Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires intéressés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires intéressés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Le refus opposé par des organisations qui ne voudraient pas appliquer le nouvel indice risquerait de compromettre le régime commun. | UN | فإذا رفضت المنظمات أن تأخذ بالرقم القياسي الجديد، فإن ذلك قد يعرض للخطر بقاء النظام الموحد. |
5. Le Comité spécial déplore que l'on continue d'aliéner au bénéfice d'installations militaires des terres dans les territoires coloniaux ou non autonomes, notamment dans les petits territoires insulaires du Pacifique et des Caraïbes, pareille utilisation d'importantes ressources locales risquant de compromettre le développement économique des territoires concernés. | UN | 5 - تعلن اللجنة الخاصة عن استيائها من استمرار نقل ملكية الأراضي في الأقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما في الأقاليم الجُزرية الصغيرة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، لإقامة المنشآت العسكرية. حيث أن استخدام الموارد المحلية لهذا الغرض على نطاق واسع يمكن أن يكون له أثر سلبي على التنمية الاقتصادية للأقاليم المعنية. |
La France a estimé que la mise en place de quatre mécanismes distincts risquerait de compromettre le processus d'examen dans son ensemble. | UN | ورأت فرنسا أن وضع أربع آليات منفصلة ينطوي على محذور النيل من عملية الاستعراض بأكملها. |
En outre, en 2008, des dispositions interdisant l'emploi des femmes enceintes à des tâches susceptibles de mettre en danger leur santé ou de compromettre le bon déroulement de la grossesse ont été prises pour protéger les travailleuses enceintes. | UN | كما أنشأت الدولة في عام 2008 آليات حماية لفائدة النساء الحوامل، ومنعت الأعمال التي تشكل خطراً على صحة الجنين و/أو نموه الطبيعي. |
Soulignant que la question met en jeu les intérêts de la communauté internationale et qu'il faut suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre le climat de sécurité ainsi que le processus de limitation des armements et de désarmement, et les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإذ تشدد على مصالح المجتمع الدولي في هذا الموضوع وعلى الحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على بيئة اﻷمن وعلى عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires concernés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires intéressés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires intéressés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires concernés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires intéressés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires intéressés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Cela risquerait de compromettre le processus de paix au Rwanda. | UN | كما أنه يمكن أن يعرض للخطر عملية السلم في رواندا. خريطة |
Une conférence diplomatique visant à élaborer une convention risquerait de compromettre le fragile équilibre du texte actuel. | UN | غير أن عقد مؤتمر دبلوماسي لوضع اتفاقية قد يعرض للخطر ما بُني من توازن دقيق في نص المواد. |
L'Assemblée générale déplore que l'on continue d'aliéner au bénéfice d'installations militaires des terres dans les territoires coloniaux ou non autonomes, notamment dans les petits territoires insulaires du Pacifique et des Caraïbes, pareille utilisation d'importantes ressources locales risquant de compromettre le développement économique des territoires concernés. | UN | 5 - وتعرب الجمعية العامة عن استيائها من استمرار نقل ملكية الأراضي في الأقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما في الأقاليم الجُزرية الصغيرة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، لإقامة المنشآت العسكرية. فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر سلبي على التنمية الاقتصادية للأقاليم المعنية. |
Ils ont exhorté les Tribunaux à continuer de s'employer à mener à bien leur mandat aussi rapidement et diligemment que possible, sans compromettre le caractère équitable du processus. | UN | وحث الأعضاء المحكمتين على مواصلة العمل على إنجاز ولايتيهما في أقرب وقت ممكن وعلى أسرع وجه، دون النيل من نزاهة العملية. |
Préoccupé par la gravité des problèmes causés par la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء خطورة المشاكل الناجمة عن الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، وهي مشاكل يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية والأخلاق وأن تشكل خطراً على التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، |
Soulignant que la question met en jeu les intérêts de la communauté internationale et qu'il faut suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre le climat de sécurité ainsi que le processus de limitation des armements et de désarmement, et les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإذ تشدد على مصالح المجتمع الدولي في هذا الموضوع وعلى الحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على بيئة اﻷمن وعلى عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
Par ailleurs, les déclarations récentes de certaines puissances nucléaires qui réaffirment des doctrines stratégiques fondées sur la dissuasion nucléaire pourraient compromettre le TNP lui-même. | UN | وذَكَرت أنه إضافة إلى ذلك فإن البيانات التي أصدرتها مؤخرا القوى النووية والتي تؤكد فيها من جديد عقائدها الاستراتيجية التي تستند إلى الردع النووي يمكن أن تضر بمعاهدة عدم الانتشار نفسها. |
En effet, on s'est rendu compte d'emblée qu'un accord serait peu probable et que toute tentative d'imposer un accord ne ferait que compromettre le Sommet. | UN | بل كان هناك إدراك منذ البداية بأن من غير المرجح أن يتم التوصل الى اتفاق، وأن محاولة فرض اتفاق لن تؤدي إلا إلى تعريض مؤتمر القمة نفسه للخطر. |
Le Secrétaire général indique que compte tenu du volume des services requis, il n'est pas possible de continuer à procéder de la sorte sans compromettre le déroulement des autres réunions qui doivent se tenir en 2002. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه في ضوء كبر حجم الخدمات المعنية، فلا يمكن مواصلة العمل بهذه الترتيبات دون أن يكون لذلك تأثير ضار على الاجتماعات المبرمجة للهيئات الأخرى خلال بقية سنة 2002. |
5. L'Assemblée générale déplore que l'on continue d'aliéner au bénéfice d'installations militaires des terres dans les territoires coloniaux ou non autonomes, notamment dans les petits territoires insulaires du Pacifique et des Caraïbes, pareille utilisation d'importantes ressources locales risquant de compromettre le développement économique des territoires concernés. | UN | 5 - وتعرب الجمعية العامة عن استيائها من استمرار نقل ملكية الأراضي في الأقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما في الأقاليم الجزرية الصغيرة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، لأغراض إقامة المنشآت العسكرية. حيث أن استخدام الموارد المحلية لهذا الغرض على نطاق واسع يمكن أن يكون له أثر سالب على التنمية الاقتصادية للأقاليم المعنية. |
«Un certain nombre d'autres activités jugées contrevenir au doit international continuent d'exacerber les tensions, de compromettre le processus de paix et de porter atteinte aux droits des Palestiniens dans les territoires occupés.» [Idem, par. 23] | UN | " وما زال عدد من اﻷنشطة اﻷخرى التي تعتبر انتهاكا للقانون الدولي يثير التوترات ويعرض للخطر كلا من عملية السلام وحقوق الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة " . ]المرجع نفسه، الفقرة ٣٢[ |
Étendre leur application à des circonstances de détention qui n'étaient pas envisagées par les États Membres au moment de l'adoption des règles minima pourrait compromettre le soutien dont elles bénéficient de la part des États et le futur consentement de ceux-ci à leur éventuelle modification. | UN | ومن شأن توسيع نطاق تطبيقها ليشمل ظروف احتجاز لم تتوخها الدول الأعضاء عندما اعتمدت القواعد النموذجية، أن ينال من دعم الدول لها ورغبتها في تعديلها في المستقبل. |
Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires concernés. | UN | فاستغلال الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر ضار على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Cette mobilisation d'importantes ressources locales pourrait en effet compromettre le développement économique des territoires intéressés. | UN | فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر عكسي على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية. |
Toute tentative de diminuer ou de nier cette responsabilité ne peut que compromettre le processus de paix. | UN | وأي محاولة لتقليص هذه المسؤولية أو إنكارها لن يؤدي إلا إلى تقويض عملية السلام. |