ويكيبيديا

    "compte des questions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مراعاة المسائل
        
    • الاعتبار المسائل
        
    • الحسبان المسائل
        
    • في اعتباره المسائل
        
    • مراعاة الاعتبارات
        
    • تدرج قضايا
        
    • بدمج منظور جنساني
        
    • إدراج مسائل
        
    • إدماج القضايا
        
    • الاعتبار القضايا
        
    • الاعتبار مسائل
        
    • أخذ المسائل
        
    • مراعاة القضايا
        
    • في الحسبان الاعتبارات
        
    • الدمج الفعال للمسائل
        
    :: Participation à l'élaboration du nouveau document de stratégie pour la réduction de la pauvreté afin de veiller à la prise en compte des questions relatives à la consolidation de la paix UN :: المشاركة في صياغة ورقة استراتيجية الحد من الفقر الجديدة لكفالة مراعاة المسائل المتصلة ببناء السلام
    Il est prévu que cet examen tiendra compte des questions d'égalité entre les sexes. UN ومـن المنتـوى مراعاة المسائل المتصلة بنـوع الجنـس عند إجـراء هذا الاستعراض.
    À l'issue du débat, le Comité adopte des recommandations en tenant compte des questions qui ont été soulevées. UN وتعتمد اللجنة توصيات بعد إجراء المناقشة آخذة في الاعتبار المسائل المطروحة.
    Il importait, pour cela, de tenir compte des questions relatives aux régimes d'occupation des terres et de leur relation avec la gestion durable des forêts, ainsi que de la gouvernance forestière à l'échelon local. UN وتم التسليم أيضا بأن من المهم، بغية تحقيق ذلك، أن تُوضع في الحسبان المسائل الخاصة بمخططات حيازة الأراضي وعلاقتها بإدارة الأحراج المستدامة، وكذلك الإدارة الرشيدة للغابات على الصعيد المحلي.
    Pour relever les nouveaux défis en vue d'atteindre les objectifs du Cadre d'action de Dakar, le programme EPT pour la Guinée a tenu compte des questions clés ci-après : UN ومن أجل مواجهة التحديات الجديدة بغرض الوصول إلى أهداف إطار العمل في داكار، فإن برنامج توفير التعليم للجميع فيما يتعلق بغينيا أخذ في اعتباره المسائل الرئيسية التالية:
    Réexaminer les budgets et la législation sociale en tenant compte des questions liées au genre. UN إعادة النظر في ميزانياتها وقوانينها الاجتماعية مع مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    La majorité des pays en développement ont élaboré des stratégies, politiques et plans de développement tels que les DSRP, qui tiennent compte des questions environnementales et de la nécessité d'intégrer l'environnement à tous les niveaux et stades du processus de développement. UN وقد طورت غالبية البلدان النامية استراتيجيات وسياسات وخطط التنمية، مثل ورقات استراتيجية الحد من الفقر، تدرج قضايا البيئـة والحاجة إلى النظر في البيئة على كافة مستويات ومراحل عملية التنمية.
    La prise en compte des questions écologiques dans les échanges internationaux ne fera que compliquer leur politique commerciale. UN وستشكل مراعاة المسائل البيئية في التجارة الدولية بُعدا إضافيا لمشاغل سياستها التجارية.
    Veiller à ce qu'il soit tenu compte des questions liées aux différences entre les sexes dans la formulation et l'exécution des programmes d'ajustement structurel. UN 136 - التحقق من مراعاة المسائل الجنسانية في وضع برامج التكيف الهيكلي وتنفيذها.
    La vision commune d'un programme de développement pour l'après-2015 doit comprendre une approche fondée sur les droits de l'homme, qui tienne compte des questions d'équité et de viabilité. UN وتدعو رؤية مشتركة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى اتباع نهج إنمائي قائم على حقوق الإنسان، مع مراعاة المسائل المتعلقة بالإنصاف والاستدامة.
    Toutefois, les dirigeants du secteur public doivent toujours tenir compte des questions de justice sociale, de droits de l'homme et d'inégalité dans le cadre des pratiques de bonne gestion et en tant qu'employeurs exemplaires. UN ويتعين مع ذلك على الرؤساء التنفيذيين بالقطاع العام مراعاة المسائل المتعلقة بالعدالة الطبيعية، وحقوق الإنسان، وعدم المساواة، من منطلق حسن الإدارة وواجبات صاحب العمل الجيد.
    M. Kiplagat a chargé un groupe de juristes somaliens, qui étaient également membres de la Conférence plénière, de remanier le texte du projet de charte, en tenant compte des questions débattues en plénière. UN وكلّف السيد كيبلاغات مجموعة من المحامين الصوماليين، وهم أعضاء أيضا في الهيئة العامة، بإعادة صياغة نص مشروع الميثاق بحيث يأخذ في الاعتبار المسائل التي ناقشتها الهيئة العامة.
    À l'issue du débat, le Comité adopte des recommandations en tenant compte des questions qui ont été soulevées. UN وتعتمد اللجنة توصيات بعد إجراء المناقشة آخذة في الاعتبار المسائل المطروحة.
    Un intervenant a jugé crucial que les stratégies et les approches tiennent compte des questions relatives à l'efficacité du financement de l'action climatique, mais que le fait de mettre l'accent sur de tels aspects qualitatifs ne permettait pas de préciser et de prévoir le volume des ressources financières mobilisées pour l'action climatique. UN وشدّد أحد المحاورين كذلك على أن من الحاسم أن تأخذ الاستراتيجيات والنُهج في الحسبان المسائل المتعلقة بفعالية التمويل المتعلق بالمناخ، ولفت الانتباه إلى أن تركيز المعلومات على هذه الجوانب النوعية لا يوفر الوضوح والقدرة على التنبؤ فيما يخص المستويات المرتقبة من التمويل المتعلق بالمناخ.
    En tenant compte des questions pluridisciplinaires et multisectorielles relatives aux jeunes et en considérant le dialogue comme un élément d'importance capitale, le Gouvernement mozambicain a créé un Comité multisectoriel pour le développement des adolescents et des jeunes, organe consultatif du Conseil des ministres consacré au suivi et à l'évaluation des programmes et des politiques pour les jeunes. UN إن حكومة موزامبيق إذ تأخذ في الحسبان المسائل المتعددة الاختصاصات والمتعددة القطاعات التي تتعلق بالشباب، والنظر إلى الحوار بوصفه عنصراً في الأهمية الرأسمالية، أنشأت اللجنة المتعددة القطاعات لتنمية المراهقين والشباب، وهي هيئة استشارية لمجلس الوزراء ومكرسة لرصد وتقييم برامج الشباب وسياساتهم.
    Ce programme tient également compte des questions concernant les femmes et prévoit pour les filles des services adaptés. UN ويأخذ هذا البرنامج في اعتباره المسائل الجنسانية ويقدم خدمات ملائمة للفتيات.
    aux recommandations qui y figurent, en tenant compte des questions soulevées par le Conseil au cours des débats. UN وشجّع الأمانة على اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات مع مراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس في أثناء المناقشات.
    Tous les travaux et les rapports de la Division tiendront dûment compte des questions relatives à la famille comme le fait par exemple l'UNICEF dans ses travaux sur la protection des enfants. UN وقال إن عمل الشعبة وتقاريرها سوف تنطوي على المنظور الأسري كلما كان ذلك مناسباً، كما يحدث مثلاً في منظمة اليونيسيف التي تدرج قضايا الأسرة في عملها لحماية الأطفال.
    134.51 Envisager de créer une institution nationale des droits de l'homme et de s'engager à tenir pleinement compte des questions relatives au genre dans le cadre de toutes les mesures prises aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (Slovénie); UN 134-51 النظر في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان والالتزام بدمج منظور جنساني في جميع الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية (سلوفينيا)؛
    :: Formulation de trois recommandations concrètes concernant les modalités de prise en compte des questions relatives à la consolidation de la paix dans le prochain document de stratégie pour la réduction de la pauvreté UN :: صياغة ثلاث توصيات عملية بشأن طرائق إدراج مسائل بناء السلام في الورقة المقبلة لاستراتيجية الحد من الفقر
    Objectif de l'Organisation : Faciliter une meilleure prise en compte des questions de population dans les politiques et programmes de développement des pays d'Amérique latine et des Caraïbes UN هدف المنظمة: تحسين إدماج القضايا السكانية في السياسات والبرامج الإنمائية لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Ce faisant, il convient de tenir compte des questions écologiques, sociales et économiques; les droits des individus et de catégories telles que les populations autochtones et les femmes sont expressément mentionnés. UN ولدى القيام بذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية وأن يشار على وجه التحديد إلى حقوق اﻷفراد والفئات، ومن قبيل ذلك السكان اﻷصليون والمرأة.
    En plus de se pencher sur l'offre et la demande, il faut également tenir compte des questions de la santé et de la promotion de moyens de subsistance viables. UN وبالإضافة إلى الاهتمام بالعرض والطلب، يجب أيضا أن توضع في الاعتبار مسائل الصحة وتعزيز سبل الرزق الصالحة للبقاء.
    112. Une fois adoptée la décision susmentionnée, plusieurs représentants ont souligné qu'il faudrait dorénavant s'efforcer dans toute la mesure du possible d'examiner les deux Protocoles séparément, tout en tenant compte des questions communes aux deux. UN 112- وعقب اعتماد المقرر المذكور أعلاه، شدد عدة ممثلين على الحاجة إلى بذل قصارى الجهود في المستقبل من أجل تناول كل من البروتوكولين على نحو منفصل، مع أخذ المسائل المشتركة في الاعتبار.
    À cet égard, il y aurait lieu de tenir compte des questions suivantes : UN وفي هذا الصدد، يمكن مراعاة القضايا التالية:
    Il y sera tenu compte des questions d'effectifs, de la planification des carrières et des ressources financières disponibles. UN وستأخذ هذه الخطة في الحسبان الاعتبارات المتعلقة بملاك الموظفين، والتخطيط المهني للشرطة، والاعتبارات المالية.
    Dans la colonne Réalisations escomptées, à l'alinéa c), lire : < < Prise en compte des questions interdépendantes de la sécurité alimentaire, de la population, de l'environnement et des établissements humains dans les politiques de développement durable > > . UN ينبغي أن يكون نص الإنجاز المتوقع (ج) على النحو التالي: " الدمج الفعال للمسائل المترابطة المتعلقة بالأمن الغذائي والسكان والبيئة والمستوطنات البشرية في السياسات الإنمائية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد