En ce qui concerne les ménages composés d'une seule personne, les femmes représentent 63,3 % et les hommes 36,7 %. | UN | وفيما يتعلق بالأسر المعيشية التي تتكون من عضو واحد أعزب تشكل النساء 63.3 في المائة ويشكل الرجال 36.7 في المائة. |
Les préparatifs au niveau national avaient été coordonnés par les comités nationaux, composés d'institutions gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وقد تولت تنسيق اﻷعمال التحضيرية على الصعيد الوطني اللجان الوطنية التي تتكون من مؤسسات حكومية وغير حكومية. |
Pendant la même période, le nombre de ménages composés d'une ou de deux personnes a sensiblement augmenté, si bien que près de 40 % de la population vit aujourd'hui dans ce type de ménage. | UN | وقد تزايد عدد الأسر المكونة من شخص واحد أو من شخصين خلال هذه الفترة تزايداً كبيراً بحيث إن زهاء 40 في المائة من السكان يعيشون حالياً في إطار هذه الأشكال الأسرية. |
D. Groupes d'experts composés d'experts gouvernementaux | UN | دال - هيئات الخبراء المكونة من خبراء حكوميين |
Par ailleurs, le nombre relatif des ménages composés d'une femme seule est passé de 36,8 % en 1980 à 44,8 % en 1991. | UN | وارتفعت النسبة المئوية لﻷسر المعيشية المؤلفة من نساء غير متزوجات من ٨,٦٣ في عام ٠٨٩١ الى ٨,٤٤ في المائة في العام ١٩٩١. |
Ces organes sont soit intergouvernementaux, soit composés d'experts engagés à titre personnel. | UN | وهذه الهيئات إما حكومية دولية وإما مكونة من خبراء بصفتهم الشخصية. |
À cet égard, des comités interministériels, composés d'entités gouvernementales pertinentes, peuvent servir de tribunes aux fins de la coordination et du dialogue avec les homologues des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تعمل اللجان المشتركة بين الوزارات التي تتشكل من الكيانات الحكومية ذات الصلة كمحافل فعالة للتنسيق والحوار مع الكيانات النظيرة في الأمم المتحدة. |
Si l'accord est à nouveau impossible à réaliser dans le délai imparti, le différend doit être porté devant les conseils d'arbitrage qui sont composés d'une chambre de cour d'appel siégeant en présence d'un représentant du ministère de la main-d'œuvre et du second ministère directement intéressé. | UN | وفي حالة تعذر الوصول إلى اتفاق في أجل معين، يتعين إحالة النزاع لهيئات التحكيم، وهي تتكون من إحدى دوائر محكمة الاستئناف مضافاً إليها مندوب عن كل من وزارة القوة العاملة والوزارة المعنية. |
32. Les organes créés en vertu des instruments internationaux sont composés d'êtres humains dont les conclusions sont loin d'être infaillibles. | UN | ٢٣ - واسترسل قائلا إن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تتكون من بشر استنتاجاتهم بعيدة كل البعد عن كونها معصومة عن الخطأ. |
Aux niveaux communal et municipal, nous avons également créé des comités d'accueil composés d'autorités locales et de membres de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | وعلى مستوى المجتمعات المحلية والبلدية، أنشأنا أيضا لجان استقبال تتكون من السلطات المحلية وأعضاء لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Les foyers composés d'une mère et d'un ou plusieurs enfants représentent 3,5 % du chiffre total (0,5 % pour les hommes). | UN | وكانت اﻷسرات التي تتكون من أم وطفل واحد أو أكثر تمثل ٥,٣ في المائة من المجموع الكلي؛ وكانت النسبة للرجال هي ٥,٠ في المائة. |
D. Organes d'experts composés d'experts gouvernementaux | UN | دال - هيئات الخبراء المكونة من خبراء حكوميين |
E. Groupes d'experts composés d'experts gouvernementaux | UN | هاء - هيئات الخبراء المكونة من خبراء حكوميين |
Les petits peuplements forestiers composés d'arbres et arbustes à fonctions multiples érigés entre la bordure de sable et les terres à protéger permettent également de fixer les dunes tout en fournissant du fourrage et d'autres produits utiles. | UN | كما أن المناطق الشجرية المكونة من أشجار وجنبات متعددة الأغراض والمقامة بين حافة الرمال وعقار معين تثبت الكثبان وتوفر في الوقت ذاته العلف والمنتجات المفيدة الأخرى. |
