ويكيبيديا

    "compromis entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وسط بين
        
    • المفاضلة بين
        
    • مفاضلة بين
        
    • المقايضة بين
        
    • توفيق بين
        
    • توفيقية بين
        
    • الاتفاق المُبرم بين
        
    • تسوية بين
        
    • حل توفيقي بين
        
    • توافقي بين
        
    • الوسط بين
        
    • خاص بين
        
    • مقايضة بين
        
    Trois options ont été envisagées: consolidation et stabilisation du réseau actuel de bureaux extérieurs; véritable décentralisation; et compromis entre ces deux options. UN وجرى النظر في ثلاثة خيارات هي: توطيد الهيكل الميداني القائم وتثبيته؛ وتحقيق اللامركزية الفعالة؛ وخيار وسط بين الاثنين.
    Né d'un mariage ou plutôt d'un compromis entre l'anticipation et l'expérience, la Convention a, à juste titre, été appelée < < constitution des océans > > . La considérer comme un compromis révèle ses faiblesses. UN وهذه الاتفاقية التي ولدت نتيجة لتزاوج أو لحل وسط بين التنبؤ واسترجاع الأحداث الماضية قد أطلق عليها بحق دستور المحيطات.
    Ce chapitre exposera en détail le compromis entre rapidité et exactitude. UN سيقدم هذا الفصل بالتفصيل المفاضلة بين حسن التوقيت والدقة.
    Ce module est destiné à faire prendre conscience que les décisions stratégiques découlent d'un compromis entre diverses options concurrentes envisagées par la direction d'une entreprise. UN الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو تنمية وعي المرشحين بأن القرارات الاستراتيجية هي نتيجة عملية مفاضلة بين خيارات تنافسية مختلفة تنظر فيها إدارة مؤسسة ما.
    77. Ce projet cherche les moyens de réduire au minimum les compromis entre la protection de l'environnement et le bien-être des populations, qui caractérisent tant de programmes et de projets environnementaux. UN ٧٧ - يلتمس هذا المشروع إيجاد وسائل للتقليل الى أدنى حد من المقايضة بين حماية البيئة والرفاه الاجتماعي الذي تتسم به كثير من البرامج والمشاريع البيئية.
    L'ensemble du droit international humanitaire représente un compromis entre nécessité militaire et humanité. UN وتُعد جميع أحكام القانون الإنساني الدولي بمثابة توفيق بين الضرورة العسكرية ومبدأ الإنسانية.
    La modification finalement recommandée par le Comité mixte et adoptée par l'Assemblée générale reflétait un compromis entre ces deux possibilités. UN ويعكس التعديل الذى أوصى به المجلس في النهاية، واعتمدته الجمعية العامة، صيغة توفيقية بين الامكانيتين.
    Or, cet équilibre représentait un compromis entre les positions divergentes adoptées lors des négociations. Nous voudrions par conséquent que les corrections suivantes soient apportées au texte. UN كما أن البعض الآخر لا يأخذ بعين الاعتبار التوازن الذي حرص عليه النص والذي جاء كحل وسط بين مواقف متباينة خلال المشاورات.
    Il ne s’agit pas non plus de mettre en question le souci d’ouverture qui a caractérisé l’époque récente, mais de trouver un compromis entre autarcie et intégration et entre dirigisme et laisser-faire. UN ولا يعني اﻷمر أيضا التشكيك في رغبة الانفتاح التي ميﱠزت العهد الحديث، بل إيجاد حل وسط بين الاكتفاء الذاتي والتكامل وبين الاقتصاد الموجة والحرية الاقتصادية.
    Peut-être pourrions-nous trouver un compromis entre ces propositions en procédant de la manière suivante. UN وقد نتوصل إلى حل وسط بين هذه الاقتراحات بالمضي قدما على النحو التالي.
    De fait, nous n'envisageons pas de solution efficace et viable pour le Kosovo qui ne soit pas fondée sur un dialogue véritable et un compromis entre toutes les parties concernées. UN والواقع أننا لا يمكننا أن نتصور حلا فعالا وحيويا لكوسوفو لا يكون قائما على حوار حقيقي وحل وسط بين المعنيين.
    La sélection d'un système de redevances approprié implique invariablement un compromis entre ces objectifs. UN ويكمُن دائما اختيار نظام ملائم للعائدات في التوصل إلى حل وسط بين هذه الأهداف.
    En effet, toutes les statistiques reposent sur un compromis entre fraîcheur et exactitude des données. UN وفي جميع أنواع الإحصاءات ينبغي المفاضلة بين حداثة المعلومات وبين الدقة.
    Le compromis entre la production alimentaire et le recours aux biocarburants avait encore complexifié le problème de la sécurité alimentaire. UN وازدادت مسألة الأمن الغذائي تعقيداً من جراء المفاضلة بين إنتاج الغذاء واستخدام الوقود الأحيائي.
    Cependant, en l'absence d'une convergence adéquate entre l'intérêt de l'investisseur étranger et l'intérêt national, il peut y avoir un compromis entre les politiques destinées à attirer les IED et les mesures permettant d'en tirer pleinement parti. UN إلا أنه ما لم تكن هناك درجة كافية من التقارب بين مصلحة المستثمر الأجنبي والمصلحة الوطنية، يمكن أن تكون هناك عمليات مفاضلة بين السياسات الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والتدابير الرامية إلى الحصول على فوائد كاملة من هذا الاستثمار.
    Dans la pratique, il y a souvent lieu de faire des compromis entre les caractéristiques qualitatives. UN 14- وفي الممارسة العملية، كثيرا ما تكون المقايضة بين الخصائص النوعية ضرورية.
    Il faut par conséquent trouver une solution de compromis entre les variantes 2 et 3. UN وبالتالي ، هناك حاجة الى حل توفيق بين الخيارين ٢ و ٣ .
    La meilleure solution serait donc de trouver un compromis entre les différentes approches. UN ومن ثم فإن أفضل مسار للعمل هو إيجاد صيغة توفيقية بين مختلف النُهج.
    1.3 Votre loi d'application définit-elle la portée de l'article II de la Convention et, par exemple, précise-t-elle quels compromis répondent aux conditions requises pour un renvoi à l'arbitrage en vertu de la Convention (par exemple, compromis international et/ou compromis entre nationaux d'États différents)? UN 1-3 هل يحدد تشريعكم المنفِّذ نطاق المادة الثانية من اتفاقية نيويورك؟ وهل يحدد، مثلا، ماهية اتفاقات التحكيم المؤهَّـلة للإحالة إلى التحكيم في إطار اتفاقية نيويورك (مثل اتفاق التحكيم الدولي و/أو الاتفاق المُبرم بين مواطني دولتين مختلفتين)؟
    En fin de compte, il conviendrait de trouver un compromis entre un environnement attrayant pour l'investissement et un autre qui soit centré sur la personne. UN وفي نهاية الأمر لابد من إيجاد تسوية بين خلق بيئة تجتذب الاستثمارات وأخرى يكون محورها الإنسان.
    La composition du Conseil de sécurité repose sur un compromis entre le principe de l'égalité souveraine des Etats et les réalités des politiques de puissance. UN إن تكوين مجلس اﻷمن هو بمثابة حل توفيقي بين مبدأ المساواة في السيادة بين الدول وبين الحقائق السياسية التي عمادها القوة.
    Nous y voyons un manque de volonté politique et une incapacité d'arriver à un compromis entre les parties à la négociation, en dépit de l'objectif commun déclaré du désarmement nucléaire. UN ويدلل هذا على افتقار لﻹرادة السياسية وعدم القدرة على تحقيق حل توافقي بين اﻷطراف المتفاوضة المعنية، بالرغم من هدفها المعلن بنزع السلاح النووي.
    Les deux accords de paix conclus en 1993 et le recours aux négociations et au compromis entre dirigeants sont des signes prometteurs d'une volonté de continuer à rechercher la paix et la stabilité. UN واتفاقا السلم اللذان تم التوصل إليهما هذا العام واللجوء إلى المفاوضات والحلول الوسط بين الزعماء تمثل دلائل مشجعة على توفر العزم على مواصل السعي من أجل تحقيق السلم والاستقرار.
    L’affaire la plus récente, découlant d’un compromis entre le Botswana et la Namibie, concerne la souveraineté sur une île fluviale. UN وكانت آخر هذه القضايا والتي قدمت باتفاق خاص بين بوتسوانا وناميبيا تتعلق بالحق في جزيرة نهرية.
    Cette dimension concurrentielle nécessite un compromis entre les composantes économique, sociale et environnementale. UN وتستدعي هذه الطبيعة التنافسية إجراء مقايضة بين المكونات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد