ويكيبيديا

    "comporter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتضمن
        
    • تشمل
        
    • يتضمن
        
    • يشمل
        
    • تشتمل
        
    • تنطوي
        
    • يشتمل
        
    • تتصرف
        
    • تحتوي
        
    • يسبب
        
    • يحتوي
        
    • يتضمّن
        
    • تتضمّن
        
    • تكون له
        
    • سلوك
        
    Les évaluations peuvent comporter des contrôles ponctuels dans les locaux des fonderies et affineries. UN ويمكن أن تتضمن التقييمات إجراء فحوص عشوائية في مرافق المصاهر والمصافي.
    Ces arrangements devraient comporter la fourniture d'une assistance technique solide au secrétariat exécutif du Conseil d'assistance aux anciens combattants. UN ومن المتوقع أن تتضمن هذه الترتيبات توفير مساعدة تقنية قوية لﻷمانة التنفيذية لمجلس مساعدة قدامى المحاربين في سيراليون.
    Les stratégies doivent comporter des mesures particulières pour implique les groupes défavorisés ou les groupes sous-représentés dans les institutions nationales. UN وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات اتخاذ خطوات خاصة لإشراك الفئات المحرومة أو الناقصة التمثيل في المؤسسات الوطنية.
    Il a été estimé que la page d’accueil devrait comporter toutes les langues officielles de l’ONU. UN وأعرب عن رأي يدعو إلى أن تشمل الصفحة جميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    À mon sens, le futur programme de travail devrait comporter grosso modo les points suivants. UN وفي رأينا أنه ينبغي أن يتضمن مخطط برنامج العمل المقبل ما يلي:
    Cette collaboration pourrait comporter aussi des mesures réciproques pour coordonner l'activité au niveau des pays et établir des liens avec davantage de partenaires. UN ويمكن أن يشمل التعاون أيضاً جهوداً متبادلة لتنسيق العمل على الصعيد القطري وإقامة علاقات مع كيانات أخرى على نطاق أوسع.
    De manière générale, les plans nationaux de développement devraient comporter des politiques encourageant la production et la consommation de produits propres. UN وينبغي على الخطط الإنمائية الوطنية بشكل عام أن تشتمل على سياسات تشجع على إنتاج المنتجات النظيفة واستهلاكها.
    L'action de lutte contre la pauvreté devrait comporter également un volet santé. UN ينبغي أيضا أن تتضمن جهود القضاء على الفقر، مكونا يتعلق بالصحة.
    Cette plainte doit fournir toutes les preuves possibles de son bienfondé et comporter la demande de son examen par le Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تتضمن هذه الشكوى جميع الأدلة الممكنة لإثبات صحتها، وأن تتضمن كذلك طلب نظر مجلس الأمن فيها.
    Tout futur traité sur la nonmilitarisation de l'espace devra comporter des dispositions propres à renforcer la confiance dans les activités spatiales. UN إن أية معاهدة تُبرَم مستقبلاً بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي سيلزم أن تتضمن أحكاماً بشأن تدابير بناء الثقة.
    La yeshiva devait dans un premier temps comporter un internat capable d’accueillir 50 étudiants, puis, par la suite, un quartier de quelque 350 maisons. UN ومن المقرر أن تشمل المدرسة في البداية مساكن لخمسين طالبا، ستتحول فيما بعد إلى حي سكني يضم ٣٥٠ منزلا.
    À son avis, les projets en discussion relèvent de cette dernière catégorie même s'ils peuvent comporter des travaux. UN وفي رأيه أن المشاريع موضع البحث تندرج في عداد الفئة الثانية وإن كانت قد تشمل إنشاءات.
    Cette étude devrait comporter une évaluation des effets qu'aurait le nouveau système sur la jouissance du droit à la santé par les plus démunis. UN وينبغي أن تشمل هذه الدراسة تقييماً لما يمكن أن يترتب على الخطة الجديدة من أثر على تمتع الفقراء بالحق في الصحة.
    Ce statut devra notamment comporter des mesures destinées à limiter les risques de corruption. UN ويتعين لهذا النظام الأساسي أن يتضمن تدابير تقلص فرصة ممارسة الفساد.
    Le prochain rapport périodique devrait comporter une analyse de la situation à cet égard. UN وينبغي أن يتضمن التقرير الدوري القادم تحليلاً للوضع في هذا الصدد.
    Chaque brochure pourrait comporter une recommandation indiquant qu'il faudrait la lire en parallèle avec les autres parties pertinentes des directives. UN ويمكن لكل كتيب أن يتضمن توصية بأنه ينبغي قراءته بالتزامن مع الأجزاء الأخرى ذات الصلة من المبادئ التوجيهية.
    Troisièmement, la diversification peut comporter le développement de nouvelles utilisations finales de produits de base traditionnels. UN وثالثها، أن التنويع يمكن أن يشمل استحداث استعمالات نهائية جديدة للسلع اﻷساسية التقليدية.
    L'annexe IX ne doit comporter que la liste des États qui ont adressé au Comité des commentaires à ses observations finales. UN وبناء عليه، لا ينبغي أن يشمل المرفق التاسع سوى قائمة الدول التي أرسلت تعليقات على الملاحظات الختامية للجنة.
    iii) Les états financiers doivent comporter une indication claire et concise de toutes les principales conventions comptables qui ont été appliquées; UN `3` ينبغي أن تشتمل البيانات المالية على بيان واضح ومقتضب بجميع السياسات المحاسبية الهامة التي جرى استخدامها.
    Le tribunal sera souvent appelé à se prononcer sur des questions juridiques complexes susceptibles de comporter des aspects politiques " sensibles " marqués. UN فالمحكمة ستدعى مرارا الى القضاء بشأن مسائل قانونية معقدة قد تنطوي أيضا على قدر كبير من الحساسية السياسية.
    La coordination internationale devrait comporter des réformes plus profondes des réglementations financières internationales et nationales anticycliques et en faveur du développement et une meilleure mise en commun internationale des réserves. UN وينبغي أن يشتمل التنسيق الدولي على إصلاحات أعمق للتنظيم المالي الدولي والمحلي المعاكس للدورة الاقتصادية والمواتي للتنمية، وعلى تجميع أفضل للاحتياطيات على الصعيد الدولي.
    Oh, faut te comporter en gentil petit garçon, très bien. Open Subtitles من الضروري أن تتصرف كالولد الجيد، أليس كذلك؟
    La stratégie de la dette doit comporter en outre une réduction drastique de l'encours et du service de la dette. UN ويجب أن تحتوي الاستراتيجية للديون على تخفيض كبير في أصل الديون وفي خدمتها.
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations qu'ils ont contractées sont non seulement préjudiciables à leur propre sécurité, mais aussi peuvent comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements énoncés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    — La structure administrative devrait comporter le moins d'échelons possible, dans les services centraux comme entre ces derniers et les bureaux de pays; UN ● ينبغي أن يحتوي الهيكل اﻹداري على أقل عدد ممكن من الطبقات سواء داخل المقر أو بين المقر والصعيد القطري؛
    Lors de l'examen de ces produits, le Comité peut envisager d'étudier si certains d'entre eux devraient comporter des teneurs en mercure minimales ou s'ils peuvent nécessiter une définition ou une spécification plus détaillée. UN ولدى النظر في هذه المنتجات، قد ترغب اللجنة في مناقشة ما إذا كان بعضها ينبغي أن يتضمّن حدّاً أدنى من محتوى الزئبق أو ما إذا كانت تحتاج إلى مزيد من التعريف أو التوصيف.
    Ces programmes devraient comporter des éléments didactiques pour promouvoir le respect de l'état de droit en tant que fondement de la démocratie. UN وينبغي أن تتضمّن تلك البرامج عناصر تربوية كوسيلة للترويج لاحترام سيادة القانون باعتبارها احدى دعائم الديمقراطية.
    La réparation doit donc comporter plusieurs aspects. UN وعلى ذلك فإن الجبر يجب أن تكون له عدة جوانب.
    Tu veux te comporter comme un pèlerin, mais t'as toujours une attitude de tueur. Open Subtitles تريد أن تتصرف كأنك قديس ولكن لا زلت تملك سلوك المجرم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد