Il est également préoccupé par les conditions d'accueil des demandeurs d'asile, y compris les femmes et les enfants, qui ne sont pas toujours satisfaisantes. | UN | وهي قلقلة أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Il a assuré que le Mexique continuera d'améliorer les conditions de vie de ses migrants, y compris les femmes et les enfants. | UN | وأكد أن المكسيك ستواصل تحسين ظروف مهاجريها، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Tous les habitants kurdes, y compris les femmes et les enfants, étaient arrêtés. | UN | وكان يقوم باعتقال جميع السكان الأكراد، بمن فيهم النساء والأطفال. |
La priorité sera accordée à l'amélioration de la situation en matière de droits de l'homme et à la protection des civils, y compris les femmes et les enfants. | UN | وسوف تولي أهمية خاصة لتحسين حالة حقوق الإنسان وحماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Ils ont réitéré la nécessité urgente d'une assistance continue et renforcée en faveur des populations affectées, y compris les femmes et les enfants. | UN | وأعادوا تأكيد الحاجة الماسة إلى مواصلة وتعزيز المساعدة المقدمة للسكان المتضررين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
:: De tenir compte de l'importance des savoirs autochtones et de toutes les parties prenantes, y compris les femmes et les enfants, qui peuvent être des moteurs de changement; | UN | :: مراعاة أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة للتغيير |
Chaque réseau fournira toute la gamme de services essentiels, des soins de santé primaires aux soins secondaires et tertiaires dans les hôpitaux tertiaires et les centres nationaux, ce qui assurera une couverture médicale intégrale à tous les Singapouriens, y compris les femmes et les enfants. | UN | وستقدم كل من الشبكتين المجموعة الكاملة من الخدمات الماسة التي تتفاوت من الرعاية الأولية إلى الرعاية الثانوية والثالثية في المستشفيات الإقليمية والثالثية وفي المراكز الوطنية، فتقيمان بذلك خدمة سلسة للرعاية الصحية للسنغافوريين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Enfin, il nous faut reconnaître, comme bon nombre d'entre nous l'ont déjà fait remarquer, que nos partenaires les plus importants sont les réfugiés eux-mêmes, y compris les femmes et les enfants qui constituent la vaste majorité de la population réfugiée. | UN | وأخيراً، لا بد لنا من الاعتراف، كما ذكر الكثيرون منا، بأن أهم شركائنا هم اللاجئون أنفسهم، بمن فيهم النساء والأطفال الذين يشكلون الغالبية الكبيرة من تجمعات اللاجئين. |
Nous notons en particulier l'importance des savoirs autochtones et de toutes les parties prenantes, y compris les femmes et les enfants, en tant qu'acteurs du changement. | UN | ونشير على وجه الخصوص إلى أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة التغيير. |
Le Hamas mène délibérément ses opérations militaires à partir de zones résidentielles avec la claire intention d'utiliser sa propre population, y compris les femmes et les enfants, comme protection. | UN | وتتعمد حماس غَرس عملياتها العسكرية في المناطق الآهلة بالسكان فيما يدل على نية واضحة للاحتماء بمواطنيها، بمن فيهم النساء والأطفال. |
< < Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, y compris les femmes et les enfants, des travailleurs humanitaires et du personnel des Nations Unies. | UN | ' ' ويهيب المجلس بجميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، وبخاصة احترام أمن المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة. |
Ces nouveaux crimes de guerre commis par le Premier Ministre Sharon et son gouvernement montrent leur mépris total pour la vie des civils palestiniens, y compris les femmes et les enfants. | UN | وتبين جرائم الحرب الجديدة هذه التي يرتكبها رئيس الوزراء شارون وحكومته عدم اكتراثهم الكامل بحياة المدنيين الفلسطينيين بمن فيهم النساء والأطفال. |
La communauté internationale doit redoubler ses efforts pour forcer Israël a mettre fin à sa politique d'hostilité et à respecter le droit humanitaire et notamment la quatrième Convention de Genève concernant le traitement des civils y compris les femmes et les enfants. | UN | وينبغي أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لإجبار إسرائيل على وقف سياستها العدوانية وعلى احترام القانون الإنساني الدولي، وخصوصاً اتفاقية جنيف الرابعة، في معاملتها للمدنيين، بما فيهم النساء والأطفال. |
Israël doit libérer immédiatement et sans conditions tous les ministres et parlementaires détenus, ainsi que les autres prisonniers palestiniens, y compris les femmes et les enfants. | UN | ويجب على إسرائيل أن تقوم فورا ودون أية شروط بإطلاق سراح جميع الوزراء والبرلمانيين المسجونين، بالإضافة إلى السجناء الفلسطينيين الآخرين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
2. Le FUR doit libérer toutes les personnes enlevées, y compris les femmes et les enfants qu'il continue de détenir, comme l'exige l'Accord de paix de Lomé et les résolutions ultérieurement adoptées par la communauté internationale. | UN | 2 - ينبغي أن تقوم الجبهة المتحدة الثورية بإطلاق سراح جميع المختطفين، بمن فيهم النساء والأطفال الذين لا يزالون يحتجزونهم، على النحو المطلوب في اتفاق لومي للسلام والمقررات اللاحقة التي اتخذها المجتمع الدولي؛ |
f) Aider le Gouvernement de transition, en particulier la Police nationale haïtienne, à mettre en oeuvre des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion complets et durables pour tous les groupes armés, y compris les femmes et les enfants associés à ces groupes, ainsi que des mesures de contrôle des armes et de sécurité publique; | UN | (و) مساعدة الحكومة الانتقالية، ولا سيما الشرطة الوطنية الهايتية، ببرامج شاملة ومستدامة لنزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل، لكل الجماعات المسلحة، وبما يشمل النساء والأطفال المرتبطين بهذه الجماعات، وكذلك بتدابير مراقبة الأسلحة وتدابير الأمن العام؛ |