Il s'agit d'initiatives lancées par des groupes spécifiques, tels que les femmes de la Ligue des Historiens ou des spécialistes de littérature, et composés d'experts ou de professeurs d'université. | UN | وهذه أمور تعززها أفرقة خاصة، مثل رابطة المؤرخات أو المتخصصات في الآداب المؤلفة من عالمات أو أستاذات جامعيات. |
En effet, ces organes qui sont composés d'experts indépendants et impartiaux sont complètement différents de la Commission, qui remplit, elle, une fonction politique. | UN | وفي الواقع، إن هذه الهيئات المؤلفة من خبراء مستقلين وحياديين، مختلفة تماماً عن اللجنة التي تضطلع بمهمة سياسية. |
Pendant la même période, le nombre de ménages composés d'une ou de deux personnes a augmenté sensiblement; en conséquence, près de 40 % de la population vit désormais dans des ménages de cette nature. | UN | وخلال الفترة نفسها، زادت نسبة الأسر المؤلفة من شخص أو اثنين بدرجة كبيرة، بحيث أصبح 40 في المائة من السكان يعيشون في هذا الشكل من الأسر، في الوقت الراهن. |
En fait, ils sont composés d'astéroïdes qui tracent des cercles autour de la planète. | Open Subtitles | في الواقع , انها مكونة من كويكبات في دائرة حول الكوكب |
À cet égard, le budget prévoit la création de groupes consultatifs composés d'experts de renom des secteurs privé et public d'un certain nombre de pays choisis à cette fin. | UN | وتنص الميزانية على نفقات إنشاء أفرقة دعوة مكونة من خبراء شهيرين ينتمون إلى القطاعين العام والخاص في عدد من البلدان المختارة لهذا الغرض. |
Si la décision d'un État d'agir dépend de ses propres organes, et peut donc être invoquée comme fondement de la responsabilité en cas d'omission, il en va différemment d'une organisation internationale car ses organes exécutifs agissent en vertu d'un mandat établi par des organes directeurs composés d'États. | UN | ففي حين أن قرار التصرف الذي تتخذه الدولة يتوقف على أجهزتها الخاصة، وبالتالي يمكن الاحتجاج به كأساس للمسؤولية في حالة الامتناع عن التصرف، تختلف حالة المنظمات الدولية. فأجهزتها التنفيذية تتصرف بناء على تفويض ممنوح من هيئات إدارة تتشكل من الدول. |
e) Prendre les mesures pertinentes pour renforcer d'avantage les mécanismes de contrôle et de supervision au sein de la police, particulièrement du Comité P et de son Service d'enquêtes, qui devraient être composés d'experts indépendants recrutés à l'extérieur de la police. | UN | (ﻫ) تتخذ التدابير ذات الصلة من أجل المضي في تعزيز آليات المراقبة والإشراف داخل جهاز الشرطة، ولا سيما اللجنة P وإدارتها المعنية بالتحقيق اللتين ينبغي أن تتألّفا من خبراء مستقلين غير تابعين لجهاز الشرطة. |
Si le demandeur a plus d'une nationalité, comme c'est le cas des associations ou consortiums composés d'entités relevant de plus d'un État, joindre les certificats de patronage délivrés par chacun de ces États. Section II | UN | وإذا كان لمقدم الطلب أكثر من جنسية واحدة، كما في حالة الشراكة أو الاتحاد اللذين يضمان كيانات من أكثر من دولة واحدة، يتعين أن ترفق بالطلب شهادة تزكية صادرة عن كل دولة من الدول المعنية. |
:: Création de neuf groupes locaux de réseaux de protection de l'enfance, composés d'organisations non gouvernementales locales et internationales de protection des droits de l'enfant, qui surveilleront la situation et feront connaître les incidents survenant dans ce domaine durant le processus électoral | UN | :: إنشاء تسع شبكات محلية من مجموعات حماية الطفل تتألف من منظمات غير حكومية محلية ودولية لحقوق الطفل من أجل رصد الحوادث ذات الصلة بحقوق الطفل خلال العملية الانتخابية والإبلاغ عنها |
Ces comités sont composés d'élèves, filles et garçons, d'enseignants et de parents d'élève. | UN | وتتألف هذه اللجان من التلاميذ، فتيات وفتياناً، والمعلمين وأولياء التلاميذ. |