ويكيبيديا

    "compris certains" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيهم بعض
        
    • بينها بعض
        
    • بينهم بعض
        
    • الصدد في بعض
        
    Il commence à se créer actuellement un enseignement non public destiné aux enfants handicapés, y compris certains enfants qui ne bénéficiaient auparavant d'aucun enseignement. UN وقد أخذ يتطوّر الآن التعليم غير الحكومي للأطفال المعاقين، بمن فيهم بعض الذين لم يتلقوا أي تعليم فيما مضى.
    Le même jour, lors d'une session extraordinaire, le Parlement a adopté à l'unanimité le projet de constitution; 189 des 270 membres étaient présents, y compris certains membres de l'UPRONA. UN وفي نفس اليوم، اعتمد البرلمان مشروع الدستور بالإجماع، وذلك في جلسة استثنائية حضرها 189 عضوا من أعضائه البالغ عددهم 270، بمن فيهم بعض أعضاء حزب اتحاد التقدم الوطني.
    Ceux qui ont eu la possibilité de voir cela, y compris certains Israéliens, ont été envahis par un sentiment de honte et d'humiliation. UN وبعض من سُمح لهم برؤية ما حدث، بمن فيهم بعض الإسرائيليين، انتابهم شعور بالخجل.
    Néanmoins, la croissance économique dans les pays en développement pris ensemble a été largement partagée, et un certain nombre de ces pays, y compris certains des plus peuplés, a augmenté rapidement. UN ومع ذلك فإن النمو الاقتصادي الذي تحقق في البلدان النامية ككل عم على نطاق واسع نظرا ﻷن عددا من هذه البلدان، ومن بينها بعض من أكثر البلدان سكانا حقق نموا سريعا.
    Les rapports adressés au Registre des armes classiques des Nations Unies restent limités, près de la moitié des Membres de l'ONU, y compris certains grands importateurs, ne fournissant aucune donnée. UN ولا تزال اﻹفادات المقدمة لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحــة التقليدية محدودة. فنصف اﻷعضاء في اﻷمم المتحـدة، ومن بينهم بعض المستوردين الرئيسيين، لا يقدمون أية بيانات.
    Le chapitre II examine les répercussions plus générales de la concurrence sur le bien—être, la croissance et la compétitivité commerciale, y compris certains effets des interventions directes et des mesures de déréglementation des pouvoirs publics pour le bien—être, la croissance économique et l'efficacité concernant le commerce international. UN ويستعرض الفصل الثاني اﻷدلة المتصلة باﻵثار اﻷوسع نطاقاً المترتبة على المنافسة من حيث الرفاه، والنمو والقدرة التنافسية للتجارة، مع النظر في هذا الصدد في بعض اﻵثار المترتبة على التدخل الحكومي المباشر، وإزالة الضوابط بالنسبة للرفاه، والنمو الاقتصادي، والكفاءة على الصعيد الدولي.
    Des dizaines d'actes d'accusation publics et sous scellés ont été délivrés, et 20 personnes inculpées, y compris certains dirigeants ayant participé à des actes criminels, sont actuellement détenues à La Haye. UN وأُصدرت العشرات من لوائح الاتهام العلنية والتي لم يكشف عنها؛ وهناك عشرون شخصا، بما فيهم بعض القادة المشاركون في ارتكاب أعمال إجرامية، محتجــزون اﻵن في لاهــاي.
    Certaines des personnes rencontrées, y compris certains mandants du PNUE, ont l'impression qu'il existe un déficit de crédibilité entre la direction et la majorité des fonctionnaires. UN وهناك إحساس بين بعض من تمت مقابلتهم، بمن فيهم بعض اﻷطراف صاحبة المصلحة، أن هناك مشكلة تتمثل في انعدام المصداقية بين كبار موظفي اﻹدارة وأغلبية الموظفين.
    La FICSA a souligné que certains fonctionnaires n'avaient jamais entendu parler du nouveau système d'évaluation des emplois et que ceux qui en connaissaient l'existence, y compris certains responsables, connaissaient mal le système, ce qui provoquait beaucoup de confusion et d'appréhension. UN ويشير الاتحاد إلى أن هناك من الموظفين من لا يعلمون حتى بمجرد وجود معيار رئيسي جديد وأن من يعلم منهم بوجوده، بمن فيهم بعض المديرين، ما زالوا يفتقرون إلى المعرفة الكافية، مما ينتج عنه كثير من الغموض والتخوف.
    Les représentants des pays en développement, y compris certains de petits États insulaires en développement et de pays les moins avancés, ont également appelé l'attention sur la nécessité du renforcement de leurs capacités et de la fourniture d'une assistance technique et financière. UN 17 - كما وجه ممثلو البلدان النامية، بمن فيهم بعض ممثلي الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً، الانتباه إلى الحاجة إلى بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية والمالية.
    Les représentants des pays en développement, y compris certains de petits États insulaires en développement et de pays les moins avancés, ont également appelé l'attention sur la nécessité du renforcement de leurs capacités et de la fourniture d'une assistance technique et financière. UN 17 - كما وجه ممثلو البلدان النامية، بمن فيهم بعض ممثلي الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً، الانتباه إلى الحاجة إلى بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية والمالية.
    Tous les représentants des Parties qui ont pris la parole, y compris certains qui avaient eu des contacts directs avec le Comité, ont loué le Président et les membres du Comité d'application pour leur dévouement et l'excellence de leurs travaux. UN 144- أعرب ممثلو جميع الأطراف الذين تناولوا الكلمة، بمن فيهم بعض الأطراف التي تفاعلت مع اللجنة مباشرة، عن تقديرهم لما قام به رئيس لجنة التنفيذ وأعضاؤها من عمل شاق ولتفانيهم في العمل.
