ويكيبيديا

    "compte des aspects" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مراعاة الجوانب
        
    • الاعتبار الجوانب
        
    • إدراج الجوانب
        
    • مراعاة الأبعاد
        
    • مراعاة النواحي
        
    • للاعتبارات
        
    • في الحسبان الجوانب
        
    • مراعاة المنظورات
        
    • اعتباره الجوانب
        
    • في الاعتبار الجانب
        
    • في الحسبان الدقائق
        
    • في اعتبارها الجوانب
        
    Ce faisant, il faudrait tenir compte des aspects budgétaires; UN كما ينبغي، في هذه العملية، مراعاة الجوانب المتعلقة بالميزانية؛
    Réaffirmant combien il importe de tenir compte des aspects liés à la problématique hommes-femmes et reconnaissant le rôle et les besoins des jeunes et des personnes handicapées dans les activités de renforcement des capacités, UN وإذ يؤكد مجدداً أهمية مراعاة الجوانب الجنسانية، ويعترف بدور الشباب والمعاقين واحتياجاتهم في أنشطة بناء القدرات،
    L’évaluation commerciale tiendra compte des aspects commerciaux de l’attribution d’un marché unique ou de plusieurs marchés. UN وسيأخذ التقييم التجاري في الاعتبار الجوانب التجارية لمنح عقد واحد أو عقود متعددة.
    :: Prise en compte des aspects sexuels dans les relations avec la presse. UN :: إدراج الجوانب الجنسانية في أنشطة العلاقات القائمة مع الصحافة.
    Il en ressort que cette technologie serait largement applicable dans de nombreuses régions; les projets de suivi sur certains sites ont montré par ailleurs la nécessité de tenir compte des aspects environnementaux, sociaux et économiques lorsqu'on exploite ces ressources. UN وتبين نتائج هذه الدراسة النطاق الهائل لإمكانيات هذه التكنولوجيا في كثير من المناطق، وأوضحت مشاريع المتابعة التي اضطُلع بها في بعض المواقع ضرورة مراعاة الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية لدى تطوير هذه الموارد.
    Le FNUAP a toujours tenu compte des aspects culturels dans ses stratégies et campagnes d'information et de communication. UN وذكر أن الصندوق يسعى دائما إلى مراعاة النواحي الثقافية عند وضع استراتيجياته وحملاته للإعلام والاتصال.
    Depuis la formation, on a pu constater que les journalistes locaux produisaient davantage de reportages sur des questions tenant compte des aspects liés au sexe et fondés sur les droits, et qu'ils s'efforçaient de respecter un code déontologique. UN ولوحظ، منذ تقديم التدريب، أن الصحفيين المبتدئين أعدّوا مزيداً من التقارير عن المسائل المراعية للاعتبارات الجنسانية والقائمة على الحقوق، ويبذلون جهوداً للمحافظة على مدونة لآداب السلوك. الزمالات
    À cet égard, il fallait tenir compte des aspects socioculturels et des autres aspects cachés des projets. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الجوانب الاجتماعية والثقافية وغيرها من الجوانب اﻷقل وضوحا المتصلة بالمستفيدين.
    :: Acquisition par les immigrés de connaissances linguistiques tenant tout particulièrement compte des aspects sexospécifiques; UN :: تعليم اللغة للمهاجرين، مع مراعاة الجوانب المتعلقة بالجنسين.
    Certains pays ont souligné qu'ils avaient intégré des principes de développement durable dans leurs processus de planification, notamment la prise en compte des aspects culturels du développement. UN وقد أكدت بعض البلدان على أن مبادئ التنمية المستدامة قد أدرجت في عملياتها المعنية بالتخطيط الوطني، بما في ذلك مراعاة الجوانب الثقافية للتنمية.
    :: La modernisation, la déconcentration et la décentralisation du système administratif et des programmes de cours en tenant compte des aspects linguistiques et culturels. UN تحديث النظام الإداري والمناهج وتخليصهما من التركيز والمركزية، مع مراعاة الجوانب اللغوية والثقافية.
    Il est toutefois important de tenir compte des aspects suivants. UN إلا أنه من الأهمية بمكان مراعاة الجوانب التالية لدى تصميم البرنامج.
    On reconnaît également les contraintes imposées par la situation économique internationale sur les efforts visant à éliminer la pauvreté et les possibilités qui s'offrent à cet égard, ainsi que l'importance de tenir compte des aspects écologiques lorsqu'on s'attaque à la pauvreté. UN ويوجد أيضا اعتراف بالقيود والفرص التي يولدها الاقتصاد الدولي بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، كما يوجد اعتراف بأهمية مراعاة الجوانب الايكولوجية للبيئة لدى التصدي للفقر.
    C'est pourquoi ces mesures planifiées pourraient être mises en oeuvre par étapes, en tenant dûment compte des aspects spécifiques des potentiels nucléaires de certains pays, et en admettant une certaine asymétrie dans leurs engagements. UN لذلك يمكن تنفيذ التدابير المخطط لها مرحلة مرحلة، مع مراعاة الجوانب الخاصة لﻹمكانية النووية لكل بلد منها، والسماح في الوقت نفسه بعدم التماثل في التزاماتها.
    Les négociations tiendront compte des aspects des accords commerciaux régionaux relatifs au développement. UN وستأخذ المفاوضات في الاعتبار الجوانب الإنمائية من اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Le Comité réalise un audit annuel du plan-cadre d'équipement tenant compte des aspects financiers et des questions de gestion. UN وقال إن المجلس أجرى مراجعة سنوية للمخطط العام لتجديد مباني المقر تأخذ في الاعتبار الجوانب المالية والإدارية على السواء.
    De plus, de telles politiques doivent tenir compte des aspects environnementaux et sociaux et promouvoir le développement durable. UN وعلاوة على ذلك، رئي أنه لا بد من أن تأخذ هذه السياسات بعين الاعتبار الجوانب البيئية والاجتماعية وتعزيز التنمية المستدامة.
    :: Prise en compte des aspects sexuels dans la formation; UN :: إدراج الجوانب الجنسانية في التدريب؛
    Tenir pleinement compte des aspects opérationnels, logistiques et financiers des opérations de maintien de la paix lors de leur planification, en mettant en corrélation les budgets axés sur les résultats et les plans d'exécution des mandats de ces opérations (par. 8). UN إدراج الجوانب التشغيلية واللوجستية والمالية على نحو كامل في مرحلة تخطيط عمليات حفظ السلام، بالربط بين الميزنة على أساس النتائج وخطط تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام. (الفقرة 8)
    Formulation de recommandations, en tenant compte des aspects régionaux UN وضع توصيات، مع مراعاة الأبعاد الإقليمية
    Le FNUAP a toujours tenu compte des aspects culturels dans ses stratégies et campagnes d'information et de communication. UN وذكر أن الصندوق يسعى دائما إلى مراعاة النواحي الثقافية عند وضع استراتيجياته وحملاته للإعلام والاتصال.
    L'augmentation de la salinité et des intrusions salines dans les eaux souterraines a suivi celle des taux d'extraction, notamment dans les zones côtières. Il faudra veiller davantage à tenir compte des aspects environnementaux et sanitaires de la mise en valeur des ressources en eau, ainsi qu'à associer les femmes à l'éducation sanitaire. UN فهناك زيادة في درجة الملوحة وفي تسرب الماء المالح الى المياه الجوفية بازدياد الحاجة الى زيادة معدلات الاستخراج، لاسيما في المناطق الساحلية، ويتعين ايلاء المزيد من الاهتمام للاعتبارات البيئية والصحية عند تنمية الموارد المائية، بالاضافة الى اشراك المرأة في التثقيف الصحي.
    La question de l'expiration du mandat des commissaires doit être réglée dans les meilleurs délais dans le cadre d'un processus qui tienne compte des aspects politiques et des complexités juridiques de la situation. UN ويجب القيام على وجه السرعة بمعالجة قضية انتهاء مدة ولاية أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وذلك من خلال عملية تضع في الحسبان الجوانب السياسية الحساسة للوضع الراهن وتعقيداته القانونية.
    Le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient continuera d'offrir ses bons offices et d'autres formes d'engagement et de représentation diplomatiques dans le territoire palestinien occupé, en Israël et dans la région pour promouvoir le règlement et la prévention des conflits en tenant compte des aspects diplomatiques et culturels ainsi que de la problématique hommes-femmes. UN 2-17 سيواصل مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط بذل المساعي الحميدة وإتاحة أشكال أخرى من المشاركة والتمثيل الدبلوماسيين في الأرض الفلسطينية المحتلة وإسرائيل والمنطقة للتشجيع على تسوية النـزاع ومنعه في المنطقة مع مراعاة المنظورات الدبلوماسية والعلمانية والثقافية والجنسانية.
    44. D'autres participants ont été d'avis que l'Approche stratégique devrait tenir compte des aspects législatifs, sociaux, culturels et économiques aux niveaux régional, national et local. UN 44 - حاج أحد المشتركين بأنه ينبغي للنهج الاستراتيجي أن يأخذ في اعتباره الجوانب التشريعية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية على الصعد الإقليمية والوطنية والمحلية.
    Elles doivent aussi tenir compte des aspects humanitaires des situations et des conséquences qu'elles-mêmes peuvent avoir sur les membres les plus faibles des populations. UN كما يجب أن تأخذ في الاعتبار الجانب الإنساني لفرض الجزاءات ونتائجها بالنسبة لأضعف فئات السكان.
    Il a également signalé qu'il faudrait tenir compte des aspects pratiques des mandats, centres d'intérêt et méthodes opérationnelles de chaque entité des Nations Unies. UN وأشار أيضا إلى أن اﻷمر يتطلب أن تؤخذ في الحسبان الدقائق العملية المتعلقة بولايات محددة، وبمجالات التركيز والنهج العملية التي يتبعها كل كيان من كيانات اﻷمم المتحدة.
    Elle félicite la nouvelle directrice, qui est une diplomate chevronnée, et demande instamment à toutes les délégations d'appuyer le projet de résolution en tenant compte des aspects de fond plus que des aspects financiers du travail de l'Institut. UN وأعربت عن تهانيها لمديرة المعهد المعينة حديثا بوصفها دبلوماسية مخضرمة. وحثت جميع الوفود على تأييد مشروع القرار واضعة في اعتبارها الجوانب الجوهرية من عمل المعهد لا الجوانب المالية المتصلة به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد