Elle devrait en outre tenir compte du fait que la population cambodgienne compte actuellement une forte proportion de femmes. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في هذه المعلومات النسبة المرتفعة للنساء في السكان الكمبوديين حاليا. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que le Rapporteur spécial doit pouvoir compter sur la coopération des gouvernements et être informé de ces questions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مساعدة المقرر الخاص من خلال تعاون الحكومات معه وتزويده بالمعلومات في هذا الشأن، |
Tenant compte du fait que la Conférence mondiale lui a recommandé d'examiner tous les ans les progrès réalisés sur cette voie, | UN | وإذ تضع أيضا في اعتبارها توصية المؤتمر العالمي بأن تستعرض اللجنة سنويا التقدم المحرز في تحقيق هذه الغاية، |
Sans tenir compte du fait qu'il y a encore entre 100 à 150 millions de mines terrestres entreposées. | UN | وهذا لا يأخذ في الحسبان وجود ما بين ١٠٠ و ١٥٠ مليون لغم بري في المخازن. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Si l'on tient compte du fait qu'une grande partie des activités économiques des femmes n'apparaît pas dans les statistiques nationales, on peut considérer que, dans le secteur structuré, les femmes sont probablement pratiquement à égalité avec les hommes. | UN | وإذا ما وضع في الاعتبار أن قدرا كبيرا من النشاط الاقتصادي للمرأة لا يرد في اﻹحصاءات الوطنية، فإن ذلك يعني من حيث النشاط الاقتصادي الرسمي أنه من المحتمل أن تقترب المرأة من تحقيق المساواة مع الرجل. |
Ces annulations ont également tenu compte du fait que certains décrets se sont révélés être en contradiction avec l'engagement de l'Indonésie en matière de promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وقد أخذ الإلغاء في الاعتبار أنه قد تبين تعارض بعض القوانين المحلية مع التزام إندونيسيا بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il faut tenir compte du fait que la personne et les biens de tout expatrié à Oman sont protégés par la loi. | UN | ويؤخذ في الاعتبار أن شخص وممتلكات أي وافد في عمان محمية بموجب القانون. |
Il importe de se rendre compte du fait que ses alliés et des partenaires de ces derniers ont eux-mêmes acquis l'arme nucléaire. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن حلفاء وشركاء هذه الدول المنتهكة للمعاهدة أصبحت هي نفسها حائزة للأسلحة النووية. |
Il importe de se rendre compte du fait que ses alliés et des partenaires de ces derniers ont eux-mêmes acquis l'arme nucléaire. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن حلفاء وشركاء هذه الدول المنتهكة للمعاهدة أصبحت هي نفسها حائزة للأسلحة النووية. |
Ils notent toutefois qu'elle ne tient pas compte du fait que des questions de fond primordiales peuvent justifier la création d'un secrétariat indépendant pour tel ou tel instrument. | UN | إلا أن التوصية لا تضع في الاعتبار أنه يمكن أن تكون هناك أسباب فنية طاغية لإنشاء أمانات مستقلة للمعاهدات. |
On a aussi tenu compte du fait que les textes du FNUAP avaient été révisés pour y apporter les modifications nécessaires afin d'être prêt à appliquer les Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | وفضلا عن ذلك أُخذ في الاعتبار كذلك أن النظام المالي والقواعد المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان قد تم تنقيحها لمواجهة التغييرات الضرورية للإعداد لتنفيذ المعايير الدولية للمحاسبة في القطاع العام. |
Tenant compte du fait que le Rapporteur spécial doit pouvoir compter sur la coopération des gouvernements et être informé de ces questions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مساعدة المقرر الخاص من خلال تعاون الحكومات معه وتزويده بالمعلومات في هذا الشأن، |
Tenant compte du fait qu'à cette date 60 rapports initiaux et 19 deuxièmes rapports périodiques ont été reçus, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه ورد حتى هذا التاريخ ٠٦ تقريرا أوليا و٩١ تقريرا دوريا ثانيا، |
Tenant compte du fait qu'à cette date 60 rapports initiaux et 19 deuxièmes rapports périodiques ont été reçus, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه ورد حتى هذا التاريخ ٠٦ تقريرا أوليا و٩١ تقريرا دوريا ثانيا، |
Dans ce cas, il lui faudrait tenir compte du fait que la définition de la souveraineté et de l'intégrité qui en découle ne coïncide pas exactement avec la définition traditionnelle acceptée par l'ONU et ses États Membres. | UN | وينبغي لفرصة من هذا النوع أن تأخذ في الحسبان أن مسألتي السيادة والوحدة لا تقعان تماما في إطار هذا المفهوم، حسب التعريفين التقليديين لهما المقبولين من قبل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
Enfin, il avait aussi tenu compte du fait qu'un gardien de prison avait été tué lors de l'évasion du requérant et de la possibilité de mesures de représailles envers le requérant de la part des autorités carcérales. | UN | وفي الختام، أخذ في الحسبان أيضاً قتل حارس سجن أثناء هروب صاحب البلاغ، واحتمال سعي سلطات السجن الانتقام منه. |
Nous devons également tenir compte du fait que ce sont tous les États Membres, et pas uniquement les États membres de la Conférence du désarmement, qui seront réunis. | UN | وعلينا أيضاً أن نأخذ في الحسبان أن جميع الدول الأعضاء سوف تشارك، وليس أعضاء مؤتمر نزع السلاح فحسب. |
Il faut également tenir compte du fait que d'autres organes ordinaires et spéciaux traitent des divers aspects du problème. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ بعين الاعتبار أن هناك هيئات عادية ومخصصة أخرى تنظر اﻵن في جوانب مختلفة من المشكلة. |
Les renseignements fournis sont très détaillés; néanmions, ils ne tiennent pas compte du fait que la Mission touche à son terme. | UN | ورغم أن المعلومات الموفرة مفصلة للغاية فإنها لم تأخذ في حسبانها كون البعثة على وشك الانتهاء. |
de telles mesures, en tenant compte du fait que pays développés et pays en | UN | حيث التكلفة وتعزيز هذه الإجراءات، مع مراعاة الظروف المختلفة للبلدان المتقدمة والنامية 33 |
Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
À long terme, les décideurs devaient tenir pleinement compte du fait que l'égalité était un bienfait pour tous; il préconisait donc une réévaluation fondamentale de l'urbanisation durable à la lumière de cette découverte. | UN | وعلى المدى الطويل، يتعين على واضعي السياسات أن يضعوا تماماً في اعتبارهم أن في المساواة منفعة للجميع؛ ودعا إلى إجراء إعادة تقييم أساسي للتوسع الحضري المستدام على ضوء تلك النتيجة. |
Cette instrumentalisation des migrations ne tient cependant pas compte du fait que les projets migratoires sont aussi différents que les migrants eux-mêmes et que les migrants peuvent vouloir s'établir dans le pays d'accueil. | UN | إلا أن رؤية الهجرة كوسيلة لا تأخذ بالحسبان أن أسباب الهجرة عديدة ومتعددة شأنها شأن المهاجرين أنفسهم، ولا تراعي إمكانية أن يكون المهاجرون يرغبون في الإقامة الدائمة في البلد المضيف. |
Elle prescrit la prise en compte du fait que les terres agricoles jouent un rôle fondamental pour la subsistance, la santé et le bien-être des êtres humains, des animaux et des végétaux. | UN | ويشترط القانون إيلاء الاعتبار لحقيقة أن الأراضي الزراعية جوهرية لحياة وصحة ورفاه الإنسان والحيوان. |
Un titre tel que < < Activités entreprises par la CNUCED à l'appui de l'Afrique > > rendrait mieux compte du fait que la CNUCED avait été créée pour servir les pays en développement et non pour leur accorder des faveurs. | UN | فعنوان مثل " الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لدعم أفريقيا " كان سيعكس على نحو أفضل الواقع المتمثل في أن الأونكتاد قد أُنشئ لخدمة البلدان النامية وليس تمنناً عليها. |
À cet égard, la Commission tient à appeler l'attention de l'Assemblée générale sur la nécessité d'examiner le financement de ces missions en envisageant notamment toutes les options possibles et en tenant compte du fait que la Commission constitue un organe novateur. | UN | وفي هذا السياق، ترغب لجنة بناء السلام أن تعرض على الجمعية العامة الحقيقة المتمثلة في أن مسألة تمويل هذه البعثات تحتاج إلى النظر فيها على نحو ملائم وأن هذا النظر يمكن أن يشمل جميع الخيارات، مع مراعاة الحقيقة المتمثلة في أن اللجنة هي هيئة جديدة. |
30. Prie le Secrétaire général de lui présenter, durant sa cinquante-troisième session, un rapport analysant les problèmes que peut poser l’organisation des carrières dans les services linguistiques, en tenant compte du fait que les effectifs et leur répartition par classe doivent être fonction des besoins de l’Organisation, et que ceux-ci varient selon la langue et le lieu d’affectation; | UN | ٣٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة يحلل فيه المشاكل القائمة المتصلة بالتطوير الوظيفي في مجال الخدمات اللغوية، مع مراعاة تناسب أعداد الموظفين ومستويات رتبهم مع احتياجات المنظمة، وأن الاحتياجات تختلف بين اللغات وبين مراكز العمل؛ |
Deuxième allégation : " Il faut tenir compte du fait que cette crise n'est pas circonscrite aux seules zones ravagées par la guerre de Bosnie ou de Croatie. Elle couve en Serbie même où une pression grandissante s'exerce sur les diverses communautés ethniques qui habitent le pays, y compris la communauté hongroise de Voïvodine. | UN | اﻹدعاء ٢: " ولابد أن يدخل المرء في حسابه أن هذه اﻷزمة ليست قاصرة على المناطق التي تمزقها الحرب في البوسنة وكرواتيا فآثارها السيئة تظهر في صربيا ذاتها حيث تمارس ضغوط متزايدة على الطوائف اﻹثنية المختلفة التي تسكن هذا البلد بما في ذلك الطائفة الهنغارية في فويفودينا. |