    Le Comité note avec une profonde préoccupation que des nationaux de l'État partie, y compris certains délinquants sexuels condamnés qui ont ouvert des orphelinats et des organismes de bienfaisance pour enfants dans d'autres pays, se rendent à l'étranger et y agressent sexuellement des enfants. UN ٣٢- يساور اللجنة قلق بالغ لأن مواطني الدولة الطرف، بمن فيهم بعض المدانين بجرائم جنسية ممن أنشؤوا دوراً للأيتام ومؤسسات خيرية تعنى بالأطفال في بلدان أخرى، يسافرون ويعتدون على الأطفال جنسياً في الخارج.
    14. Des catégories spécifiques ont été mentionnées dans la dernière phrase afin de souligner d'entrée que les droits en question appartiennent à tous, y compris certains individus auxquels les États pourraient souhaiter refuser ces droits pour une raison ou une autre, quel que soit leur sexe, leur rôle ou le fait qu'ils ont été privés de leur liberté. UN 14- وأدرجت فئات محددة في الجملة الأخيرة قصد التشديد منذ البداية على أن الحقوق موضع النظر هي للجميع، بمن فيهم بعض من قد تود الدول حرمانهم منها لسبب أو آخر، بغض النظر عن نوع جنسهم أو دورهم أو كونهم سُلبوا حريتهم أم لا.
    Lorsque le Vice-Président Gore, il y a exactement un an, a présidé le premier débat que le Conseil de sécurité ait jamais tenu sur des questions de santé - malgré les objections véhémentes de nombreux traditionalistes, y compris certains de mes propres collaborateurs - , nous avions fait admettre que les définitions étroites de la sécurité qui avaient cours en 1945 n'étaient plus valables dans notre monde moderne. UN وعندما رأس نائب الرئيس آل جور، منذ عام بالضبط، أول مناقشة صحية في التاريخ يجريها مجلس الأمن - رغم الاعتراضات الشديدة من كثير من التقليديين، بمن فيهم بعض العاملين معي - طرحنا وفرضنا حجتنا القائلة بأن التعاريف الضيقة للأمن السائدة منذ عام 1945 لم تعد تُجدي في العالم الحديث.
    Des consultations seraient engagées à cette fin par un groupe de pays dotés d'une capacité démontrée d'intervention rapide, y compris certains pays africains. UN ولهذا الغرض، ستقوم مجموعة من البلدان التي لديها قدرة مثبتة للنشر السريع، ومن بينها بعض البلدان اﻷفريقية، بإجراء مشاورات.
    C'est également un fait que 77 pays, y compris certains membres fondateurs, n'ont jamais été élus au Conseil — jamais — alors que 44 pays n'ont été élus qu'une seule fois; en d'autres termes, pour deux tiers des membres, la participation au Conseil de sécurité a été, soit complètement bloquée, soit sévèrement limitée. UN وصحيح أيضا أن ٧٧ بلدا من بينها بعض اﻷعضاء المؤسسين لم تنتخب على اﻹطلاق لعضوية المجلس بينما لم ينتخب ٤٤ بلدا سوى مرة واحدة؛ وبعبارة أخرى فإنه بالنسبة لثلثي العضوية العامة كانت عضوية مجلس اﻷمن مسدودة أمامها تماما أو محددة بشدة.
    Au début des années 60, lorsque le Gouvernement brésilien a commencé à renforcer ses structures institutionnelles dans le domaine de l’espace, plusieurs pays ayant des activités spatiales, y compris certains des principaux acteurs dans ce domaine, ont commencé à établir une collaboration féconde et durable avec le Brésil. UN فابتداء من أوائل الستينات ، عندما شرعت حكومة البرازيل في توحيد وادماج الكيانات المؤسسية العاملة في مجال الفضاء ، استهلت عدة بلدان مهتمة بالفضاء ، من بينها بعض الدول العظمى ، شراكة مثمرة ودائمة مع البرازيل .
    D'après les comptes rendus de presse, les dirigeants des partis, y compris certains représentants élus du FLNKS, ont déclaré avoir apprécié la franchise et l'ouverture manifestées par M. Perben dans ses déclarations11. UN وتفيد التقارير الصحفية بأن قادة اﻷحزاب، ومن بينهم بعض الممثلين المنتخبين عن جبهة كاناك الاشتراكية للتحرير الوطني، أعربوا عن تقديرهم لما اتسمت به بيانات السيد بيربن من صراحة وتفتح)١١(.
    La Commission de pacification de l'Ituri, qui se compose de 177 délégués représentant les principaux groupes et communautés de l'Ituri, y compris certains représentants de l'UPC, s'est réunie à Bunia du 4 au 14 avril sous la direction de la MONUC. UN واجتمعت اللجنة المؤلفة من 177 من المندوبين الذين يمثلون مختلف الطوائف والجماعات في إيتوري، من بينهم بعض ممثلي اتحاد الوطنيين الكونغوليين، في بونيا في الفترة من 4 إلى 14 نيسان/أبريل تحت رئاسة البعثة.
    Le chapitre II examine les répercussions plus générales de la concurrence sur le bien—être, la croissance et la compétitivité commerciale, y compris certains effets des interventions directes et des mesures de déréglementation des pouvoirs publics pour le bien—être, la croissance économique et l'efficacité concernant le commerce international. UN ويستعرض الفصل الثاني اﻷدلة المتصلة باﻵثار اﻷوسع نطاقاً المترتبة على المنافسة من حيث الرفاه والنمو والقدرة التنافسية للتجارة، مع النظر في هذا الصدد في بعض اﻵثار المترتبة على التدخل الحكومي المباشر وإزالة الضوابط بالنسبة للرفاه والنمو الاقتصادي والكفاءة على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد