ويكيبيديا

    "compte des principes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مراعاة المبادئ
        
    • مراعاة مبادئ
        
    • في الاعتبار المبادئ
        
    • بعين الاعتبار المبادئ
        
    • في الاعتبار مبادئ
        
    • الحسبان المبادئ
        
    • مراعاة جملة أمور من بينها مبادئ
        
    • اعتبارها مبادئ
        
    • اعتبارها المبادئ
        
    • تأخذ في الحسبان مبادئ
        
    Compte tenu de cela, la mise en place d'un régime efficace relatif au non-respect devrait tenir compte des principes suivants. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي مراعاة المبادئ التالية عند وضع نظام فعال لعدم الامتثال:
    Ma délégation entend continuer à contribuer aux efforts internationaux dans ce domaine en tenant compte des principes de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN يعتـزم وفد بلدي مواصلة مراعاة المبادئ الواردة في إعلان ريو بشـأن البيئـة والتنميـة.
    Dans le cadre de l'étude du sujet, il est essentiel de tenir compte des principes généraux régissant l'extradition. UN وعند دراسة هذا الموضوع، لا بد من مراعاة المبادئ العامة التي تحكم تسليم المجرمين.
    L'élaboration de l'" Agenda pour la paix " devrait tenir compte des principes de souveraineté, d'indépendance, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats. UN وعند وضع خطة للسلام يجب مراعاة مبادئ السيادة والاستقلال والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Il a promulgué en 1992 une loi sur le travail et les enfants qui tient compte des principes fondamentaux de la Convention. UN وذكر أن بلده سن في عام ١٩٩٢ قانونا بشأن عمل اﻷطفال أخذ في الاعتبار المبادئ اﻷساسية في الاتفاقية.
    Enfin, ma délégation souhaite réaffirmer son engagement à l'égard de l'assistance humanitaire des Nations Unies, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, en tenant compte des principes que j'ai soulignés. UN أخيرا، يود وفدي أن يؤكد من جديد التزامه بالمساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة وفقا للولاية الواردة في قرارات الجمعية العامة، مع اﻷخذ بعين الاعتبار المبادئ التي أشرت إليها سابقا.
    Toute nouvelle formule retenue pour atteindre les objectifs du Comité doivent tenir compte des principes de l'ONU et des résolutions propres à chaque cas. UN ويجب أن تأخذ أية صيغ جديدة لتحقيق أهداف اللجنة في الاعتبار مبادئ الأمم المتحدة والقرارات التي تنطبق على كل حالة.
    Il faut tenir pleinement compte des principes énoncés dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha. UN وأكد أنه من الواجب مراعاة المبادئ المنصوص عليها في توافق آراء مونتيري وفي إعلان الدوحة على أكمل وجه.
    Nous sommes en faveur de mesures visant à améliorer la transparence et la responsabilisation de toutes les entreprises, en tenant compte des principes fondamentaux du droit interne. UN ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية.
    Nous sommes en faveur de mesures visant à améliorer la transparence et la responsabilisation de toutes les entreprises, en tenant compte des principes fondamentaux du droit interne. UN ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية.
    À ce sujet, l'État partie est invité à tenir compte des principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع، تُدعى الدولة الطرف إلى مراعاة المبادئ التوجيهية المتعلقة بنزوح الأشخاص داخل بلدهم الأصلي.
    Il est encourageant de noter à ce propos que le Rapporteur spécial propose une disposition particulière en faveur de ces pays et qu'il invite à tenir compte des principes dégagés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN ومن المشجع ما تلاحظه بمناسبة اقتراح المقرر الخاص نصا خاصا لصالح هذه البلدان. وذكر مضيفا أنه يدعو الى مراعاة المبادئ المبينة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    Il est pleinement tenu compte des principes directeurs régissant la planification nationale dans les domaines de la foresterie, de l'environnement, de la conservation et autres afin d'éviter tout double emploi lorsque des moyens de planification adéquats existent déjà. UN ويجري مراعاة المبادئ التوجيهية القائمة للتخطيط على المستوى الوطني في مجالات الحراجة، والبيئة، والحفظ وغيرها من المجالات مراعاة تامة لتفادي ازدواج الجهود حيثما توجد بالفعل أدوات تخطيط ملائمة.
    Des participants ont souligné le rôle que les pouvoirs publics avaient à jouer dans l'établissement de ces cadres et ont suggéré à cet égard qu'ils tiennent compte des principes relatifs au développement durable. UN وشدد بعض المشاركين على أهمية دور الحكومة في هذه الأُطر واقترحوا مراعاة مبادئ التنمية المستدامة أثناء وضعها.
    Par ailleurs, le droit à l'eau et à l'assainissement devrait être inclus au programme de développement pour l'après-2015, en tenant compte des principes d'égalité et de non discrimination et des droits des plus vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إدراج الحق في المياه والصرف الصحي في خطة التنمية لما بعد عام 2015، مع مراعاة مبادئ المساواة وعدم التمييز وحقوق الفئات الأكثر تعرضاً.
