Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. | UN | وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات. |
Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. | UN | وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات. |
Elle engage la communauté internationale à suivre son exemple, en tenant dûment compte des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent en la matière. | UN | وحث المجتمع الدولي على أن يفعل الشيء نفسه واضعا في الاعتبار أحكام صكوك حقوق الانسان الدولية ذات الصلة. |
Le Groupe juridique fera des propositions, selon qu'il conviendra, en tenant compte des dispositions particulières de chaque accord, y compris celui sur le pétrole. | UN | سيتقدم القطاع القانوني بمقترحات ملائمة مع مراعاة الأحكام المعينة في كل اتفاق، بما في ذلك اتفاق النفط |
Par conséquent, le Comité spécial devrait tenir compte des dispositions de cette résolution. | UN | ويتعين بموجب ذلك أن تضع اللجنة الخاصة في اعتبارها أحكام هذا القرار بالتحديد. |
Tenant compte des dispositions des articles 3 et 12 du Protocole de Kyoto, | UN | إذ يأخذ في اعتباره الأحكام الواردة في المادتين 3 و12 من بروتوكول كيوتو، |
Tenant compte des dispositions des articles 3 et 17 du Protocole de Kyoto, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الأحكام المنصوص عليها في المادتين 3 و17 من بروتوكول كيوتو، |
Davantage de renseignements sont nécessaires sur la manière dont la législation nationale tient compte des dispositions du Pacte. | UN | وثمة حاجة إلى معلومات مزيدة فيما يتعلق بطريقة مراعاة أحكام العهد في التشريع الحكومي. |
Il invite aussi instamment l'État partie à tenir compte des dispositions du Pacte dans les projets d'accords bilatéraux qu'il conclut avec d'autres pays. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراعاة أحكام العهد في اتفاقاتها المتعلقة بالمشاريع الثنائية مع البلدان الأخرى. |
Le Conseil de sécurité doit tenir pleinement compte des dispositions de la Charte et des résolutions de l'Assemblée générale relatives aux mandats des organes de l'ONU. | UN | يجب على مجلس الأمن مراعاة أحكام الميثاق وقرارات الجمعية العامة المتعلقة باختصاصات أجهزة الأمم المتحدة. |
7. Prie le Secrétaire général, lorsqu'il recommande au Conseil de créer ou de prolonger une opération des Nations Unies, de tenir compte des dispositions de la présente résolution; | UN | ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام مراعاة أحكام هذا القرار عند التوصية بإنشاء أي عملية لﻷمم المتحدة أو تجديد ولايتها من قبل مجلس اﻷمن؛ |
Ils ont souligné que les Etats européens devaient tenir compte des dispositions de ces instruments lorsqu'ils adoptent des politiques et les mettent en oeuvre. | UN | وأكد المشتركون على ضرورة أن تأخذ الدول اﻷوروبية في الاعتبار أحكام تلك الوثائق في السياسات التي تعتمدها وفي تنفيذ تلك السياسات. |
Elle avait tenu compte des dispositions de la Convention et les avait intégrées dans la loi de garantie des droits des personnes handicapées de 2002. | UN | وقالت إنها أخذت في الاعتبار أحكام الاتفاقية ودمجتها في قانون ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2002. |
S'agissant de thèmes spécifiques, les commissions mettent de plus en plus l'accent sur leurs domaines de compétence respectifs et tiennent compte des dispositions des autres conférences et des travaux menés par d'autres organes. | UN | وزادت من تركيزها، في موضوعات محددة، على مجالات مسؤولياتها وأخذت في الاعتبار أحكام مؤتمرات أخرى وعمل هيئات أخرى فيها. |
La réserve, qui porte sur l'article 25 du Pacte, n'est motivée que par le souci de tenir compte des dispositions résultant d'accords avec la France en ce qui concerne les emplois publics. | UN | والتحفظ المتعلق بالمادة 25 من العهد لا مبرر له سوى الحرص على مراعاة الأحكام الناجمة عن الاتفاقات المبرمة مع فرنسا بشأن الوظائف العامة. |
iii) Mettre sur pied des groupes de travail interministériels spécialisés qui seraient chargés de coordonner les activités de leur secteur maritime, en vue d'élaborer des plans de mise en valeur des ressources de ce secteur et de la Zone en tenant compte des dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; | UN | ' 3` إنشاء أفرقة عمل وزارية مخصصة لتنسيق الأنشطة في قطاعاتها البحرية بغية وضع خطط لاستغلال الموارد البحرية على النحو الأمثل في هذا القطاع وفي المنطقة، مع مراعاة الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية؛ |
Tenant compte des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention sur les droits politiques de la femme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والاتفاقية المتعلقة بالحقوق السياسية للمرأة، |
On trouvera ci-après l'ordre du jour provisoire de la septième session, établi par le Secrétaire général en tenant compte des dispositions pertinentes de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, ainsi que les annotations y relatives. | UN | 2- وقد أعدَّ الأمين العام جدول الأعمال المؤقت المرفق وشروحه للدورة السابعة للجنة، آخذاً في اعتباره الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Pour l'établissement du présent rapport, il a été tenu compte des dispositions des résolutions de l'Assemblée générale ci-après : | UN | 2 - وعند إعداد هذا التقرير، أُخذت في الاعتبار الأحكام التي تضمنها قرارا الجمعية العامة التاليان: |
La juridiction qui prononce la condamnation ne tient pas compte des dispositions relatives à la libération conditionnelle lorsqu'elle détermine la peine. | UN | والمحكمة التي تصدر الحكم لا تأخذ في اعتبارها الأحكام المتعلقة بالإفراج المشروط عندما تنطق بالحكم. |
12. Décide que l'orientation des travaux futurs des organismes des Nations Unies sur les questions relatives aux droits de l'homme devra tenir compte des dispositions de la Déclaration sur le droit au développement et de la nécessité d'appliquer celle-ci; | UN | ١٢ - تقرر أن نُهُج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن تأخذ أيضا في الاعتبار مضمون إعلان الحق في التنمية وضروره تطبيقه؛ |
Tenant compte des dispositions fondamentales de sa résolution 40/243 du 18 décembre 1985, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷحكام اﻷساسية لقرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥، |
10. Prie le Groupe de travail, dans l’exercice de son mandat, de tenir compte des dispositions de la Déclaration et de modifier, au besoin, ses méthodes de travail; | UN | ١٠ - تطلب من الفريق العامل، إذ يواصل الاضطلاع بولايته، أن يأخذ في الاعتبار اﻷحكام الواردة في اﻹعلان وأن يقوم بتعديل طرق عمله، إذا اقتضى اﻷمر ذلك؛ |
Tenant compte des dispositions des articles 3 et 6 du Protocole de Kyoto, | UN | إذ يضع في الحسبان الأحكام الواردة في المادتين 3 و6 من بروتوكول كيوتو، |
Il demande que tous les efforts qui sont déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement s'appuient sur une perspective sexospécifique et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention et demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني في جميع الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية صراحةً في هذه الجهود، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Pour l'établissement du présent rapport, il a été tenu compte des dispositions des résolutions de l'Assemblée générale ci-après : | UN | 2 - وعند إعداد هذا التقرير، أُخذت في الحسبان أحكام القرارات التالية الصادرة عن الجمعية العامة: |
Le Gouvernement canadien reconnaît que, en ce qui concerne les questions intéressant les autochtones du Canada, il doit s'acquitter de ses responsabilités aux termes de l'article 4 de la Convention en tenant compte des dispositions de l'article 30. | UN | وتعتبر حكومة الجمهورية التونسية أن المادة ٧ من الاتفاقية لا يمكن أن تؤوﱠل بأنها تمنع تطبيق أحكام التشريع الوطني المتعلقة بالجنسية ولا سيما حالات فقدانها. |
Cet accord, qui reste à établir, doit tenir compte des dispositions pratiques et autres concernant le déménagement du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au Palais Wilson, déménagement proposé mais qui est encore en discussion avec les autorités suisses. | UN | وسوف تحدد فيما بعد أحكام الاتفاق كي تأخذ في الاعتبار الترتيبات العملية، والترتيبات اﻷخرى، المتعلقة بالانتقال المقترح لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان إلى قصر ويلسون، وهو انتقال لا تزال تجري مناقشته مع السلطات السويسرية. |