN ومع أن هذين القرارين يتضمنان عناصر إيجابية فإنهما يفتقران الى الضمانات الكافية لتنفيذهما.
    Elles comportent à ces fins des dispositifs et mécanismes spécifiques. UN وتحتوي على تجهيزات وآليات محددة لتحقيق هذه الأهداف.
    Nombre de rapports acceptés qui comportent les parties A et B UN عدد التقارير المقبولة التي اشتملت على الجزأين ألف وباء
    Le budget prévu pour les postes comportent une augmentation en volume de 5,5 millions de dollars liée aux modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs. UN أما ميزانية الوظائف فتشمل زيادة في المستوى بقيمة 5.5 مليون دولار متعلقة بالتغييرات المقترح إجراؤها في جدول الوظائف.
    Il apporte également des éclaircissements sur les recommandations qui comportent des données ponctuelles ou des inexactitudes. UN ويُقدَّم أيضاً توضيح للتوصيات التي تتضمّن مسندات وقائعية أو أوجه عدم دقة.
    Certains manuels comportent des prescriptions spécifiques concernant les enfants et les femmes. UN ويحتوي بعض الأدلة العملية على أحكام خاصة بالأطفال والنساء.
    Elle souligne que les textes de loi applicables en matière de liberté d'expression, d'information et d'association comportent encore de nombreuses lacunes qui pénalisent les défenseurs des droits de l'homme. UN وتشدد الممثلة الخاصة على أن القوانين المطبقة في مجال حرية التعبير والإعلام وتكوين الجمعيات لا تزال مشوبة بالعديد من أوجه الضعف التي تؤثر سلباً على المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Inversement, les immunités dont ils bénéficient comportent l'obligation de respecter les lois du pays hôte. UN ومع ذلك فهذه الحصانات التي يتمتعون بها تحمل في طياتها التزاماً باحترام قوانين الدولة المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد