Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
:: Développer des directives régionales relatives au secteur forestier dans le contexte d'une économie verte, en se fondant sur l'expérience et le bilan du Forum de Lviv, et en tenant compte du contexte national. | UN | :: وضع مبادئ توجيهية إقليمية لقطاع الغابات في الاقتصاد المراعي للبيئة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة ونتائج منتدى لفيف، مع مراعاة الظروف الوطنية المحددة. |
Elles devraient faire des suggestions et donner des conseils aux Parties visées à l'annexe I sur la manière de régler ces problèmes, en tenant compte du contexte national de la Partie qui fait l'objet de l'examen. | UN | ويتعيّن على أفرقة الاستعراض أن تقدم اقتراحات إلى تلك الأطراف المدرجة في المرفق الأول وتسدي المشورة إليها بشأن كيفية تسوية تلك الإشكالات، مع مراعاة الظروف الوطنية للطرف المشمول بالاستعراض. |
Il convient de poursuivre les efforts afin d'améliorer et étendre les services et l'accès à la justice pour les victimes, tout en tenant compte du contexte et de la réalité sur le terrain. | UN | ويلزم بذل جهود مستمرة لتحسين وتوسيع نطاق الخدمات ووصول الضحايا إلى العدالة، مع مراعاة السياق والواقع على الأرض. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
Globalement, les documents disponibles démontraient que la mesure de réglementation finale reposait sur une évaluation des risques spécifique au produit chimique tenant compte du contexte d'exposition propre au Canada. | UN | وعموماً، أظهرت الوثائق المتاحة أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر الخاصة بالمواد الكيميائية، وتضمن ظروف التعرض السائدة داخل كندا. |
Il importe de tenir compte du contexte social et culturel. | UN | وينبغي مراعاة السياقات الاجتماعية والثقافية. |
Il a insisté sur la nécessité de tenir compte du contexte plus large de violence qui touchait les femmes, audelà de celle qui les concernait directement. | UN | وأشار أيضاً إلى ضرورة الاعتراف بالسياق الأوسع نطاقاً للعنف الذي تتعرض له المرأة، وليس فقط ضحايا هذا العنف المستهدفات بصورة مباشرة. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تنبثق منها طائفة متنوعة من التدابير تتسم بالمرونة في تكيّفها لتلائم نظم العدالة الجنائية القائمة وتتمم تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تنبثق منها طائفة متنوعة من التدابير تتسم بالمرونة في تكيّفها لتلائم نظم العدالة الجنائية القائمة وتتمم تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
La documentation disponible faisait également apparaître que les mesures de réglementation finales reposaient sur des évaluations des risques correspondant au produit chimique considéré, menées à bien en tenant compte du contexte propre à l'Australie et à la Communauté européenne. | UN | وأظهرت كذلك أن الإجراءات التنظيمية النهائية قد استندت إلى تقييمات مخاطر لمواد كيميائية محددة مع مراعاة الظروف السائدة داخل استراليا وبلدان الجماعة الأوروبية. |
L'arrêt de la Cour envoie un message clair à l'Administration chypriote grecque : à Chypre, les affaires relatives à la propriété doivent être résolues sur le plan national et tenir compte du contexte particulier de l'île. | UN | وكان القرار أيضا بمثابة رسالة واضحة إلى الإدارة القبرصية اليونانية مفادها أنّ المسائل المتعلقة بالممتلكات ينبغي، في حالة قبرص، أن تحل في إطار محلي، مع مراعاة الظروف الخاصة للجزيرة. |
Elle a signalé que les données de référence sur les dangers étaient issues de sources internationales reconnues et l'examen de l'évaluation des risques avait été réalisé conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus, répondait aux critères énoncés aux paragraphes b) i) et b) ii) de l'Annexe II et tenait compte du contexte propre à la Norvège. | UN | وقد أُخذت البيانات المتعلقة بالمخاطر المشار إليها من مصادر معترف بها دولياً، وأجري تقييم المخاطر وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها، مع مراعاة الظروف السائدة في النرويج. |
Elle a signalé que les données de référence sur les dangers étaient issues de sources internationales reconnues et l'examen de l'évaluation des risques avait été réalisé conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus, répondait aux critères énoncés aux paragraphes b) i) et b) ii) de l'Annexe II et tenait compte du contexte propre à la Norvège. | UN | وقد أُخذت البيانات المتعلقة بالمخاطر المشار إليها من مصادر معترف بها دولياً، وأجري تقييم المخاطر وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها، مع مراعاة الظروف السائدة في النرويج. |
Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et l'évaluation des risques avait été réalisée selon des principes et méthodes scientifiques reconnus, en tenant compte du contexte propre au Canada. | UN | وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً، وتم تقييم المخاطر وفقاً للمبادئ العلمية والإجراءات المعترف بها، مع مراعاة الظروف السائدة في كندا. |
Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et l'évaluation des risques avait été réalisée selon des principes et méthodes scientifiques reconnus, en tenant compte du contexte propre à l'Union européenne. | UN | وقد استخلصت بيانات الأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً، وأجري تقييم المخاطر وفقاً لمبادئ علمية وإجراءات معترف بها دولياً، مع مراعاة الظروف السائدة في الاتحاد الأوروبي. |
Ces modèles, s'ils faisaient l'objet d'un accord, devraient être conformes aux articles 10 à 15 du texte de négociation et tenir compte du contexte africain. | UN | ولابد لهذه اﻷشكال، في حال الموافقة عليها، من أن تكون متفقة مع المواد من ١٠ حتى ١٥ من النص التفاوضي مع مراعاة السياق الافريقي. |
Les bonnes pratiques mises en évidence dans la présente étude devraient susciter une émulation dans d'autres pays concernés, même s'il convient de tenir compte du contexte propre à chaque pays. | UN | وينبغي الاقتداء بالممارسات السليمة التي أُبرزت في هذه الدراسة في البلدان الأخرى المعنية، مع مراعاة السياق الوطني المحدد. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
Globalement, les documents disponibles démontraient que la mesure de réglementation finale reposait sur une évaluation des risques spécifique au produit chimique tenant compte du contexte d'exposition propre au Canada. | UN | وعموماً، أظهرت الوثائق المتاحة أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر الخاصة بالمواد الكيميائية، وتضمن ظروف التعرض السائدة داخل كندا. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre sans attendre des mesures pour rendre opérationnels les dispositifs et mécanismes de règlement équitable des problèmes fonciers, en tenant compte du contexte historique de la propriété et de l'acquisition des terres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير دون إبطاء لتفعيل الأجهزة والآليات اللازمة لمعالجة المشاكل المتعلقة بالأراضي بشكل منصف، مع مراعاة السياقات التاريخية لملكية الأرض وحيازتها. |
Il serait tenu compte du contexte et du milieu de travail pour parvenir à une analyse plus complète de la difficulté de la tâche. | UN | ويأخذ بالسياق الذي يعمل فيه شاغل الوظيفة من أجل تقديم تحليل أكمل لصعوبة العمل. |
Il a souligné que le suivi et l'examen devaient se dérouler au niveau national, en tenant compte du contexte local. | UN | وشدد عضو فريق الخبراء على ضرورة إجراء الرصد والاستعراض على الصعيد الوطني مع أخذ السياق المحلي في الاعتبار. |