Il serait souhaitable d'examiner cette possibilité dans notre droit positif en tenant compte de la nécessité de disposer de moyens rendant la coopération plus efficace en vue d'une reconnaissance effective, tout en sauvegardant les intérêts des parties. | UN | ويُحبَّذ النظر في هذه الإمكانية في إطار القانون الوضعي الأرجنتيني، مع مراعاة ضرورة توافر وسائل تكفل مزيدا من التعاون الناجع من أجل الاعتراف الفعّال، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف. |
Chaque année, on y prépare pour 20 à 30 métiers intégrés, en tenant compte de la nécessité d'élargir les options professionnelles des filles, notamment de celles qui vivent en milieu rural. | UN | وهي تعد سنويا لعدد يتراوح بين 20 و 30 مهنة متكاملة، مع مراعاة ضرورة توسيع نطاق الخيارات المهنية للفتيات، ولا سيما اللائي يعشن في البيئة الريفية. |
de maintenir le système à jour, selon que de besoin, en tenant compte de la nécessité d'introduire des changements afin d'en assurer la pertinence ; | UN | :: تحديث النظام حسب الاقتضاء مع مراعاة الحاجة إلى إدخال التغييرات أو التحديثات التي تضمن استمرار أهمية النظام، |
Troisièmement, la Cour a tenu compte de la nécessité de respecter la vie de la famille et d'accorder des garanties de propriété. | UN | ثالثا، أخذت المحكمة في اعتبارها ضرورة احترام الحياة العائلية والحاجة إلى إرساء ضمانات لحماية الممتلكات. |
Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد. |
Une telle collaboration, menée essentiellement à l’échelon national, serait déterminée par les conditions propres à chaque pays et tiendrait compte de la nécessité de prévoir une certaine marge de manoeuvre. | UN | وقد يتركز هذا التعاون على الصعيد القطري، ويخضع للظروف القطرية، ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة. |
En même temps, il faut tenir compte de la nécessité de la biodiversité et de la biosécurité. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد من مراعاة ضرورة التنوع الأحيائي والأمن الأحيائي. |
Tout échange d'informations sur les programmes spatiaux commerciaux devrait être réalisé en tenant compte de la nécessité de préserver les grands intérêts des acteurs économiques. | UN | ولدى تبادل المعلومات عن البرامج الفضائية التجارية، سيتعين مراعاة ضرورة الحفاظ على المصالح التجارية الأساسية. |
Le Gouvernement a demandé aux médias de publier des articles plus équilibrés et plus exacts, en tenant compte de la nécessité de respecter les institutions nationales et leur réputation. | UN | ودعت الحكومة وسائط الإعلام إلى أن تتوخى التوازن والدقة في تقاريرها، مع مراعاة ضرورة احترام المؤسسات الوطنية وسمعتها. |
Consciente qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux nouvelles technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، |
Il faudrait tenir compte de la nécessité d'élaborer de nouvelles normes internationales relatives à la qualité des produits et à l'environnement, avec la pleine et entière participation des pays en développement. | UN | وينبغي مراعاة ضرورة وضع معايير دولية جديدة لنوعية المنتجات وللبيئة، بالمشاركة الكاملة من جانب البلدان النامية في المستقبل في عملية وضع هذه المعايير. |
Il convient de n'adopter des solutions nouvelles que progressivement car il faut tenir compte de la nécessité de procéder à des changements et des modifications qui peuvent être effectivement apportés. | UN | وينبغي اﻷخذ بالحلول الجديدة تدريجياً، مع مراعاة الحاجة إلى إحداث تغيير وإمكانية إحداثه. |
Il convient de n'adopter de solutions nouvelles que progressivement, car il faut tenir compte de la nécessité de les mettre concrètement à l'épreuve et des changements éventuels à leur apporter. | UN | وينبغي أن تطبق الحلول الجديدة بالتدريج، مع مراعاة الحاجة إلى التحقق العملي وامكانية ادخال التغييرات اذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
Il conviendrait également de tenir compte de la nécessité de diversifier les sources de connaissances spécialisées. | UN | وينبغي أيضا مراعاة الحاجة إلى تنويع مصادر الخبرة الفنية. |
Tenant compte de la nécessité de faire répondre les agents corrompus de leurs actes en les privant des avoirs qu'ils ont volés, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها، |
Tenant compte de la nécessité d'un système mondial intégré, | UN | وإذ يضع في الاعتبار ضرورة وجود نظام متكامل عالميا، |
Toutefois, il reste difficile de prévoir quelles seront ces contributions, et elle espère que la Deuxième Commission tiendra compte de la nécessité de doter l'ONU-Habitat d'un financement stable et prévisible. | UN | غير أن القدرة على التنبؤ لا تزال تشكل تحدياً؛ وأعربت عن الأمل في أن تضع اللجنة الثانية في الاعتبار الحاجة إلى تزويد لجنة الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية. |
Les plans opérationnels détaillés tiendront compte de la nécessité d'éviter, dans la mesure du possible, de nouveaux déplacements de la population. | UN | وستأخذ الخطط التفصيلية لهذه العمليات في الحسبان ضرورة القيام على قدر اﻹمكان بتفادي المزيد من تشريد السكان. |
Une telle composition tient compte de la nécessité pour le Conseil de fonctionner de manière efficace et efficiente. | UN | ويأخذ هذا التكوين بعين الاعتبار ضرورة أن يعمل المجلس بفعالية وكفاءة. |
L'accord de cessez-le-feu signé en Côte d'Ivoire tient compte de la nécessité de protéger les enfants et le désarmement, la démobilisation et la réintégration de quelque 4 000 enfants soldats ont déjà commencé. | UN | وقالت إن اتفاق وقف إطلاق النار الموقّع عليه في كوت ديفوار يأخذ في الحسبان الحاجة إلى حماية الأطفال وقد بدأت عملية نزع سلاح وتسريح وإدماج نحو 000 4 طفل مجنّد. |
En ce qui concerne la première phrase du paragraphe 91, l'on pourrait peutêtre ajouter une indication pour tenir compte de la nécessité éventuelle d'ajuster en conséquence les obligations énoncées dans l'accord de projet. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة 91، ربما أمكن إضافة عبارة إليها من أجل مراعاة حاجة ممكنة إلى السماح بإدخال تعديلات مناظرة على الالتزامات المنصوص عليها في اتفاق المشروع. |
Elle espère que la CNUDCI continuera d'examiner soigneusement les nouveaux instruments, en tenant compte de la nécessité d'une coordination avec les législations nationales en la matière. | UN | وأعرب عن أمله في استمرار دراسة الصكوك الجديدة بتأنِّ، مع أخذ ضرورة تنسيق التشريعات الوطنية الحالية بشأن هذه المسألة بعين الاعتبار. |
La Force a constamment le souci de tenir compte de la nécessité de réduire autant que possible les dépenses au titre des voyages. | UN | وتضع القوة باستمرار في اعتبارها الحاجة إلى الحد من التكاليف المتصلة بالسفر حيثما أمكن |
Le Bureau de la Commission, en consultation avec les membres de la Commission, approuverait la composition du groupe et son mandat, en tenant dûment compte de la nécessité d'une représentation équilibrée des pays développés et des pays en développement et du fait que les méthodes de travail doivent être transparentes. | UN | وسيوافق مكتب اللجنة، بالتشاور مع أعضاء اللجنة، على عضوية الفريق واختصاصاته، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار لضرورة التمثيل المتوازن بين البلدان المتطورة النمو والبلدان النامية وضرورة أن تتسم نهج العمل بالشفافية. |
Les responsables de la coordination doivent tenir compte de la nécessité d'appliquer dûment l'approche intégrée adoptée dans la Convention. | UN | ويجب أن يأخذ التنسيق بعين الاعتبار الحاجة إلى إيلاء الاهتمام الواجب لنهج الاتفاقية المتكامل. |
y) Le Comité tiendra dûment compte de la nécessité d'adopter l'approche la plus appropriée en ce qui concerne la participation des enfants à ses propres travaux. | UN | (ذ) ستنظر اللجنة باهتمام في ضرورة كفالة اتباع أنسب نهج ممكن في إطار أعمالها فيما يتعلق بمشاركة الأطفال. |