Cette approche est un compromis raisonnable qui permettrait d'éviter de modifier de façon excessive les taux de contribution. | UN | ويعتقد بأن هذا النهج هو حل وسط معقول لتجنب إجراء تغييرات مفرطة في معدلات اﻷنصبة المقررة. |
Malgré les frustrations naturelles que peut susciter la lenteur des progrès enregistrés dans ce domaine, nous comptons sur la bonne volonté de chacun pour parvenir à un compromis raisonnable sur tous les aspects de la réforme du Conseil. | UN | وعلى الرغم من الشعور بالإحباط الممكن فهمه بسبب التقدم البطئ في هذا المجال، لا نزال نعول على الإرادة المشتركة للتوصل إلى حل وسط معقول للإصلاح الشامل للمجلس في جميع جوانبه. |
De plus, cette option offre un compromis raisonnable entre une reconduction indéfinie et une prorogation pour une période unique, ce qui serait dans l'intérêt de tous les États parties au Traité. | UN | ويضاف الى ذلك أن هذا الخيار هو حل وسط معقول بين التمديد ﻷجل غير مسمى والتمديد لفترة واحدة، وسيكون في صالح جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
Toutefois, la plupart des membres se sont déclarés plutôt en faveur des autres propositions d'ajustement, qui leur semblaient représenter un compromis raisonnable et pragmatique. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كان معظم الأعضاء يميلون إلى قبول اقتراحات التسوية الأخرى كمجموعة توفيقية معقولة وعملية. |
Cette proposition devrait être appuyée par tous les États membres du Groupe, qui cherchent de bonne foi à trouver un compromis raisonnable. | UN | وينبغي لهذا الاقتراح أن ينــال دعم جميع الدول داخل المجموعة، التي تسعى بصدق ﻹيجاد حل توافقي معقول. |
Ils étaient d'avis qu'un compromis raisonnable consisterait à instituer un droit à congé dont la durée pourrait atteindre quatre semaines pour les fonctionnaires en poste dans des villes sièges et jusqu'à huit semaines pour ceux qui étaient en poste dans des lieux d'affectation hors siège. | UN | وكان من رأي هؤلاء الأعضاء أن من الحلول الوسطى المعقولة جعل أقصى مدة للإجازة أربعة أسابيع لموظفي المقار وثمانية أسابيع للموظفين الميدانيين. |
C'est pourquoi la délégation ghanéenne est favorable à une période de six ans, qui représente un compromis raisonnable. | UN | ولهذا أيد وفده فترة أساس طولها ٦ سنوات كحل وسط معقول. |
Le Président suggère que l'expression " dédommagements équitables " pourrait être acceptée comme compromis raisonnable. | UN | 13- الرئيس: اقترح إمكانية قبول التعبير " تعويض عادل " كحل وسط معقول. |
Il faut féliciter celle-ci d’être parvenue à un compromis raisonnable au paragraphe 5 de ses conclusions quant au pouvoir des organes de contrôle créés par les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ولا بد من اﻹشادة باللجنة لتمكنها من التوصل إلى حل وسط معقول في الفقرة ٥ من استنتاجاتها فيما يتصل بسلطة أجهزة المراقبة الناشئة بموجب المعاهدات المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Au lieu de cela, il l'a soumis à la Conférence comme représentant le meilleur de ses efforts pour refléter le consensus, sur les points où il y a consensus, et comme un compromis raisonnable là où il n'y a pas communauté de vues. | UN | وإنما قدمها باﻷحرى الى المؤتمر على أنها تمثل أفضل ما بذله من جهد من أجل التعبير عن توافق اﻵراء حيثما أمكن تلمس هذا التوافق، وكحل وسط معقول حيثما افتُقد الرأي المشترك. |
Peut-être la suggestion du Secrétaire général tendant à ce que les questions procédurales puissent être examinées par un juge unique et que les questions de fond soient examinées par un collège de trois juges représente-t-elle un compromis raisonnable. | UN | وربما يكون اقتراح الأمين العام أن يقوم قاض واحد بالنظر في المسائل الإجرائية، على أن تقوم هيئة من ثلاثة قضاة بالنظر في المسائل الموضوعية هو حل وسط معقول. |
Il faut que les options retenues − qui ouvriront la voie à la reprise des travaux de fond de la Conférence − soient équilibrées, c'estàdire qu'elles prennent en compte les intérêts et les priorités de tous les États membres et qu'elles marquent un compromis raisonnable, acceptable et exploitable. | UN | ولا يمكن للحلول التي تفسح المجال لاستئناف العمل الجوهري للمؤتمر إلا أن تكون متوازنة، أي أن تأخذ في الحسبان مصالح جميع الدول الأعضاء وأولوياتها وأن تتوصل إلى حل وسط معقول ومقبول وعملي فيما بينها. |
En ce qui concerne la question de l'espace, il est possible à notre avis d'aboutir à un compromis raisonnable entre ceux qui jugent le régime international actuel suffisant pour prévenir une course aux armements dans l'espace et ceux qui, au contraire, estiment que ce régime devrait être renforcé. | UN | وبصدد موضوع الفضاء الخارجي نعتقد أن من الممكن التوصل إلى حل وسط معقول بين الذين يرون أن النظام الدولي الراهن كاف لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وأولئك الذين يعتقدون على النقيض من ذلك أن هذا النظام بحاجة إلى تعزيز. |
45. M. NUSSBAUM (Canada) dit que l’article 33, tel qu’élaboré par la Commission du droit international, constitue un compromis raisonnable qui facilitera le règlement effectif des différends. | UN | ٤٥ - السيد نسباوم )كندا(: قال إن المادة ٣٣ كما صاغتها لجنة القانون الدولي هي حل وسط معقول يسهل التسوية الفعالة للمنازعات. |
Saint-Marin participe avec détermination et intérêt aux négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité et regrette que, à ce jour, aucun compromis raisonnable n'ait été atteint pour le rendre plus représentatif, démocratique et autant que possible moins paralysé par des vetos croisés sur des questions fondamentales. | UN | إن سان مارينو تشارك بالتزام واهتمام في المفاوضات الحكومية الدولية الخاصة بإصلاح مجلس الأمن وتأسف لأنه، حتى اليوم، لم يتم التوصل إلى حل وسط معقول لجعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وربما أقل إصابة بالشلل نتيجة استخدام حق النقض وحق النقض المضاد في ما يتعلق بقضايا أساسية. |
Je crois que c'est un compromis raisonnable. | Open Subtitles | أؤمن بأن هذا حل وسط معقول |
Nous avions en fait donné au monde un exemple opportun et puissant de ce qu'il y a de mieux chez les peuples et gouvernements : la volonté de chercher le compromis raisonnable et le règlement pacifique de questions difficiles, et de permettre au droit de régner dans leurs relations les uns avec les autres. | UN | والواقع أننا وفرنا للعالم مثالا قويا يجيء في أوانه على أفضل سمات الشعوب والحكومات: توفر اﻹرادة لديها على السعي إلى حلول توفيقية معقولة وتسوية سلمية للمسائل الصعبة والسماح لحكم القانون بأن يسود في علاقاتها بعضها مع بعض. |
30. M. Siah (Singapour) dit que l'actuelle méthode de calcul du barème des quotes-parts, si elle n'est pas parfaite, constitue un compromis raisonnable et applicable dans la pratique. | UN | 30 - السيد سياه (سنغافورة): قال إن المنهجية الحالية، وإن كانت غير منزهة عن العيوب، تشكل صيغة توفيقية معقولة وعملية. |
Malgré la déception compréhensible que suscite la lenteur des progrès réalisés dans ce domaine, nous continuons de compter sur une volonté commune permettant d'arriver à un compromis raisonnable aux fins d'obtenir une réforme globale du Conseil sous tous ses aspects. | UN | ورغم الإحباط المفهوم إزاء بطء التقدم العام في هذا الميدان، ما زلنا نعول على الإرادة المشتركة للتوصل إلى حل توافقي معقول لتحقيق الإصلاح الشامل للمجلس من جميع جوانبه. |
Seule une paix juste et durable - non imposée, mais obtenue par la négociation et la volonté d'accepter un compromis raisonnable - permettra de réaliser les aspirations légitimes de tous les habitants de la Terre sainte. | UN | ولا يمكن تحقيق الأماني الشرعية لجميع الناس في الأرض المقدسة إلا عن طريق سلام دائم وعادل - لا سلام مفروض، على أن يتم ذلك من خلال المفاوضات والحلول الوسطى المعقولة. |