Il a élaboré des propositions pour de futures interventions en tenant compte des caractéristiques écologiques de la région. | UN | وتمت صياغة اقتراحات تتعلق بالتدخلات المقبلة، مع مراعاة الخصائص الايكولوجية للمنطقة. |
Il importait également de tenir dûment compte des caractéristiques et des méthodes de travail uniques des divers services du Département, en particulier des services linguistiques. | UN | ومن المهم أيضا الحرص على مراعاة الخصائص المتميزة وأساليب العمل لدى مختلف وحدات الإدارة، وبخاصة دوائر اللغات. |
Au premier chef, le Comité de l'information devrait formuler des directives et des critères généraux applicables à chaque région, en tenant compte des caractéristiques qui lui sont propres. | UN | وفي المقام الأول، ينبغي أن تضع لجنة الإعلام مبادئ توجيهية ومعايير عامة لتطبيقها في كل منطقة، مع مراعاة خصائص المنطقة. |
Il souligne aussi la nécessité d'améliorer les définitions d'emploi en tenant compte des caractéristiques de chaque mission, afin d'accroître la transparence et le sens des responsabilités. | UN | وشدد أيضا على ضرورة تحسين توصيفات الوظائف مع مراعاة خصائص كل بعثة بغية تعزيز الشفافية وروح المسؤولية. |
Le concours tient compte des caractéristiques ci-après des candidats : professionnalisme, capacité de travailler à divers postes de même catégorie, durée des services dans le poste actuel et aptitude à occuper des fonctions de la classe supérieure. | UN | وخلال المنافسة، تؤخذ بنظر الاعتبار الخصائص التالية لمقدم الطلب: الاحتراف والقدرة على العمل في مختلف الوظائف ضمن الفئة ذاتها ومدة الوظيفة الحالية والنهوض بمستوى المؤهلات فيما يتعلق بالوظيفة الجديدة. |
Cependant, les solutions envisagées devraient tenir compte des caractéristiques propres à chaque État. | UN | ولدى التوصل إلى حلول يجب مراعاة السمات الخاصة بكل دولة على حدة. |
Bien entendu, il fallait que les mesures élaborées à cette fin tiennent compte des caractéristiques et des circonstances propres à chaque région. | UN | ويلزم، بطبيعة الحال، تطوير ذلك بطريقة خاصة بكل إقليم، مع مراعاة الظروف الإقليمية. |
Il tient compte des caractéristiques démographiques existantes, ainsi que des capacités des services de santé. | UN | وهي تأخذ في الحسبان السمات الحالية للسكان، والقدرات المتاحة ﻷداء خدمات الرعاية الصحية. |
La notion de meilleure technique disponible ne vise pas à prescrire une technique ou une technologie particulière mais à tenir compte des caractéristiques techniques de l'installation concernée, de sa situation géographique et de l'état de l'environnement au niveau local. | UN | ولا يستهدف مفهوم أفضل التقنيات المتاحة التوصية بأي تقنية أو تكنولوجيا محددة، ولكن مراعاة الخصائص التقنية للمنشأة المعنية، وموقعها الجغرافي والظروف البيئية المحلية. |
Il faut aussi, lorsqu'on détermine la viabilité de la dette, tenir compte des caractéristiques particulières de la situation économique de chaque pays, notamment le poids de la dette dans le budget. | UN | ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون. |
Le seul moyen de garantir l'application des instruments par tous les États Membres est d'en permettre une interprétation large, tenant compte des caractéristiques propres à chaque région et de la diversité des contextes historiques, religieux et culturels. | UN | والوسيلة الوحيدة لضمان تطبيق هذه الصكوك على يـد كافة الدول اﻷعضاء تتمثل في تفسيرها على نحو واسع النطاق، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة وتنوع السياقات التاريخية والدينية والثقافية. |
Le fait de tenir compte des caractéristiques linguistiques et culturelles et des autres caractéristiques particulières des pays hôtes va faciliter les contacts entre les forces de maintien de la paix et les populations locales. | UN | وسوف يتيسّر أمر التواصل بين قوات حفظ السلام والسكان المحليين في حال مراعاة الخصائص اللغوية والثقافية وغيرها من الخصائص المحدّدة التي تتسم بها الدول المضيفة. |
Cela dit, il convenait d'incorporer progressivement les règles de concurrence en prenant en compte des caractéristiques propres à chaque pays. | UN | غير أن معايير المنافسة ينبغي إدراجها تدريجيا، مع مراعاة خصائص كل بلد على حدة. |
De même, certains États parties ont estimé qu'il fallait examiner chaque demande en tenant compte des caractéristiques et des conditions propres à chaque État partie. | UN | كما أيدّ بعض الدول الأطراف الرأي الذي يعتبر أن تحليل كل طلب ينبغي أن يُجرى بالاستناد إلى أسسه الموضوعية الخاصة به مع مراعاة خصائص وظروف كل دولة طرف طالبة للتمديد. |
Si une telle démarche se devait d'être souple et de tenir compte des caractéristiques propres aux pays en développement, les périodes de transition devaient avoir des limites. | UN | وقال إن هذا النهج ينبغي أن يكون مرناً، مع مراعاة خصائص البلدان النامية، غير أنه ينبغي أن تكون للفترات الانتقالية حدود زمنية. |
Lorsqu'il existe des données sur la question, il apparaît que les migrants ne reçoivent pas davantage de prestations sociales que les nationaux, si l'on tient compte des caractéristiques démographiques des deux groupes. | UN | وحيثما تتوفر بيانات في هذا الموضوع لا يبدو من المرجح أن يستغل العمال المهاجرون خدمات الرفاه الاجتماعي أكثر من غير المهاجرين عندما توضع في الاعتبار الخصائص الديموغرافية لكلتا الفئتين. |
Réaffirmant leur attachement au principe du respect des droits de l'homme, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres instruments universels adoptés dans ce domaine, les Parties soulignent que l'application de ce principe exige de tenir compte des caractéristiques spécifiques des États souverains. | UN | وهي إذ تؤكد التزامها بمبدأ احترام حقوق اﻹنسان وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك العالمية في هذا المجال، تلاحظ أنه يلزم، من أجل تنفيذ هذا المبدأ، مراعاة السمات الخاصة للدول ذات السيادة. |
68. Les données relatives au nombre d'habitants et/ou à la population urbaine et les chiffres du PIB par habitant pourraient être utilisés dans certains cas pour estimer le volume des déchets solides en tenant compte des caractéristiques nationales. | UN | 68- يمكن في بعض الحالات استخدام بيانات عن السكان و/أو سكان المناطق الحضرية، وعن متوسط نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، لتقدير حجم النفايات الصلبة، مع مراعاة الظروف الوطنية. |
Dans l'exercice de restructuration et de revitalisation de l'ONU, il faut tenir compte des caractéristiques du système des Nations Unies, y compris le principe démocratique de la représentation équitable. | UN | وفي ممارسة عملية إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها يجب أن تأخذ في الحسبان السمات الفريدة لمنظومــــة اﻷمـــــم المتحدة، بما في ذلك مبدؤها الديمقراطي الخاص بالتمثيل العادل. |
Pour aider le CIND à recommander un tel système, le secrétariat pourrait être chargé d'une analyse indiquant comment fonctionnent les systèmes de ce genre dans le cadre d'autres conventions et comment tenir compte des caractéristiques originales de la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وبغية مساعدة لجنة التفاوض الحكومية الدولية في التوصية بنظام من هذا القبيل، يمكن تفويض اﻷمانة بإعداد تحليل عن كيفية عمل مثل هذه النظم بموجب اتفاقيات أخرى وعن طريقة أن تُوضع في الحسبان الخصائص التي تنفرد بها اتفاقية مكافحة التصحر. |
Leur objectif est de plus en d'imposer un critère unique de démocratie et de gouvernance, qu'ils prétendent appliquer à toutes les nations sans tenir compte des caractéristiques historiques, culturelles, ethniques et autres de chacune d'elles. | UN | وتحاول هذه الدول بصورة متزايدة فرض معيار واحد للديمقراطية والحكم، وتطبيقها على الدول كافة، دون أخذ الخصائص التاريخية أو الثقافية أو الدينية لهذه الدول في الاعتبار. |
Les institutions et les mécanismes internationaux jouent un rôle d'appui en aidant les États à atteindre ces objectifs au moyen d'un dialogue équitable et mutuellement respectueux, tenant compte des caractéristiques ethniques, religieuses, culturelles et historiques des États et de leur niveau de développement socioéconomique. | UN | وتلعب المؤسسات والآليات الدولية دوراً داعماً من خلال مساعدة الدول على تحقيق تلك الأهداف بالحوار العادل القائم على أساس الاحترام المتبادل أخذاً بعين الاعتبار السمات الإثنية والدينية والثقافية والتاريخية للدول ومستوى تنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Mais c'est là une spéculation peu réaliste qui ne tient pas compte des caractéristiques de la sécurité technique de notre centrale atomique expérimentale. | UN | غير أن هذا تكهن غير واقعي لا يأخذ في الاعتبار خصائص السلامة التقنية لمحطتنا التجريبية للطاقة الذرية. |
5. Souligne qu'il importe d'engager un vaste processus de consultations nationales, en particulier avec les personnes touchées par les violations des droits de l'homme, pour contribuer à élaborer une stratégie globale d'administration de la justice en période de transition, qui tienne compte des caractéristiques propres à chaque situation et soit conforme aux droits de l'homme; | UN | 5- يؤكِّد أهمية وجود عملية شاملة للتشاور الوطني، ولا سيما مع أولئك المتضررين من جرّاء انتهاكات حقوق الإنسان، في الإسهام في استراتيجية شاملة للعدالة الانتقالية تأخذ في الاعتبار الظروف المحدَّدة لكل حالة وبما يتوافق مع حقوق الإنسان؛ |