    Certes le Protocole facultatif laisse aux États la liberté de choisir la solution institutionnelle la plus appropriée pour leur mécanisme national de prévention, mais il prévoit expressément que la solution retenue doit tenir compte des principes de Paris. UN ولئن كان البروتوكول الاختياري يتيح للدول حرية اختيار الحل المؤسسي الأنسب لآلياتها الوقائية الوطنية، فإنه ينص صراحة على ضرورة مراعاة مبادئ باريس في الحل المعتمد.
    Le secrétariat a en outre tenu compte des principes du droit international relatifs au respect des traités internationaux. UN كما وضعت الأمانة في الاعتبار المبادئ العامة للقانون الدولي المتصلة بالامتثال للمعاهدات الدولية.
    La Russie est appelйe а amйliorer sa lйgislation en tenant compte des principes unifiйs йlaborйs sur le plan international concernant la rйpression de la traite des personnes et а accroоtre l'efficacitй des forces d'ordre. UN وتواجه روسيا مهمة زيادة تحسين تشريعاتها القومية لتضع في الاعتبار المبادئ المشتركة التي يجري تطويرها على الصعيد الدولي من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص وزيادة فاعلية عمل وكالات إنفاذ القوانين.
    Elle tient compte des principes constitutionnels, des normes internationales ratifiées par le Brésil et des conventions de l'OIT ; elle fusionne par ailleurs un large éventail de propositions dont est actuellement saisie la Chambre des représentants. UN ويأخذ بعين الاعتبار المبادئ الدستورية، والمعايير الدولية التي صدقت عليها البرازيل واتفاقيات منظمة العمل الدولية، ويدمج مجموعة واسعة من المقترحات الجاري دراستها في مجلس النواب.
    Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, UN فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة،
    Il estime que pour déterminer dans quelle mesure une stratégie de gestion à long terme des déchets radioactifs est acceptable, il faut tenir compte des principes éthiques que sont les principes d'équité intergénérationnelle et intragénérationnelle. UN وهي ترى أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان المبادئ اﻷخلاقية لتحقيق المساواة ضمن اﻷجيال وفيما بينها عند تقييم مدى مقبولية الاستراتيجيات المتصلة باﻹدارة الطويلة اﻷجل للنفايات المشعة.
    Les petits États insulaires en développement demandent à tous les pays de promouvoir des modes de consommation et de production durables dont les pays développés prendraient l'initiative et dont tous les pays bénéficieraient, en tenant compte des principes de Rio, en particulier du principe des responsabilités communes mais différenciées, tel qu'énoncé au Principe 7 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN 126 - تدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية جميعَ البلدان إلى تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، مع تولّي البلدان المتقدمة النمو دور الريادة في هذا المجال واستفادة جميع البلدان من هذه العملية، وذلك مع مراعاة جملة أمور من بينها مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة المنصوص عليه في المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    La Turquie, tenant compte des principes de la liberté de passage et de la sécurité de la navigation ainsi que de l'esprit de la Convention de Montreux, a promulgué les règlements en vue d'assurer une gestion rationnelle du trafic dans les détroits turcs. UN وإذ تأخذ تركيا في اعتبارها مبادئ حرية المرور والملاحة اﻵمنة، وكذلك روح اتفاقية مونترو، فإنها تطبق اﻷنظمة من أجل تنظيم إدارة حركة المرور في المضائق التركية.
    15. Il est recommandé aux États parties, lorsqu'ils élaborent des politiques ou normes nationales sur la réévaluation des terres et leur réouverture à l'occupation et à l'exploitation par des moyens non techniques, de tenir compte des principes indiqués plus haut. UN 15- وفي سياق وضع سياسات عامة وطنية أو معايير وطنية بشأن إعادة تقييم وضع الأراضي والإفراج عنها باتباع أساليب غير تقنية، فإن الدول الأطراف توصى بأن تضع في اعتبارها المبادئ المبينة أعلاه.
    Il souligne que les efforts de reconstruction doivent être fondés sur les priorités nationales, tenir compte des principes relatifs à la réduction des risques de catastrophe, respecter les principes d'efficacité de l'aide et mettre l'accent sur la nécessité de renforcer les institutions haïtiennes afin qu'elles puissent remplir leurs fonctions de gouvernance fondamentales. UN ويشدد المجلس على وجوب أن تكون جهود إعادة التعمير مرتكزة على الأولويات الوطنية، وأن تأخذ في الحسبان مبادئ الحد من مخاطر الكوارث، وأن تتقيد بمبادئ فعالية المعونة، وأن تهتم بضرورة تعزيز مؤسسات هايتي لتمكينها من إنجاز مهامها الأساسية في مجال الحوكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد